Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge thafs often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the filés We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these filés for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world' s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at ht tp : / /books . qooqle . com/
Google
Det här är en digital kopia av en bok som har bevarats i generationer på bibliotekens hyllor innan Google omsorgsfullt skannade in
den. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet.
Den har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom. En bok i allmän egendom är en bok
som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte
varierar från land till land. Sådana böcker är portar till det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap
som många gånger är svårt att upptäcka.
Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar i den ursprungliga boken finns med i filen. Det är en påminnelse om bokens
långa färd från förlaget till ett bibliotek och slutligen till dig.
Riktlinjer för användning
Google är stolt över att digitalisera böcker som har blivit allmän egendom i samarbete med bibliotek och göra dem tillgängliga för
alla. Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. Men det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi
ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder för att förhindra kommersiella företags missbruk. Vi har
bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor.
Vi ber dig även att:
• Endast använda filerna utan ekonomisk vinning i åtanke
Vi har tagit fram Google boksökning för att det ska användas av enskilda personer, och vi vill att du använder dessa filer för
enskilt, ideellt bruk.
• Avstå från automatiska frågor
Skicka inte automatiska frågor av något slag till Googles system. Om du forskar i maskinöversättning, text igenkänning eller andra
områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder text, ta då kontakt med oss. Vi ser gärna att material som är
allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa till om du har ytterligare behov.
• Bibehålla upphovsmärket
Googles "vattenstämpel" som finns i varje fil är nödvändig för att informera allmänheten om det här projektet och att hjälpa
dem att hitta ytterligare material på Google boksökning. Ta inte bort den.
• Håll dig på rätt sida om lagen
Oavsett vad du gör ska du komma ihåg att du bär ansvaret för att se till att det du gör är lagligt. Förutsätt inte att en bok har
blivit allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av
upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett
särskilt sätt. Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker
upp i Google boksökning. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt.
Om Google boksökning
Googles mål är att ordna världens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att
upptäcka världe ns böcker och författare och för läggare att nå nya målgrupper. Du kan söka igenom all text i den här boken på webben
på följande länk Ihttp : //books . google . com/
igitized by
Google
Digitized by Google
igitized
by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
(J
Digitized by Google
Digitized by
Google
I ......
SåHlIflQAB
UTOIFIA
AF
J
FORNS KR IF T -SÄLLSKAPS T.
i*4 f-+n
HERR IVAN LEJON-RIDDAREN.
P. A. NORSTEDT & SÖNKR,
Kongl. Boktryckare.
AF
Digitized by Google
Första häftet af Hr Ivan (Texten *).... utlcom ör 1845.
Andra » » » » (Varianter**) . . » » 1847.
^»dje » » » » (Inledning, m. m. ***) » » 1849.
) Sid. 1—192.
**) » 193—388 (och Tabell).
•*♦) 9 I — CCV1II.
Digitized by Google
(HERR DVÄM lUEJIOINI-ISOPPARiEM,
EN SVENSK RIMMAD DIKT
IFRÅN 1300-TALET,
TILLHÖRANDE SAGO-KRETSEN
AF
J. W. LIFFMAN,
OCH
GEORGE STEPIIENS, ESQ.
A. NORSTEDT * SÖNER,
Koogl. Boktryckare.
Digitized by Google
■ ■ ■ ■
2824I1B
Digitized by
Google
INNEHALL.
Sid.
Inledning i-xvi.
Prole gomena:
I. Öfverflyttades Eufemia-dikterna på
Svenska eller Norska? . . . . xvu-xxx.
II. Prof på de Utländska Sagorna xxxi-xlv.
III. Jemförelse of ver Egen-namnen i
de olika texterna . . . . ' . xlvi, xi.vii.
IV. Jemförande öfversigt af sagans
innehåll xlviii, xlix.
V. De olika handskrifternas rättskrifning lx, lxi.
VI. Literatur-Öfversigt lxii-lxxi.
Beskrifning öfver de begagnade Handskrifterna:
I. A. (Svensk) lxxii-xcii.
II. B. (Svensk) xcu.
III. C. (Svensk) xciii.
IV. D. (Svensk-Norsk) xcni-cvu.
V. E. (Dansk) cvm-cxxu.
VI. F. (Dansk) cxxm-cxxix.
VII. G. (Forn-Norsk) cxxix-cxxxvui.
VIII. H. (Forn-Norsk) cxxxix, cxl.
Anmärkningar cxli - cc v.
Förteckning på Egen-namn ccvi-ccviii.
Herr Ivan Lejon-Biddaren (Texten) . . 1-184.
Olika Läsarter 185-388.
(Tabell): — Utdrag ur de Ser skilda Hand-
skrifterna, till Jemförelse .... 388.
— - ^>tt. anm,
Digitized by Google
Digitized by Google
INLEDNING.
en Keltiska bildningen, denna praktfulla mystiskt-
symboliska blandning af Druid-lära och folk-diktning, h vil-
ken under århundraden herrskade ifrån den Kimbriska
halfön ända ned igenom Gallien, och öfver alla de Brit-
tiska öarne, har genomgått märkeliga öden. Ursprungli-
gen medförd ifrån det gyllne österlandet och sedermera
påverkad af den mägtiga Phocniciska kulturen, stred den
först på lif och död med Roms ärelystnad och de öfver-
allt inbrytande Germaniska stammarne, och skakades se-
dermera till sitt innersta af Kristendomens allt genom-
trängande, allt förvandlande tro. Och likväl dog den
icke. Den krossades, men h varje del för sig bibehöll en
underbar lifskraft; den syntes försvinna för en tid, men
snart uppträdde den åter, iklädd den Frankisk-Normanni-
ska manteln, talande sina öfvermodige besegrares tungo-
mål , och inom några få sekler hade dess rika traditioner
ännu en gång uppvuxit till en mägtig literatur, — ett
föremål för hela den bildade verhdens uppmärksamhet,
forskning och beundran. Mycket skönt, mycket egendom-
ligt, mycket förädlande har Europa under den mångfär-
gade medeltiden härifrån tillegnat sig, och sent skall in-
flytelsen deraf utdö uti bildningens stora vexel-skola.
Det är en af dessa stora Keltiska förlä I jningar,
hvad förändringar och tillägg den än har undergått ige-
nom mundtlig öfverlemning eller skriftlig uppfattning, öf-
Sv. Farntkr. Säitsk. Sami. II t P—4. A
Digitized by Google
II
ARTHUR OCH A RTBt A-SAGA K.
versSllning och bearbetning, hvilken 9 i en åldrig och
ädel Svensk dr ägt , Ii är medel si lem nas till den Svenska
allmänheten.
I dess allra forsla, naturligaste uppränning synes sagan
om herr ivan — i detta Tall liknande så många an-
dra forntida berättelser — ytterst hvila på öster-
ländska minnen. Åtminstone ar dess hufvud-tanke, Den
Underbara Källan , (hvilken annars lin i dag visas vid
Baranton uti Bretagne) en j Persien urgammal och
derstädes ännu fortlefvande Folksägen *). Men i dess
nuvarande Europeiska skepnad ar denna dikt till sitt ur-
sprung innerligen förbunden med den half-mylhiska f
half- historiska vAlsiska sago- kretsen om arthur och
hans man. Som vi vela, dog denna sago-konung, enligt
folktron, icke af sina sår. På Avalons ö i Elfva-
I and et lefver han ännu, och skall en dag igenkomma
för att åter upprätta, i än större glans, ett kejsare-döme
hvars välde sträckte sig "ända från Skandinavien
till Hispa ni a-land." Med el t ord, såsom Hjelte var
han den Segerrike, äfven efter döden bestämd till sitt
folks befriare; såsom Gud eller Half-Gud var han bränn*
punkten för sina stammars vördnad. Hvar är gränsen för
hans rykte? Der sång eller forn-saga finnas, är hans namn
på hvarje tunga; och högt på den Keltiska himmelen tindra
*) Se Sketches on the Shores of the Caspian, de-
scriptive and pictoriaJ. By W. B, Holmes. — För
Öfrigt förekomma dylika under-källor uti berättelsen Le Pa-
radis d'Amour (Le Grand, Fabliaux, T. II, Par. 1779,
ss. 48 — 60), uti The noble bystory of Kyng Pon-
thus of Galyce, Lond. 1511, b. 1. (öfversatt ifrån
Franskan), samt såsom folk-sägen uti Vällts, angående vatt-
net i sjön Dulyn, invid Snowdon-bergen. (Se Tbe
Greal, Welsb Magazine, Lond. 1605.)
Digitized by Google
KONUNG ARTBURS RYKTBARHET. |]|
ännu hans si jerne- bilder i ofördunklad glans, ty det hr
han. som (ros styra genom rymderna den silfver-smidda
Karlavagnen, och den himmelska Lyran heter fin Kung
Arthurs Harpa!
Väl kan man ulropa, med den Svenska skalden:
ower alla werldina gaar [hans] loff*),
och med den ännu äldre Tyska diktaren:
Wer strebt mit allén Sinnen,
die Tugend zu gewinnen,
dem folget Glöck und Ehre.
Artus bezeugt die Lehre,
der gule König hochberuhml:
gesinnl, wie's einem Ritter ziemt,
wusst' er mit Ruhm zu sfreiten.
Er hat bei seinen Zeiten
gelebt so tadelsohne,
dass er der Ehren Krone
trug und noch wird gepriesen.
So hat sichs wahr erwiesen,
was man in se i ne m Lande sprichtj
er lebe noch, er sterbe nichl.
Er hat den Ruhm erworben,
ist auch sein Leib gestorben,
lebt doch sein Name i mm ordar **).
*) Herr tvan Lejon-riddaren, rad. 21.
**) Iwein und der arme Heinrich, erzfihlende Ge-
dichte HartmannU von ÅWj aus dem MitteJhoch-
deutschen ubersetzt von Friedrich Kock. — Iwein,
rad. 1—17. (Das Ritter buch, Halle 1848, 8:o, fcter
Band, s. 1.) Tyska ur-skriftens text lyder:
Swer an rehte giiete
Wendet stn gemuete,
Dem volget aaelde unde ére.
Digitized by Google
IV
IVANS-fAOAN VALtltK.
Intet under då att Arthurs namn och bedrifter har-
va dragit till sig, och deri genom bevarat, sé många an-
dra berältelser! Också ar den äldsta och enklaste oss be-
kanta uppteckningen om Lejon-Riddaren ett Fälsiskt
äfventyr. Härifrån härstamma alla de andra bearbetnin-
garne. Kanske användes för en tid Latinet såsom öfver-
gångs-språk, men den äldsta ännu bibehållna öfver-
sältningen är på Fransk vers: källan, medelbart eller
omedelbart, för alla de andra redaktionerna. Vissa Platt-
tyska språk-egenheter i den Svenska texten lyckas göra
troligt, att äfven en Nederländsk eller Platt-tysk
öfver sätt ning fordom funnits. Denna, hvilken troligen
noga följt den Franska dikten, och tvifvelsutan var
äldre än Hartmanns Medel-högtyska qväde, har förmod-
ligen varit originalet för den Svenska förtäljningen *).
Des gtt gewisse lére
Kunec Artas der guote,
Der mit rtters muote
Näch lobe kunde strtten.
Er båt b! slnen zlten
Gelebct alsö scböne,
Daz er der ören kröne
Dö truoc unt noch sin namc Ireit.
Des habent die wärheit
Slne lantliute;
Si jehent er lebe noch hiute:
Er håt den lop erworben,
1st im der Itp erstorben,
Sö lebt doch iemer stn namc.
Beneeke, s. 9.
*) Äfven Hertig Fredrik af Normandie (den 2:dra i
ordningen af de 3:ne "Eufemia-Visorna") är, såsom förfat-
taren uttryckligen säger, öfversatt ifrån Tyskan.
henne lot kesar otte göra
ok vaenda aff valsko ij thyjt maal
gudh nadbe thacs aedhla första siae-l
nu ser hon annan tiidb giordh til rima
Digitized by Google
STItltSftA SAGANS SKAPLYNtfV.
V
Men då den Nederländska öfversätt ningen har försvun-
nit, och en Platt-tysk bearbetning är alldeles obekant,
kan denna fråga icke nu afgöras. Från Hartmanns
bearbetning är den Svenska i alla fall icke hämtad;
och således måste Le Chevalier au Lion, tills vi-
dare, anses och behandlas såsom den Svenska diktens
ur-skrift.
Men vare huru som hälst med denna fråga > sä-
kert är, att den Svenska öfverflyltaren var ingen van-
lig rimmare. Man kan väl icke afgifva något bestämdt
svar angående det poetiska värdet och den konstmessiga
framställningen i hans dikt, jem/örd med den Franska
texten, då en kritisk upplaga af den sednare icke ännu
har lemnat pressen. Likväl kan man tydligt skönja att
den Svenska icke är underlägsen någon enda af de ut-
ländska Romancerna. Dess hållning är öfverallt jemn och
episk, vers- byggnaden är nästan alltid lätt och vällju-
dande 11 ); vackra helgjutna skildringar äro icke sällsynta,
och på flera ställen visar författaren poetiska gåfvor af
en högre art.
Härvid har han visserligen, med berömvärd trohet,
i allmänhet följt sin Franska ledsagare i spåren. Likväl
saknas ingalunda prof på en fri och sjelfständig uppfattning
ufaf ämneL Uteslutningar, omändringar och tillägg före-
nylika innan stuntan tim.)
aff thy^ko ok ij swxnska lungas
Likväl är också Tyska originalet till denna dikt nu-
mera försvunnit! — Här kan ock nämnas att äfven Namnlös
och Valentin är öfversatt från Platt-tyskan; se Hr Klem-
mings upplaga deraf i Forn skrift-Sällskapets Sam-
lingar.
*) De få undantagen härleda sig utan tvifvel ifrån ändringar
eller fel i texten.
Digitized by Google
VI
SVRIfSKA MGAltS tKAPLTNHt.
komma på bvarje sida, och det hela bar en omisskän-
nelig Svensk prägel. Utan att gå vidare, år t. ex.
sjelfva Inledningen, rad. 1 — 32, Svenska skaldens egen-
dom; och att den år både skön, ädel och kraftfull,
lårer väl ingen kunna neka. Dess slut år kanhända en
lått håntydning på den rätls-löshet som så allmånt rådde
i Sverige vid den tidpunkt då denna roman öfversaltes:
oo alle the ther wider kunno na
om thenne werdug konung arlus dagha
waro kempae starke, thera liifT tordo \va$a
for ridderskap och frur flerfe,
thz asr Ulm the mru nw feer ras ;
fore fruor priis wilae loff at winnae,
man kan t hem nw nceplik finna!
Ännu ett prof på lif och lyrisk känsla — med ett
ord på den högsta poesi, ij några rader helt och
hållet egna för den Skandinaviska dikten. Herr Ivan bör-
jar sitt äfventyr, och kommer till en borg der han upp-
vaktas af en skön och ädel jungfru. Men hvilken färg,
hvilket behag, i de lätt flytande verserna!
Tha han vaempter var, han theedhan reedh
krankan voegh ok myrka leedhj;
högh bergh ok diwpa dala,
han foor ther ower med mykin kwala.
Thaen vaegh var myrk, ok aenkte liws,
ther honom ledde til thet hws
ther han ij the aedhla iomfrw sa
som ij hördhin förra sakt ij fra.
Han kunne thet ey fulsiglira lt<er
aff alle the aero han fik th&r,
aff the stolta iomfruo klara
the sina tokt kan vrel bevvara.
Digitized by Google
VBRK HVILKA BORD K RÅDPRÅCAS. VII
Hualh han bafdbe förra aflf vaerldinne leel ,
haenna lika hafdhe han äldre seet
til tokt ok »ro ij allan sladh.
Man matte vasl see /het gudh var gladh
ok blidh jor vtan mödha,
t ha han leet hona Jodha.
Gudh hamna a? ro nw wcel gömc ,
ok med sina nadher ey forglöme! *)
Mycket kunde ordas, och måni^a upplysningar tilläg-
gas, om denna dikt och deri uppträdande personer. Men
det är bättre att hänvisa till andra arbeten, hvilka
verkliga forskare i alla fall måste begagna. Isynnerhet
borde följande rådfrågas:
Lady Guest, The Mabi nogion **).
[Anonymous ,] Britannia after the Romans;
being an attempt to i 1 1 u s t ra t a te the Religious
and Po I i ti ca I Revolutions of (hat province in
the fifth and succeeding centuries. Vol. I, II.
London 1836, 1841, 4:o.
San-Marte> Die A rthur-Sage **).
» » Beiträge zur bretonischen und
celtisch-germanischen Heldensage **).
Benecke, Iwein**), samt
fVolf, Ueber die a 1 1 - fr a nzösisch e n Hel-
dengedichte aus dem fr ä n k i sch - Ka r ol i n g i schen
Sa g en k re i se. Wien 1833, 8:o.
*) Herr Ivan Lejon-Riddaren. Rad. 654—73.
*) De utförliga tillarne förekomma längre fram.
Digitized by Google
VIII
PftOLGGOMENA.
Likväl har jag ansett nödvändigt att utreda vissa
förhållanden, mera egna för den Svenska läsaren.
Således, för att ännu mera belysa frågan om Eu-
femia-Visornas Svenska eller Norska ursprung, meddelas
den lilla uppsåt Isen, (N:o I):
ÖFVERFLYTTADES EUFEMIA-DIKTERNA PÅ SVENSKA ELLEN NORSKA?
Emedan de arbeten hvilka innehålla Sagan om Herr
Ivan på främmande språk för det mesta äro ganska säll-
synta, bifogas, (N:o II):
PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA.
Dessa efterföljas, för att ännu närmare skärskåda be-
handlingen i de särskildta länderna, af (N:o III):
JEMFÖRELSE ÖFVF.R EG EN-NAMN EN I DE OLIKA TEXTERNA.
Ålldenstund den Svenska dikten är tryckt utan någon
slags gruppering, afdelning, öfverskrift eller innehålls-
förteckning, samt för att kunna sammanhålla dess gång
icke mindre med den ursprungliga Välsiska berättelsen ,
än med alla de andra bekanta bearbetningarna, lemnas
(N:o IV):
JEM FÖR ANDE ÖFVF.RSIGT AF SAGANS INNEHÅLL.
Vidare, för att påminna om hvarje Svensk handskrifts
sjelfständighet i hänseende till språket, meddelas (N:o V)
en kort tabell öfver
DE OLIKA HANDSKRIFTERNAS HÅTTSKHIFNING.
Sist, och så långt som det inskränkta förrådet sådant
medgifvit, är Sagans fortplantning och utsträckning i den
Europeiska vitterheten upplyst medelst (N:o VI) en allmän
LITERATUR-ÖFVERSIGT.
Digitized by Google
SAGANS tTÄLLMMG TILL RRLA ARTH0I-IRBT8CH. IX
Önskligt hade varit att kunna hänvisa till ännu en
vn:de uppsats, nämnligen:
OM DENNA SAGAS VÄHDE, BETYDELSE OCH STÄLLNING SÅSOM EN
SJELFSTÅNDIG DEL AF HELA DEN STORA ARTHUR-KRETSEN.
Men en sådan afhandling har ingen ännu författat,
och i sjelfva verket fordrade den sin egen bok. Alt
samla alla hithörande literär-historiska upplysningar, att
spåra de olika traditionernas gång och omarbetningar, på
vers och prosa, såsom episk dikt eller kortare folk-sång,
att följa deras inflytelse och utgreningar från land till land,
ifrån en aflägsen forntid ända ned till våra egna dagar,
då de åter börja upptagas och behandlas af utmärkte för-
fattare *\ samt att med säker hand fatta hela denna
massa och på en gång ordna och enkelt framställa dess
invecklade mångfald, — allt detta är en uppgift som
ar omöjlig att lösa, utan genom mångåriga mödor
och kostsamma forskningar, hvilka ganska få mägta
erbjuda. Ty ännu ligga så många af de hithörande äldre
och nyare bearbetningarne outgifna, flera tryckta literära
källor äro ännu så sällsynta, och grund-tankan i de ur-
sprungligen Keltiska traditionerna härom är ännu så föga
utredd, att säkert många år måste försvinna, innan
man kan hoppas att fullt beherrska ämnet och öfverskåda
delsamma. Men en sådan klar, grundlig och omfattande
öfversigt af hela detta ämne är oumbärlig, om vi skola
kunna rätt uppfatta sjelfva hufvudbyggnadens liksom
h varje enskildtbets ömsesidiga sammanhang. Först då
*; Se, t. ex. La Table Rondc, Poeme, 4:me Ed. Paris
1829, samt Bulwers nya dikt Kin g Arthur.
Digitized by Google
X
SAGAN» STÄLLNING TILL DftOTTftMC EUFEMIA.
framträda de olika delarnes rätta förhållanden till »var-
andra, först dä uppkommer den konstmessiga dagern hvari
de alla måste skådas.
Visserligen kunde åtminstone ett försök, ehuru jem-
förelsevis kort och ofullständigt, till en dylik öfverblick
här anses på sitt ställe. Den hade, kanhända, varit till
verklig nytta både för den vanliga läsaren och för fram-
tida forskare, ty hvarje sådan bearbetning erbjuder något
eget i uppfattningen och sparar någon möda för efterkom-
mande. Men författarens tid och krafter tillåla honom
icke, att "vidare vandra och blommor plocka'* i dessa
grönskande fält. Den h vardagliga förmågan måste ännu
för en tid åtnöja sig med att vänta, eller på sin höjd
försöka odla någon liten fläck i Sago-drottningens rika,
men äfven dunkel-rika, trädgård.
Förf. skattar sig i alla fall lycklig, att han kunnat
bidraga med något litet till det stora helas utförande. Må
denna första upplaga af den Svenska Sagan om Herr Ivan
Lejon-Mddaren anses såsom åtminstone en skärf , och såsom
något tackoffer åt denna drottning Eufemia — "t hen
fidela blomma" — h vilken, sjelf dotter af en Vendisk
furste-ätt, men med Tysk bildning, glänste med en då
ovanlig vitterhet uti Norges hof, der bon, såsom vängåfva
åt någon förnäm Svensk man, bland annat lät från en
Fransk trouvére bearbeta denna vackra, ur gamla Keltiska
berättelser upprunna dikt, som genom denna öfversättning
snart blef öfverförd äfven till Danska läsare!
Ulan tvifvel lät Drottningen verkställa denna för-
svenskning, hvilket uttryckligen berättas hafva skett år
Digitized by Google
DÄOTTWIHÖ EUFEMIA OCH IK1TI0 IftlK. XI
1303, åt den Svenske hertigen Erik Magnusson, som årel
förut trolofvades med hennes helt unga dotter Ingeborg*).
Erik sjelf, då för tiden Nordens mest praktfulle riddare,
och helsad med tillnamnet "then milde'', tillvann sig allas
uppmärksamhet och de flestas kårlek, samt synes varit
ansedd som mönster för en höfvisk ungersven, begåfvad
med alla de egenskaper hvilka borde pryda un preux eke-
valier. Men sjelfva tillfället för denna föröring, och de
dermed förknippade omständigheter, gro oss obekanta.
Nog af, att den var en likaså ädel som ovanlig artighet,
och alt den drottningliga gåfvan inom kort blef, snart
sagdt, en folkbok uti Norden.
Då det således år att förmoda, det ofvannåmnde
unge Svenska hertig utgjorde närmaste orsaken till detta
arbetes föranstaltande, kan det vara på. sin plats att af-
sluta denna utflygt med ett par af Rimkrönikans kraf-
tiga och målande uttryck om denna de skönas gunstling
både i Sverre och Norge:
Arla om Morgonen dagen kom/
Marg Hälade stolt) ok from
Tha war i Hertug Erikes rot ha/
Bade Riddare ok Riddara notha ;
*) Troligen är det denna Ingeborg , som har ägt, och förmod-
ligen kunnat läsa, latinska skrifter: "Efter Förteckningen på
bandskrefna Böckerna uti Upsala Bibliotheque N. 14. in 4:to
finnes [en Latinsk] Beskrifning på Canaans land och åtskil-
liga Latinska Homilier. På Bandet war tecknadt: "Me k
ftgher een ätla ok wfilbyrthäg Fruä Fru Ingeburgh
H&rtighinnä i Noriä ok Swerigiä ok Halland". För-
teckningen dr uppsatt iif Ärkeb. Erik Benzelius och meddelad
af ('. J. Benzelius." — Lagerbring, Swen R. Hist., II, s. 837.
Digitized by Google
XII
1IM-KÄÖHIKA» OM ■IKTI6 KRK.
Förr wille ihe Mässa höra/
Sidan loto the sin örs framföra.
I Hertug Erikes herberge war tha Hofwit/
Hans Tokt gitter ingen man full lofwit
Eller sagt/ huru myckin hon war;
Hans milda bierta ok blida answar
Thet fägrade alle hans gör n ingår swa/
Som Gull och Sölff ther innan sta.
Hans Broder Hertug Erik/
War som en Engil i Himmerijk/
Han skipade sik swa /
Hwar Man bad wäl för honom tha;
Han wart tha Riddare aff Konungens hand/
Sedan mange andre aff främmande Land. *)
Herlog Erik han hade fäst
Ena Jomfru/ then han unte bast/
The wänasla man wille see/
Konungens Dotter aff Norge.
Jak tror at hon ey äldre war/
An tha pa sitt sex te aar.
Konung Hakon sände tijt bref/
Ther stodo i fager ord ok geef/
Som Hertug Erik the tijenden fick /
Ok bad honom strax komma til sik/
At han skulle ey långer bijda /
Vthan strax fran thet Hofwel rijda/
Ok til hans thet mästa han matte:
*) Iladorpk, Tw3 gambla Swensko R i j in - K r ö n i k u r ,
Stockholm 1674, s. 59.
Digitized by Google
MM-KllÖIIJIAlt OM B Bl TIO Bill.
XIII
The Bröder skildes at wäl satte.
Konungen foor sina leed/
Ok Hertugen til Norges redh
Ok folgdc tha alla gerna honom:
Förty honom war Konungens Dotter i wanom/
Swa at han förde en wänan Rot ha/
Riddare ok Riddare not ha
Til Oxlo til then Stad/
Han giorde som Konungen bad/
Ok hwar man honom ther wäl undfick/
Ok Konungen vth moot honom gick/
Ok undfick them med myckin heder/
Förty han war ther sällan sedder.
Tha styrnade folcket a han/
Ok sade: är thet man/
Then milde Hertug Erik?
Ok huxade mänga wid sik/
Gudh hafwer han wäl til werldena skapat.
Tha the hade upa han länge hapat/
Tha bad honom god t hwar man han saa/
Gudh late hans wilja här wäl gaa/
At han främje hwad han wil/
Ther gifwi Gudh honom lycka til!
Tha gick han tijt ther Drotningen war
Med t ok t/ som bonom til rätta bar:
Hon undfick bonom wäl/ som hon wäl kunne/
Med sööt ord ok munne/
The aff hiertans kärlek gingo.
Huru the then ädla Förste ondfingo/
Then kärleek far jak ey sagt en tusende deel/
Förty mik räcker ey konsten tel/
Digitized by
XIV
MM-MIÖKIKAN OM U El TIO MIK.
Ok liffde the som the hade kokt/
Med heder ok ära ok mycken lokl.
Nijonde dag Jula han orlof tok/
Som hfir siar skrifwil i l hen na bok/
Tocht ok ädla sidh honom aldrig brant.
Konungen sade: (het är mik last/
J wiljcn ey wara hfir Julen all;
Han sade: thet ar swa mine fall/
Thet jak gitter här ey tänger bijdl/
Jak wil ok gärna see hwad hemma Sr lijl.
Will tu här ey länger wara/
Tha lati Gudh tik wäl fara/
Ok lati eder ära ok lykka skee/
Ok lato mik skött eder ater see/
Med frögd ok glädi som jak eder an!
Tha gick then ädla wijse man
Til Drolningen ther hon stod;
Tha sade thet ädla rena blod:
Far wäl Son ok Jula Broder.
Han sade/ min ädla söta Moder/
Nu wil jak gifwa ider Gudh i wald/
För idra dygd swa margefald/
The jak hafwer aff ider rönt ok sedl/
Ok myckin glädi i bafwen mik tedt:
Min tiänist är ider ä hwar jak är.
Hon sade til honom: min hiertelig kär/
Förvthan al lan falskan sidh/
Swa rönte han tha ban lorffte wid.
Han hälsade hwar then man han saa/
The Fruer gingo alle at staa
Ä hwar thera i sitt windöga/
Digitized by Google
AMKTFTS UTGIFTANDE.
Med käran wilja ok godan huga/
Ok sago alla efTler honom:
Honom war full godl herberge i wanom:
Alla läsle för lionom/ ok bade/
Al (iiidh skulle med sina nade
Sända han wäl (il Landa hem.
Thessalund skildes han wid (hem!
Ok redh swa lädan hem til Landa:
llwad han sidan hade til hända/
Thet warder ider framdeles sakt/
Til dygd ok are war all hans ack( *).
Tha Herlug Erik lil Konungen kom/
Hans Kläde slodo honom höfweliga om
Hans UjfT ok alla hans lidhi/
Honom fölgde (okt ok goda sidhi ; **)
Det återstår endast, att (illkännagifva den andel jag
haft vid delta arbete.
Mitt åtgörande härvid har egentligen varit inskränkt
till att» i möjligaste korthet» söka upplysa den redan
tryckta texten. Vid dess läsande böra Anmärkningarrie
ovilkorligen begagnas. Igenom dem äro talrika i hand-
skriften A (efter hvilken ensam texten aftrycktes) öf-
verhoppade rader återställde till poemet» så att hela dik-
tens längd har vuxit ifrån 5754 till 6288 verser. För-
modligen äro en hel mängd rader ändock bortfallna ur
de handskrifter vi nu besitta» så att diktens ursprungliga
vers-antal kanske har uppgått till närmare 6500 rader.
*) Samma bok, ss. 71 — 74.
**) Samma bok, s. 78.
Digitized by Google
X\I AMRTKTS OTGirVANDE.
Nämnda text (ss. 1 — 183) är utgifven af Herr reklor
J. W. Liffman i Gefle, hvilken afven utarbetat de följande
Olika Läsarter, ända till och med sidan 225, rad.
2376;, tillika med tabellen: Utdrag ur de Serskilda
Handskrifterna till Jcmförelse.
För allt annat i boken, (Lösarterna: rad. 2382}-
5754Vt, samt hela Inlednings-afdelningen *), sid.
I — CCVIII), Sr undertecknad ansvarig.
GEORGE STEPHENS.
Stockholm, Juli 4, 1849.
*) Någon Orda-Lista förekommer icke, emedan Svenska
Forn-Skrift Sällskapets Styrelse, för att undvika
onödigt upprepande och stora omkostnader, ansett bast att
svårare ord uti de redan utgifna häftena af Sällskapets Sam-
lingar skola upptagas uti den, i alla falt särdeles vigtiga
och innehållsrika, Ord-förklaring till det under utgifning
varande Forn-Svenska Legendarium, hvarmed jag för
närvarande är sysselsatt.
Digitized by Google
I.
ÖFVEBFLYTTADKS EtFEIIA DIKTERNA PÅ SVENSKA ELLER NORSKA?
(Denna fråga har sist och sakrikast varit vidrörd
af Hr Klämning, uti inledningen till Flores och Blan-
zeflor. Här hålla vi oss hufvudsakligen till dikten om
Herr Ivan.)
Ofverflytladl ifrån en Fransk romans genom en
Norsk drottnings omsorg, blef qvädet om Lejon-Riddaren
snart last och sjunget öfverallt i Skandinavien, och det
skall ännu länge fort lefva, en gemensam Nordisk egendom.
Drottning Eufemia måste varit en varm vän af den ro-
mantiska litteraturen. Hon låt öfversatfa
ivan, år 13 )3, ,
HERTIG FREDRIK, år 1309,
FLORES Och BLANZEFLOR, år 1310 — 1*2*),
och kanske ånnu flera dylika, hvilka sedermera försvunnit.
Att drottning Eufemia uppdrog åt någon Svensk
skald omdiktningen af dessa ryktbara qväden, — för-
modligen såsom gåfva eller gengåfva åt någon medlem af
Svenska konungahuset, — tyckes vid närmare skärskå-
dande vara mera ån troligt, ja nästan alldeles säkert.
Isynnerhet tala följande skäl derför:
*) "Jitith för «n hon do''. — Hon dog år 1312.
Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. 11 1 ^.
Digitized by Google
XVIII
ÖFVERFLYTTADK9 EUFEMIA —DIKTERNA
i. Dikternas egna vittnesbörd.
Om ivan heter det:
Eufemia drotning thet maghin ij tro
l»t thsessa bokena vanda swo
aff valske tungo ok a vart maal
Om HERTIG FREDRIK sfiges :
nu «r hon anna/i tiidh giordh til rima
nylika inna/i si u/it an lima
aff thyjko ok ij swa?nska tu/iga?
I h} forstanda gamble ok vngae
hona lot vaenda a vart maal
cufemia drotniwg
Om flor KS sfiges, helt kort:
tben them loot vaenda til rima
eufemia drotning ij then sama lima
litith for aen hon do
Sammanhåller man nu uttrycken på dessa tren-
ne stållen, påminner man sig vidare att vart maal
sällan eller aldrig begagnades i annan mening fin pa
Svaenska eller Svaenska tunga, under det att Norr-
mannen vid denna tid nfira nog* alltid begagnade benäm-
ningen Norrcena*) om sitt eget språk, — och då
samma drottning Eufemia har låtit öfversålta dem alla
på samma vers-art, tyckes det vara klart alt
IVANS a vart maal
H. Fredriks ij swaenska tung»
a vart maal
och flores' til rima
måste hafva samma betydelse, nämnligen, på svenska
sprAket.
*) Jemför slutet af den Norska prosa-berättelsen om A/ttr Ivent.
— er hokon konungr gamle leit snua or franzeisu j norenu.
Digitized by Google
fk SVENSKA KLLKR NORSKA .'
XIX
2. Deras obehöflighet på Norska.
Vi vela med säkerhet att rom;inerna om Herr Ivan
samt om Flores och Blanzeflor allaredan funnos på
Norsk prosa. Om Hertig Fredrik äfven fanns på
Norska, kan icke numera bevisas. Men underdel alt den ut-
ländska vitterheten var så rik på åmnen passande till öfver-
sätlning, hvarföre skulle man skynda med dessa dikters
bearbetning Jbr andra gången på samma Norska språk?
3. De äro obekanta på Norska.
Men om de verkligen hade blifvit öfversatta på Norska,
kunde man vänta att åtminstone något spår af dessa
trenne dikter skulle finnas. Men icke endast Sr detta
icke fallet, utan Norriges hela literatur kan icke uppvisa
någon enda roman eller annan dikt ifrån denna lid, för-
fattad på samma vers-art, h varom nu är fråga.
4. Frånvaron aj Norska egenheter.
Hvarje. öfversättning förråder ifrån hvilket språk den Sr.
Således, om dessa dikter endast voro förändringar efter
en Norsk ur-skrift, måste språket tillkännagifvit delsamina
igenom Norskheter i ord och uppställning. Åtminstone
kunde man icke vänta sig andra länders språk-egenheter.
Men både Ivan och H. Fredrik hafva inga Norska
men deremot flera Tyska egenheter.
5. Vers-artens olikhet.
Utan tvifvel hafva vi förlorat många olika diktningar
både på Svenska och Norska, ifrån 14:de århundradet,
men om ock det- fullständiga utgifvandet af hvad som ännu
är qvar, skall sprida nytt ljus öfver många dermed fur-
knippade ämnen, vet man likväl nu — att den Svenska
vers-byggnaden i början på 14:de seklet, redan hade aflagt
Digitized by
XX
ÖFVERFLYTTADES EUFEMIA- DIITIvA KA
den äldre orimmade alliterationen, och öfvergått till den
allmänna Europeiska formen — de fria, accentuerade och
rimmade vers, pé h vilka Eufemia- visorna åro skrifna.
Någonting sådant vet man icke om den Norska poesien.
Tvertom; allt tyckes bevisa att denna öfvergéng skedde i
Norrige och på Island först ett helt århundrade sednare,
samt äfven då endast såsom undantag.
Vi åro dock för mycket okunniga om de inre
förhållandena under denna lid uti de Norska och Svenska
hofven, för att kunna vela hvarfore Eufemia låt öfverflytta
dessa arbeten på Svenska hällre ån på Norska; och der
de skrifna vittnesbörden tiga, är det fåfängt alt hjelpa sig
fram med tomma gissningar. Utan Ivifvel funnos anled-
ningar och tillfällen nog för ömsesidiga vänskaps-prof
emellan de tvenne konunga-husen , hvilka begge, men isyn-
nerhet det Norska, vid denna tid voro utmärkta för
ovanlig prakt och vitterhet.
Vi få likväl icke vänta alldeles samma språk uti dessa
dikter, som det drottning Eufemia läste uti den Sven-
ska öfversät lårens gåfvo-exemplar. Den äldsta ännu öf-
verblifna handskrift hvaruti de finnas, är icke äldre
än ungefär ifrån 1430-talet , och är sjelf säkerligen en
afskrift af kanske den 10:de eller 20:de afskriften. Och
huru man då afskref böcker, vela vi alla. Hvarje kopist
var merendels en klerk, och trodde sig hafva både rätt
och skyldighet att lemna ifrån sig ett arbete hvaruti alla
läsare eller åhörare fullkomligt kunde deltaga, isynnerhet
när frågan gällde vanliga skrifter (icke kyrkliga eller
lag-arbeten). Derföre utbyttes också äldre ord emot mera
lättfattliga, föråldrade ordställningar kastades om, rim-
sluten "förbål I rades*' (d. v. s. gjordes mera moderna), och
hela verser utcslölos efter behag. På delta salt uppkommo
Digitized by Google
PÅ SVENSKA ELLKR NORSKA?
XXI
allljemt nya läs-arter , under del likväl texten och berät-
telsen i sin helhet förblef densamma.
Såsom slutsats, och att dömma ifrån inre kännetecken,
tyckes behandlingen af språket i dessa dikter, såsom vi
~ nu ha/va dem, härstamma ifrån den stadgade språkform
hvilken herrskade under sista fjerdedelen utaf 14:de århun-
dradet, eller ungefär ifrån 1370 till 1400.
Hela denna undersökning vinner intet ljus ifrån den
ännu befintliga äldre Norska prosa-sagan om Herr Ivent.
Denna följer väl troget den Franska dikten, men i en
starkt sammandragen form. Likväl öfverflödar den af
sköna Nordiska ordalag, och borde utan dröjsmål offent-
liggöras. Författaren skrifver som en man väl bekant med
den Keltisk-Franska literaturen. I synnerhet är ett ställe
ganska märkvärdigt, nämnligen raderna 2125 — 30 uti den
Franska texten:
Veaux touz les barons se done.
La dame a mon seignor Yuein.
Par la main de son chapelain.
Einseinl la dame de lenduc.
La dame qui fu fil le au duc.
Lan donez donl len note .1. lai.
hvilka äro återgifna sålunda:
Sidan stod hcrva \\ent & fest i fräna. & fik ho/t sik
ho/mm Ivald & allt sitt hertuga da?mi f>ut er att hafdT
laudun fader hennar er aagaelajslr var ein/i hofdingi J
eingle//di. & eru af honum gior hin fegurslu hliod er
syngia valer & bretar. (Ivents Saga. bl. 29, verso).
Det var kanhända ifrån denna hittills oanmärkta och
numera troligtvis förlorade Lai dc Laudun, som under-
Digitized by Google
XXII
ÖFVEUFLI TTADCS KUFKWA— DIKTKSHA
rättelsen om Luneta och hennes fader hemtades. — Se
B ene ekes Iwein, s. 429: — "Der Tanbuser nennt Lu-
neten väter fVilkbrant. woher er das weiss?"
Mångfaldiga dylika arbeten hafva, tyvårr! redan för-
svunnit. Några få öro ulan tvifvel ännu obekanta, på
aflågsna bibliotbeker *). Låtom oss skynda att rädda
hvad {innu kan räddas af dessa dyrbarheter*!
Deremot kan möjligheten af, att Eufemia-romanerna
ursprungligen öfversattes på rimmad Norsk vers (un-
gefar som flera Rimur) icke nekas. Såsom stöd härför
kan man anföra Norska språkets tillstånd vid 1300-
talets början, och dess redan då starka benägenhet för
bvad man kan kalla del nya Unions- språket **) — ny-
V *) Så, tillexempel, bevaras uti Kongl. Bibliotheket i Stockholm
^sj&n Bohmisk handskrift i 8:vo, på papper, innehållande tven-
ne iVjddare-romaner på vers,
1. Turistan. Afskrifven år 1483, af en Magister Johan
\. Hebsa. Fyller 197 sidor.
2. Tanchfcius och den sköna Floribelle. På 40 sidor.
++) Såsom prof pa\ den stora likhet, b vilken i vissa fall kan råda
emellan Forn-iNorekan och äldre Svenskan, i synnerhet när
poesi ar i fråga behöfs endast att omnämna följande, ur
Wieselgrens Sveriges Sköna Litteratur, 2:dra Uppl.
Bd. !, s. 56: \~
"En Messusangstyyok ogde Hal len berg. Se De Nom.
Visus et Lucis, derur h»n citerar:
Skapa mit hiarta skfjert og hreint
Med skyrum anda \\ost og leint."
Efter mycket letande och besvär, (då stallet icke är upp-
gifvet), finna vi ändtligen att den onatalte "booken" (se Hal-
lenberg, Bd. II, s. 443, 44), alldeles Ncke är, som Hr W.
förmodar, på Svenska, utan på vanlig for n-Nor ska, samt
yttermera att titeln "Messusaungs book" ar Hallenbergs
vanliga förkortning för den af honom i l:sth bandet utsatta
fulla titeln, icke på någon handskrift utan pfr, en tryckt bok,
Messusaungs book, Hoolum 1679 4:to,\ ett Isländskt
lutheranskt, flera gånger tryckt, Grad u a le', SO m äfven
innehåller några mycket äldre hymner.
Digitized by Google
tÅ 1VKN4SA ELLt* HOMKA ?
XX III
modiga, förkortade och enklare former ooli ord-ställningar
— i synnerhet hvad angick folk-skrifter (legender
och hvardagliga uppsatser), i h vilka man redan saknar
den historiska sago-literaturens klassiska språk.
Föratthäruli komma sanningen närmare, har jag för-
skaffat mig en öfversältning af de första 30 raderna utaf
den här tryckta Ivan, på Norska Språket, sådant det
var vid början af 1300: t a let och på den då för tiden an-
nars allmänna knitlel-versen, med särskildt iakttagande
af de nyare formerna uti arbeten ämnade för folkbruk
eHer hof-folkets underhållning. Detta dyrbara bidrag
har blifvit mig godhelsfullt meddeladt af H:r Konrafo
Gislason i Köpenhamn. En annan lärd vän, den numera
aflidne M:r Clcasby , har lemnal en dylik öfversättning
på prosa, till jemförelse med den föregående.
Läser man med uppmärksamhet dessa ufversällningar,
och jemförer dem med språk-öfvergångarne i de följande
Svenska, Svensk-Norska och Danska texterna, skall man
ovillkorligen erkänna, del något kunde sägas äfven om
Norges anspråk att hafva varit Eufemia-Visornas hemland.
Ett visst dunkel skal) utan tvifvel alltid omgifva denna
fråga, då föga förhoppning nu återstår alt upptäcka något
mera betydande af de vittra skatter som vid reformationen
så barbariskt förstördes öfver hela Norden, och hvilka en-
samma kunnat förklara denna, lika som så många andra
omständigheter uti Nordens fordna civila och literära lif.
Digitized by Google
XXIV ÖIVEfcrtYTTADM KUKEWA-ftlRTfcftlV A
ORDRÄTT FORNNORSK ÖFVBRSÄTTNING ,
AF m:r. CLEASBY.
I nafni föfcur ok sonar ok liins helga anda
vil ek taka mer (til hända) fyrir hendr
forna sögu fram at fora
peim til gleSi er å vill heyra,
5. af hinum virSuligstum Kon un gum tveim
er menn hafa heyrt sagt i frå,
Karlamagnos ok Konungr Artus,
lil dygSar ok aeru våru J>eir fusir.
Artus var Konungr af Englandi,
10. hann vann Rörmborg meS (svcrSi ok brandi) våp-
num ok eldi,
ok var par Keisari me5 mikilli aeru;
hann frjålsti England fra hör£um kosti
ok skatti peim sem Romvcrjar fyrr görfcu,
sva at eingi hann sifcan krefja porfci.
15. Annarr var Konungr Magnus af Franz;
pal vil ek y$r segja fyrir satt, x
at fremri våru eingir i pann tirna
fyrir kristni i mot heföni at strföa.
BåSir pessir herrar er ek segi i frå
20. hafa peir ra (sina) framferS skipat sva,
um (alla veröld) allan heim gengr peirra lof
h varg i er peir slriSa me?> sinni hirS;
Konunga synir söttu på beim,
hertogar, jarla, greifar pjönuSu peim,
25. riddara synir görfcu ok svå,
ok allir peir er vid* kunnu nå.
Um pessa virftuga Konungs Artuss daga,
våru kappar sterkir, herrar por<5u I £ ii sinu al voga
fyrir riddaraskap ok frua a?ru,
30. pvi er verr, peir eru nu faerri.
Digitized by Google
*k SVENSKA KLLKt ROMKA ? XXV
ÖFVKRSÄTTNING PÅ FORN-NORSK VERS,
AF HERR G1SLASON.
I namni fafcur ok sonar ok keilags anda
vil ék (aka mer hér lil hända
forna sagu fram at fflra,
]>eim at skemmtan, er a vill Ii0ra f ),
5. um virSuligstu konunga två,
er menn ha fa höyrt sagt i frå,
Karlamagnus ok konung Artus,
lil dyggSar ok aeni-hvårr var fiis 2 ).
Artus var konungr af Englandi,
10. han vann Rom me$ sverfci ok brandi,
keisari var meS kurt ok aeru;
hann frelsti England af hariSri kaeru
ok skatti, er Römverjar gjörfcu [skipafcu?] *) foriSurn,
své at hann engir krefja J>or$u.
15. Annarr var Karlamagnus af Franz,
|>al vil ék segja yör til sanns,
for kristna mot hetfSnum at höyja stri%
var enginn *) fremri i pann Ifö.
BåSir pessir herrar, ék segir •) y$r frå,
20. hafa sinni framferS skipat svå,
at yfir alla veröld gengr j>oira lof,
hvar sem J)eir si rid du meS sitt hof 9 ).
Konunga synir soktu |>å heim,
hertugar ok jarlar pjönaftu j>eim,
25. riddara synir gjörfcu ok svå
ok hverr sem (J)ar) vi$r komas! ? ) må Ä ).
Um viriSuligs konungs Artos daga
kempur poriSu lifi at vaga °) 1
for riddaraskap ok frua aeri t0 ) ;
30. J)vi er illa, {>eir eru nu fcri ").
Digitized by Google
XXVI
ÖKVKBFLTTTADK5 El FE III A- Bl I T Kil» A
HERR GISLASOftS ANMÄRKNINGAR.
') I Fald Sammenblandingen iif ic og Sy allerede
var begynd».
2 ) For fus; allsaa med Udeladelse af Nominativ-
flexionen.
') Skipcf&u (som ikke findes i nogen af de Ire Bear-
beidelser) vilde restituere Rimbogstaverne.
4 ) En nyere Form (hvoraf ingen er fremgaaet), men
som dog allerede findes i det 14 Aarbundrede.
*) Overeenssfemmende med de nyere nordiske Sprog,
for segi.
*) I Fald eliers delte Ord er saa gammelt i Norden,
for
T ) Eller koinaz, komas.
8 ) Historisk Imperfectum, for Praesens.
•) Forudsat, att detle Ord (som for övrigt burde hede
väga) er saa gammell i Norden.
,0 ) i for a (ari for a&ru), hvilket allerede findes i
norske Haandskrr. fra det 13 Aarbundrede, i
det mindste i Verbalflexioner.
M ) En brugelig Form, der cr oprindeligere end fasrri.
Digitized by Google
PÅ iVENSEA KL LEE NORSKA l XX VII
(cod. A.) SVENSK. 1430 — 40.
. i\) nampn fadhcrs oc sons oc tha?/*s ha?Iga a[nda]
'^2^ wil iak laka mik lil hända
(o£oi) forna saghu fram at föra
ihem til gledhi ther a wil håra
5. aff (he werdhogasla kona/iga twa
iher man ae hordhe sak t j fra
karlam a g na.? oc konung artws
(il dyghdh oc »ro waro Ihe fws
artws war konung aff a?ngland
10. han van rom mj swerdh oc brand
ok war iher keyser mj mykle «ra
han fra?lste rengland aff hardhe keara
ok skat ther romara förra giordho
swa at aengin han sidhan kreffwia thordho
15. Annar war konw/ig Magnus aff franj
thj wil iak idher sighia lil san)
at frembre waro oenge j thera ( AY tima) tidha
for cr/stna mot hedhna mj at stridha
Badhe the herra iak sigher j fra
20. the haffwa thera framf&rdh skipalh swa
ow/r alla wcrldina gaar Ihera loff
a3 hwar Ihe stridda mj sil hoff
Kontmga synir (he sökto thera heem
hertoghar iaerlar greffwar [thia?nte them]
25. Riddara synir the gior[do och swa]
[och alle the ther wider ku/sno na
om the/zne werdug konung arlus dagha
waro ke/npae starke herra [? thera]' liiff (ordo waga
for riddcrskap och fraar rerae
30. thj aer illee the «ru nw fieriee]
Digitized by Google
XXVIII UFVCBPLYTTAbKS EUFEMIA — DIITKRM A
(COD. O.) SVENSK-NOKSK. 1450 — 60.
them til ske ml an som a wiliae h*re
5. Aff them werdogastae konu/igas ihwa
Iher ma/i haflWr Ii0rth al Ii segia? i fra
til dygdh oc a?rc ware the fuus
Konung aiius war wtaff cnglandli
10. ha/i wan rom mj swaerdh oc brandb
Oc war (ber keiser m) mykil «re
han frelscde them aff hårde ka?re
Ok skal t hen fordom romare giorde
swa atli honom i/igen sida/i kraefliiiae lorde
15. Anner war karlamagwa* aff frandj
Ih) wil jek ider segise for sand)
Molli hcidne men for cr/sne at slride
var inge/i fromare i thera? (iidhe
Offuer alle men siar thera loff
huar fleste herre s0ke til hoff
Konu/igs s0ner s0ke (hil them
hertoger ja r I ar greffue llii^ne them
25. Riddare oc swene g0ra oc swa
oc alle the som wider ku/tnae na
Vm the/ine werdoghe konung arlus daglie
ware kempe starke som liiff lorde wage
Fore riddarescap oc fruor a?re
30. ih) aer i lie ath Ihe «re nw fterrc
Karlamag/ui^ oc konu/ig artus
Digitized by
Google
fÅ SVENSKA KLLKft NORSKA? XXII
(cod, E.) DANSK. 1450 — 1500.
naffn fii der ss ok s*ns oc then helligor and®
Vill iecli laghe mek (ill handhar.
Forom sagher fram alfora?.
ihem till g I a? de ther a a ville hora?.
5. Aff Ihe verdughe komii/iger ihoo.
iher noger ma/i hörda? al sii>he aff.
Karl I magrius oc ko#*ni/#gh artus.
till dygdh oc a?ra? I ha vare ihe fwss.
Arlus var ko//ni//gh aff ongelandh.
10. han vaan rom mj swa?rd oc brand,
ha/i war iher keysere mj megel a?ra?.
ha/i frclslae ok cngelandh af hörde ka?ra?.
Then skal Iher forwm romere giorde.
oc siden ha/inu/jt enge/* kra?ffue torda?.
15. Anner var karl I magnus ko/*ni//g af frans,
oc vill iech sige elher th$ I il saanss.
ma?t hedne men fore crislne al slride.
oc enge/i var fromere j I lie liida?.
Bode ihe herra? iech sigher n\v.
20. Ihe hadde ihera? fremferd skepet soa.
Offuer all vcrden t ha gor iheris loff.
huar herra?r oc ftfrsta? ihe s0ga? hoff.
Ko/mi//ge s0/ina?r s^cta? Ihera? heem.
hertuge ok kemppe greffue lie/ila? ihem.-
25. Riddere sonner giorde ok soa.
oc alle ihe iher velaer ku/ine noa.
J Ihenna? verduge ko/#ni/#g arlus dage.
Vare kempe slercke ihere liff Ihore voghe.
Fora? ridderskap oc frwa?r a?ra?.
30. Ihj a?r illa? ihe a?ra? n\v fa?ra?.
Digitized by Google
XXX ÖFVKBFLYTTADKS K.-O. PÅ «VK*SKA ELLER KORSKA.'
(COD. F.) DANSK. 1484.
Naffn fader oc s0n oc then hellig andh
Vil iec meg tage here (il handh
Fromme saghe fram alh f#re
Thern til skiemlen som ihj vil li0re
5. Aff tbe verdugeste konger (oo
Thcr man hawer b0rd saffd fraa
Koni/igh magnus oc koni/igh arlus
Til dygdh oc ere vare (he wijs
Arlus var ien koni/?gh a(T engeland
10. Han wand rom mj swerd oc brand
Ha/i var keysjer I ber mj ere
Och freljadb ehgeUind aff h0ghe kiere
Aff then skatb ther romere giorde
Var jngen ther banwm krewe tordhe
15. A/men var karl magnit* koni/ig aff frandsj
Tbj wil iec seye eder I il sands)
Mod dieden mend for krislen ath stride
Var jngen frommere i (be tide
End bode tbesse herrer iec seyer eder fra
20. Tbe hawe ihiere fromhet bewijst saa
Ath ower alle werden gonger ihcrc loff
Hware herrer oc fyrsler s0ge boff
Koni/ige s0/iner s0kte ther b i em
Heituger oc grewer thienle them
25. ridder s0/iner giorde och saa
och alle tbe weder k ömme moo
j the/me koni/igh avius hans dage
war slerkke kiemper som liweth torde wowe
for rider skab och for fruer ere
30. thisse werre the n\v ferre ere
Digitized by Google
II
PROF PÅ DE UliÅMSiA SAGORNA.
HERR KYNON [KALEGREVANS] UTMANAR DEN
SVARTE RIDDAREN.
Bad. 382—451 uti den Svenska dikten.
Se tabellen: — Utdrag ur de Serskilda Hand-
skrifterna, till Jemförelse.
I.
VÄLSISKA UR-SAGAN.
/ Engelsk öf versätt ning. lady guest, I, ss. 48, 49. '
<l^o 1 journeyed on, until I reached the summit
of the steep. And there I found every thing, as the black
man had described it to me. And 1 went up to the tree,
and beneath it 1 saw the fountain, and by its side the
marble slabj and the silver bowl fastened by the chain.
Then I took the bowl, and cast a bowlful of water upon
the slab; and Ihereupon behold the thunder came, much
more violent than the black man had led me to expect;
and after the thunder came the shower; and of a truth I
tell thee, Kai, that there is neither man nor beast that
Digitized by Google
XXXII PROF PA Dt l'TLÄ*DSIA fACOBKA.
could endure that shower, and Ii ve. For not one of ibosc
hailstones would be stopped eilher by (lie flesh, or by
I he skin, unlil it bad reacbed (be bone. I (ur ned my
horses flank (owards (be shower, and placed (he beak of
n»y shield over bis head and neck , wbile I beld ibe up-
per par( of it over my own head. And thtis I withstood
ihe shower. When I looked on the tree, tfaere was not
a single leaf upon it, and (hen the sky became clear;
and wilh that, behold the birds lighled upon the tree,
and sang. And tmly, Kai, 1 ncver heard any tnelody
equal to that, either before or since. And when I was
most charmed with listening to the birds, lo, a
knight on a black horse appeared, clolhed' in jeJ black
velvet, and with a tabard of black linen abotit him.
II.
FRANSKA UR-ÖF V ERSÄTTNING EN.
CHREST1KN DK TROYES. «J- 1191.
Le Chevalier au Lian , r. 404— 77. lady gckst, I, s. 139.
404. Espoir si fu tierce passee.
Et pot estre pres de midi.
Quani larbre el la chapele vi.
Bi en pres de larbre cest la lins.
Que ce estoil Ii plus hauz pins.
Que onques sor ter re creust.
410. Ne cuit conques si biVn pJeusl.
Que
Digitized by Google
*BOF *Å DE UTLÄNDSKA SAGORNA. XXXIII
Que deue i passast une goute.
Aincois coloit par desus tote.
A larbre ui .1. bacins pe/idre.
Del plus fin or qui fust a uendre.
415. Onques oncor en nule foire.
De la fonteine poez croire.
Que ele boloit come eue chaude.
Li perrons est dune esmeraude.
Ausi percuz come .1. bohors.
420. Si ot .1. rubi par dehors.
Plus flamboiant et plus uermeil.
Que nest au matin le soleil.
Quant il apert a escient. co/zrient.
Ja qui re sache a escient.
425. Ne uos en mewtire de mot.
La merucille fmerueillej en/iuier me pof.
De la tempeste et de lorage.
Dont je ne me tieig mie a sage.
Que meintenant se ie poisse.
430. Malt uolcnters me repentisse.
Quant ie oi le perron crouse.
De leue au bacin arouse.
Mes trop en uierse ce dout.
Car lues nerci le cul deltout.
435. Que plus de parz xiiii parz.
Me feroit es euz li esparz.
El les nues tont [touf] pelle melle.
Jetoient noif et pluie et grelle.
Tant fu li tans pesmes et forz.
440. Que .c. fois cuidai estre morz.
Des foudres quentormoi chooie/it.
Sv. Fot nskr. Sållsk. Sami. 2—4. C.
Digitized by Google
XXXIV PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SACORIVA.
Et des arbres qui pecooient.
Sachiez quc malt fui esmaiez.
Tant quc Ii tens fti enpesiez.
445. Et tuit Ii uent se reposere/it.
Quani den ne plot uentcr ne sorent.
El qwanl ie ui lair cler et pur
De ioie fui fonz asseur.
Quc ioie sonques ia conui.
450. Fait oublier mull grant enmii.
Desque Ii tans Tu trespassez.
Vi for le pui [pin] tant amassez.
Oisians [Oisiaus] sest quc conire me nueile [imeilej.
Quc\ ui [ni] auoit brancbe ne foeille.
455. Qui totit ne fust coucrt doisians [doisiaus].
Sen estoit Ii arbres plus bians [biaus].
Et testuit [cestuit] ti oisel cha[n]toient.
Si quc mull bie« senlrecordoienf.
Mes duiers [diuers] cha/iz cha//toit chasen/is [chaseu/is].
460. Conqwes ce q//e chautoit Ii uns.
Alantre [Alautre] chanter ui [ni] oi.
De la ioie me resioi.
Seslunent [?] tant quc lorent fait.
Le seruice t rest ou t alrait.
465. Quc mes soi si bele ioie.
Ne mes ne cuit que nus horn oie.
Se il ne ua el leu cclui
Q//e tant me plot el embeli.
Quc ie mi due porfoltenir.
470. .Tant i fu quc joi venir.
Cheualicrs cc me fu auis.
Bien cuidai quc il fussent dis.
Tel noise et effroi demenoit.
Digitized by Google
►»Of Kl OK UTLANDS»* SACOKJ,*. XKXy
Vns seus chW/ers qui uenoil.
475. Q««n( je le ui lot sol uenawl.
Mon cheual reslrains me*tena«l.
Na monler demore ne fis.
Ill, a.
MEDEL-HÖGTYSKA BEARBETNINGEN
(EFTER FRANSKAN).
HARTMAN VON DER AUE. - ? Skr. 1200-4?
/tv«« der Mer mit de m Lcwen. bknecke, r. 598 - 709.
598. Hin wlste mkh der waltman
Einen sllc ze der winslern hant:
Ich vuor des endes unde vant
Der rede eine wårheit
Als er mir håle geseil,
Unl vant då grdz ére.
Man enhaerel nimer mére,
605. Diu werlt sté kurz ode lanc,
50 wiinneclichen vogelsanc
Als ich ze der linden vernam,
06 ich derzuo geriten quam.
Der ie gewesen waere
6Ul Ein lolriuwessere,
Des herze waere då gevreut.
51 was mil vogelen beslreut
Daz ich der esle scbln verlös
Digitized by Google
XXX VI PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA.
Unde ouch des loubcs liilzel kös.
615. Då wåren niender zwéne gelich:
Ir sanc was sö mislich,
Höch unde nidere.
Die stimme gap in widere
Mit gelichem galme der wall.
620. Wie då sanc sange galt.
Den brunnen ich dar under sach
Unt swes mir der waltman jach.
Ein smareides was der stein:
uz iegelichem orte scbein
625. Ein alsö gelpfer rubin,
Der morgensterne möhte sin
Niht schaener, swenner uf gal
Undin des luftes Iruebe låt.
Dö ich daz becke hangen vant,
630. Dö gedåbt ich des zchant,
Sil ich nåch åventiure reit ,
Ez waere ein unmanheil,
Ob ich dö daz verbaere
Ichn versuochte waz daz waere:
635. Unt riet mir min unwiser muot ,
Der mir vil ofte schaden tuot,
Daz ich göz uf den stein.
Do erlasch diu stinne, diu é schein,
Unt zergienc der vogel sanc,
640. Als ez ein swarz weter twanc.
Diu wolken begunden
In den selben stunden
Von vier enden uf gån:
Der liehte tac wart gelån
645. Daz ich die linden kume gesach.
Digitized by Google
PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA. XXXVII
Gröz ungnåde då goschach.
Vil scliiere do gesacli ich
In allenlhalben urnbe mich
Wol tusent tösent blicke:
Dar nåch sluoc alsö dicke
Ein alsö kreftiger donreslac
Daz ich of der erde gelac.
Sich liuop ein hagel unde ein regen:
Wan daz mich der goles segen
Vriste von des weleres not,
Ich waere der wile dicke fot.
Daz [wetcr] wart alsö ungernacli
Daz der walt nider brach.
Was iender bouni då sö gröz
Daz er sluoni, der wart blöz,
Unt loubes alsö laere
Als er verbrennet waere.
Swaz lebte in dem waldc,
Ez entrunne danne balde,
Daz was zehant töt.
Ich hete Von des weleres nöt
Mich des llbes begeben
Unde enahte niht uf min leben,
Unde wcere sundcr zwivel töt:
Wan der hagel unt diu nöt
In kurzer wfle gelac,
Unt begunde liehten der (ac.
Dö diu vreise zergienc
Undez ze wetere gevienc, —
Waer ich gevvesen vur wår
Bt dem brunnen zehen jar,
Ichn beguzze in nimer mé,
Digitized by Google
XXXVIII mor 9k »K UTLÄNDSKA SAGORNA.
Wandich hctez baz gelåzen é.
Die vogele kornen widere,
680. Ez wart von ir gevidere
Diu linde anderstunt bedabt ,
Si Imoben abcr ir suezen brahl
Unl sungen verrc baz dan é.
Mirne wart då vore nie sö wé,
685. Desn waere nu al vergezzen.
Alsus het ich besezzen
Daz änder pardise.
Die se I ben v re u de icb prfse
V ur alte die ich ie ge$acb. '
690. Jå wåndich vreude ån ungemacb
v «Unangestlichen iroer hån:
Sehf, dö betrouc mich min wån;
Mir nåhete laster unde leit.
Nu seht wå dort bere reit
695. Ein riter, des geverle
Was s6 grimme unde also herte
Daz icb des wånde ez waere ein her:
ledoch bereite icb mich ze wer.
Sin ros was siare, er selbe gr«te;
7(X). Des icb vil Ititzel genöz.
Sin stimme lute sam ein horn:
Ich sach wol, inie was an micb zorn.
Als ab ich in einen sach,
Mfn vorhte unt min ungemacb
705. Wart gesenftet iedoch,
Unt gedåhle ze lebenne nocb
Unt gurle mfme rosse baz.
Do ich då wider uf gesaz,
Do was er kornen daz er mich sach.
Digitized by Google
PROF PÅ Dk UTLÄNDSKA SAGORNA. XXXIX
III, b.
SAMMA STÄLLE, I TYSK Ö F V E R SÄ TT N I N G.
Iwein. K och, r. 598 — 709.
Der Waldmann wies mich min sofort
nacb einem Stiege linker Hand:
ötX). ich schlug die Richtung ein und fand,
dass nicht die Wahrheil fehlle
dem Ding, was er erjahlte.
Und fand da allés prächtig sehr.
Vernehmen wird man nimmermehr,
fj{)5. mag kurj die Welt slelin oder lang,
so wonnigliclien Vogelsang,
als bei der Linde ich vernahm,
da ich ju ihr geritten kam.
Wer selbst durch länge Bussung waic
610. fur Allés slumpf: nach Kummers Schwere
wurd' er im Herjen doch erfreut.
Mit Vöglein war sie wie bestrcut,
dass ich die Aste kaum noch sah,
und selbst das Laub verschwand beinah.
T»15. Nicht Jwei von ihnen glichen sich:
ihr Sang war auch verschiedenllich ,
die Einen lief, die Andern hoh.
Und wie sie sangen, eben so
drängs gleichen Ton's juriiok vom Walde.
Digitized by Google
XL PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA.
620. Wie auf Gesang Gesang erschallte!
Den Brunnen sah ich unler ihr,
ganj wie s der Jlann beschrieben mir.
Der Slein darauf war ein Smaragd:
in jeder Ecke angebrocht
625. war ein so strahlcnder Rubin,
dass selbst nichl heller jemals schien
der Morgens! ern sfeigl er empor
hel I aus der Wolken dustVem Chor.
Als ich das Becken hangen sah,
630. in meinem Sinn gedacht ich da,
wollf ich auf Abenleuer gehn,
nichl wiirde ich als Mann hestehn,
wenn ich dahin nichl slreben wollte,
Ju suchen, was d'raus werden sollte.
635. Da rielh mir's mein unweiser Mulh,
der mir so hSufig Schaden thul,
dass ich goss Wasser auf den Slein.
Alsbald erlosch der Sonne Schein;
verslumml war aller Y 7 ögcl San<r
640. vor*m schwarzen Welter, das sie Jwang.
Und Slurmeswolken flogen
Jugleich am Himmelsbogen
aus den vier Enden dichl gedrängt.
Verandert ward der Tag, gescnkl
645. in Nacht die Linde, kaum ju selin.
Gross Wirrsal sollte da geschehn.
Darauf ich schnell erblickte,
wies ringsher mich umjuckte
von Bliljcn lausend (ausendmal.
650. Dann schlug der Donner in das Thal
mit so gewalfgem harlen Schlag,
Digitized by Google
PROF PÅ DE UTLÄNDSKA SAGORNA. XLI
dass ich entsetjt am Boden lag.
Ein Hagel fiel und dickcr Rcgen:
wenn mich nicht Gotles Huld und Segcn
655 beschirpite vor des Wetters Noth,
ich war die Weile Jehnmal todt.
Der Sturmwind blies so ungemach,
dass er im Wald die Zweige brach.
Ein jeder Baum, wie breit und gross
66O. er dorlen stånd, der ward nun bloss,
und aller Blatter so beraubt,
als hStt' ein Feuer ihn entlaubt.
, Was lebte in dem Walde,
enlränne es nichl balde,
665. schnell wurde es geschlagen todt.
Ich halte vor des Wetters Noth,
des Le i bes mich begeben ,
verjweifelnd an dem Leben:
und ohne Zwcifel blieb ich todt,
670. wenn nicht der Hagel und die Noth *
nach kurjer Weile Hessen nach,
und wieder schien der lichte Tag.
Da die Gefahr nun war vergangen,
und bessres Welter angefangen,
675. geblieben wäre ich furwahr
beim Brunnen mehr als jehen Jahr ,
und nicht begösse ich ihn mehr:
auch besser unlerblieb's vorher.
Die Vögel kamen wieder.
680. Es ward durch ihr Gcfieder
bedeckt die Linde wie juvor.
Mit siissem Schall der Vöglein Chor
sang min noch lieblicbcr als je.
Digitized by Google
jlLll PROF PÅ OK UTLANDSKA SAGORS A.
Was mich bedröckte, jedes Weh
685. das war nun ganj vergessen.
So hötte ich besessen
ein Jweites Paradies dahier;
denn diese Freude lob' ich mir
vor allén, die ich sah hernach.
690. Ich dachte, ohne Ungemach
solll* ich mich freuen immerdar.
Scht, wie mein Wahn belrogen war.
Mir wurde Schmach und Leid Ju Theil.
Hört, wie geritten kam in Eil
Ö95. ein Ritter: selber fuhr daher
gewaltig und ergrimmt so sehr,
dass ich ein Herr Ju hören dachte,
doch mich bereit jur Abwehr machte.
Sein Ross war stark und gross der Mann;
7( X ). wodurch ich freilich nichts gewann.
Sein Ruf ertönte wie ein Horn:
er trug mir augenscheinlich Zorn.
Doch als ich sah, er war allein,
ward meine Furcht und Unruh klein
705. und allés Ungemach dahin;
ju leben hatt' ich noch im Sinn;
und gurtete nochmals jum Streit
mein Ross, und stieg dann auf, bereit,
ihn Ju empfahn.
IV.
NORSKA BEARBETNINGEN (A och B, EFTER FRANSKAN).
Se Utdrags-labellen.
Digitized by Google
PROF FÅ DE UTLÄNDSKA v SAGORNA.
XLIlt
V.
ENGELSKA BEARBETNINGEN (EFTER FRANSKAN).
1350-75?
Jiil so fi , Ancienl
I. Ywainc
349. Than (oke i leve, and went my way.
And rade unlo (he midday;
By (han i come whare i sold be,
I saw the chapel and (he (re;
Thare i fand the fayrest (borne ,
Tha( ever groued sen god was born;
355. So tbik i( was wi(h leves grene,
Migh( no rayn cum (har-by(wene,
And Ihat grenes lasles ay,
For no winter dere yt may.
1 Tand (he bacyn, als be (alde,
360. And (he wel with waler kalde,
An amerawd was (he slane,
Richer saw i never nane,
On fowr rubyes on hegh( standand,
Thair ligh( lasted over al (he land;
365. And when i saw (hat semely syghl,
l( made me ba(h joyful and lyghl;
I (oke (he bacyn sone onane,
And helt wa(er opon (he stane:
The weder wex (han wonder blak,
370. And (he (honer fas( gan crak.
E n g I e i s h M e l r i c a I Romanceés.
and Gawian, rad. 349 — 406.
Digitized by Google
XL1T
PftOF PÅ DE UTLÄKDSIA SAGORNA.
Thar come slike stormes of hayl and rayn,
Unnethes i miglit stånd thare-ogayn;
The store windes blew ful lowd,
So kene come never are of clowd;
375. I was drevyn with snäw and slete,
Unnethes i might stånd on my fete ;
In my face the levening smale,
1 wend have brent, so was it hatc.
Thåt weder made me so will of reik,
380. I hopid sone to have my dede;
And, series, if it lang had last,
I hope i had never thethin past;
Bot, thorgh liis might that tholed wownd,
The storme sesed wilhi n a stownde;
385. Than wex the weder fayr ogayne,
And tharof was i wonder fayne;
For best comforth of al thing
Es solace efter myslikeing.
Than saw i sone a mery syght,
390. Of al the fowles that er in Oyghl
Lighted so thik opon that tre,
That bogh ne lefe none might i se;
So merily than gon thai sing,
That al the wode began to ring;
395. Ful mery was the melody,
Of thaire sang and of thaire cry;
Thar herd never man none swilk ,
Bot if ani had herd (hat ilk;
And when that mery dyn was done
400. Another noyse than herd i sone,
Als it war of horsmen,
Mo than owther nyen or ten.
Digitized by Google
PiOP PÅ DR UTLÄNDSKA SAGORNA. ULV
Sone (han saw i cum a knyght,
In riche armurs was he dight,
405. And sone when i gan on him loke,
IHi shelde and sper (o me i toke;
Digitized by Google
XLVI
JRMFÖAKLSK OFVKR ECKN-NAM^bN
O»
3 3 %1 «fl
J- u u u *u u
6C
• — —i • — nj *»» ?T*
33 O/ V C tö O SJ
& & & £d £tf Srf SjS
ca o
u
CO
• — "9
ndh
u
< <
0)
»■»
en
-5
C -S
« - w
^ .ca w — W
3 < u 5 5
fe >5 -g ~ ~
-r ^ -5 <
-o iJ .2 2 — 10 *
a> o v v a> "cd a>
c c c c c c c
3 9 S 9 3 9 9
J J J J J J J
O Sm .£ i Sm ^ Sm
a
CO CO
e
9 É * *
<8 <o >• <0 ce co
O O ^ O O O
Co Co
2 * ^
co ^ * *5
S *
-5 *5 -5
^ i
*5co
.co «^>5
« « Co jj w
e ig j? «
•s 2 9 -| -g ig %
^ k, co Q
Digitized by Google
JRlf FÖREL5K ÖFVER EGKN-XAMNEN.
XI VII
Digitized by Google
XL VIII
IV.
JEMFÖRANDE ÖFTERSIGT AF SAGANS INNEHÅLL
VÄLSISKA SAGAN
"IARLLES Y F FY N N A W N*\
(Källans Fru.}
N:o I.
N:o a.
Nso 3.
1. SAGANS INLEDNING.
Välsiska
Sagao.
F ra o sy sk a
Sagao.
Tyaka
Sagao,
Sida
Rad
Rad
39
1-3,21-30
40
*1-5(T'
4-20
31-85
Samtalet emellan Kynon och Kat . . .
40,41
51-171
86-259
II. HERR KYNONS ÄFVENTYR
VID BRUNNEN.
Kynon rider til en Riddare- borg . . . .
Besk ritning p& den fule Herden ....
41
42-44
45
45
46
172-93
194-271
272-82
283-323
324-60
260-65
286-392
393-422
423-82
483-542
Herdens tal om den underbara Källan
Kynon kommer dit och slår vatten på
47,48
48
361-401
402-30
543-97 .
Digitized by Google
XLIX
IV,
JE1FÖRANDB ÖFTERSIGT AF SAGANS INNEHÅLL
SVENSKA SAGAN
HERR IVAN LEJON-RIDDAREN.
N:o 7 (Danska Sagan) instämmer med den Svenska.
N:o 4.
Nx» 5.
N:o 8.
Norska
Engelska
Norska
Sagan, A.
Sagan.
Sagan, B.
Blad
Rad
Sida
1-6
24, r.
7-14
1
24, r.
15-58
2
59-152
24, r.
153-66
2
24, v.
167-235
2
24, v.
236-44
2
24,
245-71
3
25, r.
272-318
4
25, r.
319-48
4
25, r.
349-68
5
I. SAGANS INLEDNING.
Inledning
Jrthurs och Karlamagnus*
lof »)
Festen på Karidol ....
Striden emellan Ka/egrevans
och Keye
II. HERR KALEGREVANS' ÄF-
VENTYR VID BRUNNEN**).
Kalegrevans rider till cn Rid-
dare-borg
Hans gästfria emottagande. .
Bortfärden
Beskrifning på den fule Herden
Samtalet dem emellan . . .
Herdens tal om den underbara
Källan *
Kalegrevans kommer dit, och
slår vatten på stolpen • .
N:o t.
Svenska
Sagan.
Rad
1-6
7-26
27-70
71-158
159-70
171-240
241-50
251-96
297-338
339-79
380-409
*> Karlamagnvt är icke omnämnd uti den Tyska och Engelska testen.
**) Detta äfventyr försiggår uti skogen Breceliande, enligt Fr»n*ka texten, skogen
Bresiljån^ enligt Tyska texten.
Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. II, a— 4.
D
Digitized by Google
JF.MPÖft A!f DK ÖPTIR8IAT
!f:o 1.
N:o 2.
H:o 8.
Vilsiska
Sagao.
Franska
Sagan.
Tyska
Sagan.
Bind
Rad
Rad
48,9
431-72
638-92
Han öfvervinnes af Källans Riddare . .
A tArvumlPr till nor Dl* n
49
50
51
473-535
536-67
568-70
693-752
753-800
801,802
III. HERR OWAIN.
Herr Owain vill fresta samma äfventyr •
Hans ordvexling med den dumdristige
51
51
571-^0
581-637
638-65
666-710
803-10
811-78
879-908
909-46
IV. HERR OWAIN UTFÖR ÅFVENTYRET
VID DRUNNtN, OCH VINNER SIN KÅ-
BISTA TILL GEMÅL.
Herr Owain rustar sig till sin färd . . .
51
711-39
947-62
Han kommer till Riddare- horgen ....
Kommer till Källan , och sl5r vatten på
Öfvervinner den Svnrte Riddaren , som
Förföljer honom, och kommer inom fiir-
52
53
53
53
54
54
740-69
770-85
786-92
793-6
796-868
869-943
963-76
977
978-88
989-93
994-1055
1056-1118
Digitized by Google
AF SAGANS INNEHÅLL.
Lt
Nu> 4.
—
Norsk i
Ssgau, A.
Blad
N:o S.
—
Engelska
Sagan.
Rad
N:o ft.
—
Norska
Sagan, B.
Rad
25, v.
369-402
5
25, v.
403-30
6
25, v.
431-54
6
25, v.
455,56
6
26, r.
457-65
7
26, r.
466-506
7
36, r.
509-34
8
26, r.
535-64
8
N:o 7 (Danska Sagan)
instämmer med den
Svenska.
Följderna deraf
Han öfvervinnes af Vadoin
röde, Källans Riddare . .
Återvänder till borgen . . .
Och slutar sin berättelse . .
III. KONUNG AR TUS' LÖFTE.
Ivan vill hämnas sin frände
pl Padoin
Hans ordvexling med den dum-
dristige Herr Keye . . .
Konung Artut svär att sjelf
hämnas Ka U gr ev ans . .
Men Ivan beslutar att före-
komma konungen . . . .
N:o 0.
Svenska
Sagan.
Rad
410-41
442-89
490-519
520-23
524-35
536-87
588-619
620-27
IV. HERR IVAN UTFÖR ÄF-
VENTYRET VID BRUNNEN,
OCH VINNER SIN KÄRESTA
TILL GEMÅL.
26» r.
26, r.
26, r.
26, r.
26, r.
26, v.
26, v.
565-84
585-604
605-10
611-18
619-22
623-64
665-94
8
9
10
Herr Ivan rustar sig till sin
Tärd 628-41
Han kommer till Riddare-
borgen 642-61
Begifvcr sig dädan .... 662-73
Möter den fule Herden . . 674-78
Kommer till källan och slår
vatten pä stolpen .... 679-87
Öfvervinner Vadoin röde, som
flyr till sin borg .... 688-739
Förföljer honom , och kommer
inom första porten . • . 740-69
Digitized by Google
Ill
J EU FÖRANDE OFVRMIGT
N:o t.
Välsiska
Sugan.
Kiddareu kommer inom andra porten . .
Jungfru Luned kommer för att rädda Herr
Owain
Hon skänker honom en Osyulighets-ring
(»ten)
Och leder honom till en kammare inom
andra porten
Den Svarte Riddaren dör
Den Svarte Riddarens fru följer med li-
ket till grafven . . ^
Herr Owain förälskar sig.i henne . . .
Luned lofvar att hjelpa honom i sin kärlek
Hon samtalar med enkan, och friar till
henne på riddarens vägnar
Ändtligen samtycker hon
Luned för Owain till sin fru
Deras giftermål
KONUNG ARTHUR UPPSÖKER
nr.RR owain.
Arthur och hans hof fara till Brunnen .
Herr Kai siar vallen på marraor-skifvan
Owain öivcrvinner Herr Kai
Och alla de andra riddarne utom Herr
Gwa/chmai , sin frände
Owains tal med konungen
Blad
54
55
56
57
58
59
59
60,61
61
62
63
64,65
66
66,67
67,68
N.o 1.
Franska
Sagab.
Rad
944-1005
1006-21
1022-63
1069-1170
1171-87
1188-1242
1243-1520
1521-40
1541-67
1568-1705
1706-9
1710-1800
1801-57
1858-1924
1925-2015
2016-2146
2147-94
2195-2201
2202-44
2245-83
K:o 1.
Tyska
Sagan.
Ead
1119-34
1135-71
1172-1210
1211-1300
1301-69
1370-1402
1403-77
1478-82
1483-1690
1691-1756
1757-82
1783-1992
1993-2002
2003-72
2073-2176
2177-2252
2253-2370
2371-2446
244t-$to8
2529-36
253^4»
256I-Ä8I
Digitized by Google
AF SAOANf INNEHÅLL.
Ull
N:o 4.
Norska
Sagan, A.
Blad
•5
c
•c
5:
27, r.
27, r.
27, v.
27, v.
27, y.
28, r.
28, v.
29 r, v.
29, v.
29, v.
30, r.
30, r.
N: 0 5.
Engelska
Sagan.
Rad
W:o 8.
Norska
Sagan, B.
10
695-736
11
737-46
11
747-90
11
791-816
817-38
12
13
13
839-908
14
909-30
14
931-1018
1019, 20
1021-32
1033-96
1097-1130
1131-76
1177-1266
1267-90
1291-1300
1301-34 .
1335-56
15-18
19
19
20-22
23
24
24
25
N:o 7 (Danska Sagan)
instämmer med den
Svenska.
Vadoin kommer inom Adels
(andra) porten, och dör .
JiiDgfru Lunet a kommer för
alt rädda Herr Ivan . . .
Hon skänker bonom en Osyn-
lighcts-ring (sten^ . . . .
Och leder honom till en kam-
mare inom andra porten .
Vadoins hustru (källans fru)
sörjer vid sin mans lik ,
hvilket blöder å*nyo när det
föres in i Ivans kammare
Det oaktadt kunna de icke
upptäcka honom . . . .
Källans fru följer med liket
till grafven
Ivan förälskar sig i henne .
Luneta förhindrar honom att
gå ned till henne ....
Hon går ifrån grafven .
Ivans kärlek och sorg .
Luneta lofvar att hjelpu
nom i sin kurlek .
Hon samtalar med rnkan,
ho-
26
och
friar till henne på ridda-
rens väpnar
Ivan far afslag
Men Källans fru besinnar sig
Och begär att fa se honom .
Luneta för Ivan till sin fru
Ivans och hans kärestas samtal
Deras giftermål
V. AR TUS t'1'PFYILKR
sitt löfit:.
Konung Artus och hans hof
fara till Brunnen ....
Kungen slår vatten på stolpen
Ivan öfvervinner Herr Kejre
Ivans tal med Konungen .
N:o G.
Sven »k a
Sagan.
Rad
770-79
780-815
816-29
830-901
902-20
921-30
931-59
960-95
996-1009
1010-65
1066-97
1098-1229
1230-33
1234-40
1241 -131*
1318-72
1373-1473
1474-1573
1574-86
1587-1625
1626-77
1677-1720
Digitized by Google
LIT
JK* FORA HD* 0FTIE81CT
H:o I.
VäUisk»
Sagan
Arthur gästar hos Owatn
Och öfvertalar honom alt fara med sig
Grefrtnnan (Owains fru) samtycker till
hans fard, men endast på 3:ne månader
VI. HERR OWAINS BORTOVARO ÖFVER
TIDEN , HVARIGENOM HAN ÅDRAGER
SIG SIN FRUS OVÄNSKAP OCH
LIDER STORLIGEN.
Herr Owain är borta öfver den utsatta
tiden
En Jungfru återtager Osynlighets-ringen
Herr Owains galenskap och ömkcliga irr-
färder ' . . . .
En Jungfru finner honom sofvande i sko*
gen, och botar hans galenskap . . . .
Han rider med henne till en borg . . .
Och tillfångatager en Jarl
Samt lemnar borgen
VII. HERR OWAIN SÅSOM LEJON-RIDDARE.
HANS FÖRSONING MED SIN FRU.
Owain dödar eu Orm, hvilken slogs emot
ett Lejon
Lejonet blifver Riddarens följeslagare .
Sida
69
70
70
70
70,71
71,72
72
73,74
75
75
75
N:o t.
Franska
Sagan.
Rad
2284-2458
2459-2520
2521-2615
2616-680
2681-2768
2769-2863
2864-2999
3000-3108
3109-3287
3288-3313
3314-66
3367-34*
Tf:o I.
Tyska
Sagan.
Rad
2653-2762
2763-2912
2913-70
2971-3092
3093-3200
3201-3362
3363-3596
3597-3694
3695-3784
3785-3829
3827-64
tor m A/l ia^
Digitized by Google
AF SÅGAR* INNEHÅLL.
LV
M*> 4.
Norska
Sagan, A.
Blad
30, r.
30, r.
30, v.
30, v.
30,v.,3i,r.
31, r.
31, r, v,
31, v.
32, r.
32, v.
32, v.
32,
W:o 5.
Engelska
Sagao.
Rad
1357-1448
1449-80
1481-1560
1561-90
1591-1636
1637-1708
1709-99
1800-68
1869-1954
1955-74
1975-2000
2001-58
N:o &
Norska
Sagao, B.
Sida
26
27
28
29
30
31
32-3
34
35-6
37
36
38
N:o 7 (Danska Sagan)
instämmer med den
Svenska.
Artus gästar bos Ivan . . .
Gavian öfvevtalar Ivan att
fara pi riddare-äfventyr .
Hans fru samtycker der t il I ,
men endast på 1 år, samt
skänker honom en Skydds-
ring
VI. HERR IVANS BOIUO-
VAKO ÖIVER TIDEN, tIVAU -
IGENOM HAN Ål) RA li VM SUS
SIN FRUS OVÅXSKAP OCH
LIL k KR STORLIGEN.
Herr Ivan är borta öfver den
utsatta liden
En Jungfru förbjuder honom
att återse sin fru , och bc-
röfvar honom Skydds-ringen
Herr Ivans galenskap och öm-
keliga irrfärder
En Jungfru finner honom sof-
vaudc i skogen , och botar
hans galenskap
Han rider med henne till en
bovg
Och tillfångatager Arians Jarl
Samt lemuar horgen . . . .
VII. HERR IVAN SÅSOM
LEJON-RIDDARE.
Ivan dödar en Orm hvilken
slåss mot ett Lejon . . .
Lejonet blifver Riddarens föl-
jeslagare
N:o 0.
Svenska
Sagao.
Rid
1721-1832
1833-72
1873-1944
1945-2004
2005-50
2051-2130
2131-2222
2223-90
2291-2450
2451-76
2477-2502
2503-84
Digitized by Google
I.¥I
JKNFORARDK OFYEt.il G T
N:o |.
Välsiska
Sagan.
Han träffar Luned, samt spörjer att hon
skall brännas
Han tillbringar natten Cen borg .
Hör der talas om cn grym Jätte
Och dräper detta troll. . . .
Med Lejonets hjelp bäranas Owain Luned
på hennes tvenne beljugare
Samt återvänder till Under-källan ocb för-
sonas med sin fru
På vägen till Hofvet kommer lian till en
grym Svart Fildes slott
De fångna qvinnornas tillstånd derinne
Owain Öfvervinner den Svarte Riddaren
Befriar fångarne , och anländer till Konung
Arthur
Sagans slut
Sida
76,77
78
79
80
80, 81
81
82
82
83
83
84
rt:o 2.
Franska
Sagan.
»Rad
3461-3616
3617-3741
3742-3800
3801-4058
4059-4232
4223-78
4279-4616
4617-28
4629-68
4669-82
468.3-4702
4703-5067
5068-5148
5149-5306
5307-5400
5401-5634
5635-48
5649-5754
5755-90
!f:o s.
Ty.kaJ
Sagan.
Rad
4011-4210
4211-4357
4358-4452
4453-4739
4740-5074
50(75-5144
5145-5556
5557-74
5575-5624
5625-62
5663-76
5677-6072
6073-6182
6183-6426
6427-6675
6676-6798
6799^-6834
6835-76
6877-81
Digitized by Google
AF SAGANS INNEHÅLL.
LV1I
If:o 4.
If:o 5.
N:o 8.
Noraka
Sagan, A.
Engelska
Sagan.
Norska
Sagan, B.
Blad
Rad
Sida
32,v., 33,r.
33, v.
2059-2158
2159-2206
39
40,41
33, v.
2207-40
42, 43
33, v.
34, r.
2241-2378
2379-2506
43
44,46
34, r.
47
.34, r.
2507-2700
48-52
34,v.,35,r.
2701-10
53
35, v.
2711-42
5 i
2743-58
Här sakna sett
i Handskri/
2759-66
36, r.
2931-58
54
36, r.
2959-3080
54,55
36, r.
3081-3126
56
36, r. v.
36, v.
3127-3285
3286-98
57,58
58
36, y.
3299-3358
59
37, r.
3359-90
60
N:o 7 (Danska Sagan)
instämmer med den
Svenska.
Ivan k om mer t till källan och
träffar Luneta
Särat lofvar att frälsa henne
Han tillbringar natten i cn
borg
Hör der talas om Jätten Fiael-
s kar per
Och dräper defta troll . . .
Samt skickar Dvergen till
Gavian
Ivan , med sitt Lejons tillhjelp,
hämnas Luneta på hennes
heljugare .
Vandrar okänd ifrån sin kä-
rastes gård
Kommer till ett slott, med
sitt sjuka Lejon
N:o 0.
Svenska
Sagan.
Rad
2585-2644
2645-2796
2797-2852
2853-3024
3025-3194
3195-3228
3229-3450
3451-3548
3549-98
Hör talas om Svartakiimgra
och hans tveune döttrars
tvist
Äldsta dottern skaffar sig Ga-
vian till sin kämpe, men
han vill vara okänd . . .
Den yngsta, förorättade, dot-
terns sändebud skaffar åt
henne den också okände
Lej on- Riddaren till kämpe
Samt följer honom till Pi-
nande Borg
De fångna qvinnornas tillstånd
derinne
Den Gamle och hans sköna
Dotter .
Ivan > med sitt Lejons hjelp »
öfvervinner de 2:ne Troll-
resa me
Afslår den Gamles Dotter .
Befriar fångarne i Pinande
Borg och reser bort . . .
De komma till den yngsta
dotterns borg, hvilken föl-
jer med sin riddare till Ka-
ridol
3599-3622
3623-38
3639^-4030
4031-4124
4125-4314
4315-4438
4439-4610
4611-78
4679-4706
4707-80
Digitized by Google
LV1I1 JKMFÖaAHDB ÖF VIMSIG T
N:o 2.
N:o 3.
N:o 4.
Na» 5.
N:o &.
Fraoska
Sagan.
Tyska
Sagan.
Norska
Sagan, A.
EogeUka
Sagan
Norska
Sagan, B.
Rad
Rad
Blad
Rad
Sida
j/yi— o^uo
6207-6310
6311-6442
ooö<— 7471
7472-7652
7653-7780
o/ , r. v.
37, y.
38, r.
3644-3722
3723-3829
M-Al
67-70
71,72
6443-64
7781-7821
38, r.
3830-40
; 73
O4O0-ODÖ7
6588-6651
6652-85
ooöo—
7Ö22— /VDO
7954-8043
6044-74
W/7 D— VI
oo, v.
38, v.
39, r.
öv, r.
OQA4 3QOO
OÖ41— OMzZ
3923-60
3961-82
74
75-76
6700-3
6704-41
8092-96
8097-8161
39, r.
39, r.
3991,92
3993-4026
' 76
6742-45
8162-66
39, r.
4027-32
Digitized by Google
AF SÅGARS WHBBÅLL.
N:o 7. (Danska Sagan) instämmer med
den Svenska.
LtX
N:o 0.
Dcd häftiga striden emellan de 2:ne okände Riddarne,
hvaruti ingendera kan ttfvervinna den andra ....
Ändtligen igenkänna de h varandra, och Gavian gifver sig
Domen emellan Systrarnc
VIII. HKRR IVAN ÄTF.RVINNER SIN KÅRESTA.
Herr Ivan rider till Under-källan
Luneta öfvertalar sin fru att lofva på ed, det hon vill
forsona Lejon-Riddaren med sin käresta
Träffar Riddaren och for honom till sin fru
Der hon upptäcker att den okände är Ivan
Hans frus raseri häröfvcr
Likväl, för sin eds skull, samtycker hon att upptaga ho-
nom till nlder igen
Deras ömsesidiga kärlek och lycka
Öfversättarens epilog
5293-5412
5413-5549
5550-5632
5633-66
5667-90
5691-5708
5709-32
5733-54
Digitized by Google
LX
V.
n OLIKA HANDSKRIFTERNAS RiTTSKRlFNING.
Mycket kunde sågas om de orthografiska och grammatiska
språk-slutsalser hvilka kunna erhållas genom en noggrann
jemförelse af de 6 hör begagnade Svenska och Danska
codices. I allmänhet bör man noga undvika alt blanda
ihop de olika systemerna uti olika handskrifter och vid
olika tider, och lata hvarje sådan urkund galla i sin
helhet, samt efteråt söka vetenskapligen begagna de.
vunna spåk-upplysningarne. — Men här skulle dessa iakt-
tagelser förefalla både tröttande och onödiga. Jag bar
derföre endast lemnat allmänna prof på den anda som
råder hos hvarje afskrifvare, antingen sådant härflyter ifrån
eget bruk, eller måhända ifrån landskaps-skiftningar. Först
efter det många sådana listor blifvit meddelade kunna vi
vänta oss någon säker ledning öfver de Nordiska dia-
lekternas verkliga tillstånd, under Medeltidens försök att
ordna språk och rättskrifning, hvilka med hvarje dag
lutade till allt nyare och lättfattligare former.
Digitized by Google
DR OLIKA HANDSKRIFTERNAS RÄTTSIRIFKING. LXI
J
m
n
SI
1 **
nar
ti A Ar
hAv
// A A r, /< A /
L A «.
/t Ar
ftUAr, /i Ur
nAAr, nUUr
tnnl
ill v . \ (
... \ /
//< \ t
m Af
m A /
ttl\JI\l f IflKJl
rit .\t , 7fl\J\Jl
sa rad
sa A r
s A r
•S \ \ /
A A »•
FA t
s\jj\r
A A A M
$AAr
5tr A
AU? A
a fru
A , A
SW Af JA
* A,a A A, JUU
tu
Hi l .il fl
F F/l/i
F//
FI///i
IL 1 // /t
E/n
I F//>i
J i .(iii
lea
Iv A- a! Ii
/EEaVi
ISLd
/LIa
iv,iu
l La/i
IV JU
mthn
mLn
i« En
ii.,
in Ellt
/nEEn
miLn
borg
unrxffri
/ , 1 ' Stil
in/nyn
/in 1 ! // h
t/i/ n iy/J
sorg
sorXgli
£0Ky7l
soWgh
foR(//i
^oR^n
SO n 1 on
följer
/< >L.tjncr
föLgncr
f0Lger
folgcr
/iLger
#"V f f I ni>*
j i LiLiiger
1>CTQ
O/bKan
6/ERon
b/ErXy
iirn „
(>\\A\\tJ
slag
£faLi ti
slaG H
slaij
s/aG II
^1 IT
»In V V
siar t
■ jUtod
/lOljrl//* Of/Al
/• »ii"'
nuumnan
/m< i m (id n
noLtnwan
no w moan
in ni ill
iKiyj nt t ti
IIQkmI th
//</ o / io
flnClin
t In Wlinh
mi > » iiyf*
vtlg
wJEGM
. 1/ v
irr. i
regn
mJBfl II „
rii^ij il/i
rEG n
.T?/"' v»
ryfcjO n
r^EGn
««F / ^ F
rbt» bn
MS x n
ni ia
t Hl
•Wll F
i. »7/1 F
«n7I F
Vt f 1 Ci
f Era
/.• Era*
/v/ivrcB
1. 1 V ~m
i.. ...
/. R r i».
nr. LM
/, i- i
/iL/n
/i F >n
fl //l
/i l t,m
h 1 F ».
göra
o&ra
gare
r/or«
gör c
ol0rfF
ctuen
tLLm
VI \ \ .
LLdir n
ELD///
f r i i ,,
V I F»A.%»
T F f 1 Hl ,i
efter
tfr 1 <T
c Evlcr
r P//irr
-n/J,.,.
Fr r i/T
ev v ter
äter
a Ter
a \ < r
a l ller
aTcr
al ler
ar v i Hrr
ho.
/iUj, m\V \
nWO
/iWO
nWA
nUO, nUOA,
nOW
etl
EEt
E*n
E/n
EWn
Eth
JE/n, JEN*
åtla
A//A
A/f \
MTA
\ 1 TJE -
OtlE
Ott/E
iastade
laHADHC
kan A DE
fart A DE
kaslADEMstE
/Va^/E
bidade
bEEMh
bEEdh, bEdli
6Edn
bEth
61Edn
slet
$IRJ£J, slElh
slElh
.v/E/, */E//i
slEth
F/Erf
föll
f\on
AK)//
flOl, ^10/
f\\l, fl All
(Eld, fim
Digitized by Google
LXII
VI.
LITERATURÖFVEISIGT.
Oaktadt denna sagas höga ålder och stora rykt-
barhet, hafva dess flesta bearbetningar förblifvit otryckta
ända till den nyaste tiden. Härigenom uppkommer en
ovanlig enkelhet vid de olika bearbetningarnes ordnande.
I. VALLIS. — Ur-sagan om Herr Ivan var, utan
tvifvel, Falsisk. Troligen fortlefde denna, både mundt-
ligen och skriftligen, i flera former; men den enda nu
bekanta uppteckningen år den uti Llyfr C och o Her-
gest, en pergaments handskrift in folio, på 261 blad,
med handstilar ifrån 14:de och 15:de århundradet. Denna
dyrbarhet, hvilken numera bevaras uti det Jesus Col-
lege i Oxford, tillhörande Bibliotheket, innehåller för-
nämligast Mabinogion eller Välsiska Folksagor på prosa,
dels om Kung Arthur och hans Riddare, dels om an-
dra ännu äldre för det mästa mythiska personer. Ål-
dern af dessa beråilelser kan numera svårligen bestäm-
mas, emedan handskriften endast är en afskrift af vida
äldre urkunder j men isynnerhet^ 61 ^ 01 ^ al * ^ e " esla sa ~
gorna tillhöra en vitterhets-gren s&Ttfd ifrån den egentligt
lärda eller episka, och som följaktl%en icke ådrog sig
någon närmare uppmärksamhet af äldre A tiders lärda och
skalder.
Lyckligtvis har denna dyrbara handskrift, uppväckt
den lifligasle uppmärksamhet hos en person utru^ 1 ^ me ^
Digitized by Google
UTUATUft-ÖFVKftSfOT.
LX1U
egenskaper alt framdraga och bekantgöra dess innehåll.
Lady Charlotte Guest, namnkunnig för sin bildning och
forskningar, bar beslutat att trycka hela manuskriptet, på
ar-språket och med Engelsk öfversättning. Af detta ar-
bete åro redan fyra afdelningar ulgifna *), och den första
sägandet innehåller, är den om Herr Ivan under titeln:
Jarlles y ffynnawn (ss. 1—38) och The Lady of the
Fountain (ss. 39 — 84) med Anmärkningar (ss. 85 — 132).
Äfven meddelas ett skönt facsimile utaf Välsiska hand-
skriften, utom andra illustrationer och upplysningar,
hvarom mera på sitt ställe.
Detta arbete är äfven till en stor del öfversatt på
Tyska. Bearbetningen är af A. Schulz, känd under för-
fattare-namnet San Marte y och utkom under titel: — Die
Arthur-Sage und die Mährchen des rothen
Buchs von Hergest. Herausgegeben von San-
Marte, Quedlinburg und Leipzig, 1842 , 8:vo. (Sidorna
99 — 175 innehålla Die Dame von der Que/le.') — Bei-
träge jur bretonischen und cel t isch-germa-
nischen Heldensage. Von San-Marte, Quedlinburg
ond Leipjig, 1847 , 8:vo.
II. FRANKRIKE. Det land hvilket tidigast tillegnade
sig och mångfaldigt bearbetade de angränsande och till
en del inhemska Kello- Välsiska och Bretoniska traditio-
nerna, var naturligtvis Frankrike, Delta var äfvenledes
*) The Mabinogion, from the Llyfr Goch o Hergest
and other Ancient Welsh Manuscripts: with an
English transJation and notes, by Lady Charlotte
Guest. Part. I, London 1838, Part. Il, London 1839, Part.
Ill, London 1840, Part. IV, London 1842, 8:vo.
Digitized by Google
LXIV
LiriiRATUR-ÖFVKRSIGT*
fallet med sagan om Herr Ivan. Utom möjligtvis ännu
äldre, men numera förlorade , uppteckningar, bearbetades
denna saga redan i 12:te århundradet af Franska trouvéren
chrkstien de troyes hvilken dog år 1191. Han har be-
handlat sitt ämne med både lif och smak, uti en rimmad
dikt på 6745 rader, i den I ryckta upplagan. Men denna
text är endast ifrån en handskrift (på pergament in folio,
ifrån 13:de århundradet, signerad 1891 suppl. fr. 210,
Bibliothéque du Roi), under det ännu i de Franska bi-
bliolhekerna finnas flera handskrifter dcraf, hvilka icke
obetydligt skilja sig från hvarandra både till språk
och innehåll *). För tryckandet af denna Franska roman
hafva vi att tacka Lady Guest , hvilken har meddelat
densamma uti sin Mabinogion, Part I, ss. 133 — 214,
under titeln Le Chevalier au Lion, med ett facsimile
utaf handskriften s. 133. Den af henne begagnade af-
skriften meddelades af M. le Comte de ta Villemarqué ,
hvilken äfven läste korrekturet på. de flesla arken; men
antingen igenom vårdslöshet, eller okunnighet i handskrift-
läsning, hvimlar texten af fel. Lägger man dertill de talrika
misstag och luckor, hvilka uppkommit derigenom, att ingen
enda af de andra handskrifterna begagnats till textens
rättelse och ify Ilning, så kan man lätteligen inse att
dikten behöfver ånyo utgifvas med kritisk behandling.
En sådan upplaga lär äfven förberedas af W. L. Holland,
som genom ett föregående arbete: Ober Chrestiens de
Troies und zwei seiner Werke, Tubingen 1847,
8:o, ådagalagt sin förmåga härtill och sin förtroliga be-
kantskap med den gamla trouvéren.
Talrika
*) Se Inledningen till le Brut de Wace, par L$ Roux de
Lincy.
Digitized by Google
UTERATUft-ÖFVKRSICT.
LXV
Talrika utdrag ifrån den Franska lexten, efter Ma-
binogion, öro* lemnade af ScAulz, uti Die Arthur-
Sage, ss. 126 — 152, samt några få prof uti Benecket
Iwein, ss. 441 — 44.
Afven Sr ett fragment af denna roman, efter en
bandskrift uti Vatikanen, utgifvet under följande titel:
I, i romans dou chevalier au leon, bruchstOcke
aus einer v at ican ischen handschrift heraus-
^egeben von Adelbert Keller, Tubingen 1841, 8:0.
III. TYSKLAND. — A. Den första bekanta bearbet-
ning af denna saga efter den Franska, var på Tyska af
imrtmann von der aue , som, född år 1170, dog emellan år
1210 — 20, och troligen skref sin Iwein emellan 1200 — 4.
Denna Sr åfven en rimmad dikt, på 8166 rader. Den
Bnnes i Qera handskrifter, till en del mycket gamla pi
pergament 11 ), och är utgifven:
1. Af AT. J. Michaeler\ men endast början af dikten
(v. 1 — 2961), efter en hds. i Insbruck, i hans Tabulae
parallelae antiquissimarum teutonicae linguae
dialectorum ex priscis monimentis collectae,
Oeniponti 1776, 8:vo, ss. 290—389.
2. Af Muller, i Sammlung deutscher Ge-
dichte, aus dem 12, l&und 14 Jahrh., Berlin 1785,
*) För en förteckning på dessa handskrifter, se: — Von der
Hagen och Busching, Deutsche Gedichte des Mittel-
alters, Berlin 1808, 4:to, Th. I, s. XI — samt deras
Literarischer Grundriss zur Geschichte der Deut-
scben Poesie, Berlin 1812, 8:vo, ss. 118 — 122, — tillika
med Busching* Wöchentliche Nachrichten, Breslau,
1816, 8:vo, Bd. I, s. 387.
Sv. Fornskr. Sätts k Samt, It, a— <f E
Digitized by Google
t X V I LITM ATUR-Öf VmMÄT.
4:lo, Bd. II, ss. t — 111, efter en handskrift i Florens
(8107 verser); samt ett stycke (v. 5875— 5962) efter Prof.
Doccns handskrift, i samma arbete, ss. 112 — 114.
3. Af K. J. Michaeler, Iwain, Vorbericht An-
merk. u. e. Glossar, Wien 1786, 2 B:de, 8:vo.
4. Sist och bäst af G. F. Bcnecke und K. Lach-
mann, Iwein der Riter mit dem Lewen getihtet
von dem hern hartmann Dienslman je Ouwe, Berlin
1827, 8:vo, samt ny upplaga, Berlin 1843, 8:vo. —
Härtill hör: — Wörterbuch ju Hartmannes Iwein
von Geo. Friedr. Benecke, Göttingen 1833, 8:vo.
Äfven 6nnes ett utdrag (v. 1 3201—654, efter Be-
necke) hos fF. Wackernagel, Altdeutsches Lesebuch,
2:te Ansg., Basel 1839, 8:vo, ss. 359—70.
Denna bearbetning, hvilken följer den Franska dik-
ten, utmärker sig för en poetisk diktion, och ibland för
en verkligt' lyrisk flygt. För öfrigt har författaren be-
handlat sitt ämne med mycken fribet.
Uti Von der Hagens och Buschings Literari scher
Grundriss, ss. 119—122, beskrifves en handskrift af
Hartmanns dikt, då uti Bibliotheket i Rostock, hvilken
skiljer sig ifrån den tryckta texten. Ibland annat näm-
nes, att författaren förde sagan med sig ifrån England,
der han sett den uti böcker på ett utländskt språk:
Der bracht dise mere
Zu Tisch (Tutsch) als icb hån vernommen
Da er usz Engellandt was kommen
Da er uil zit was gewessen
Hal ers an den Welschen btiehen gelesen.
Utaf Hartmanns dikt hafva tvenne ny-Tyska över-
sättningar utkommit, nämnligen:
Digitized by Google
LITM ATUR-ÖFYK1SIÖT.
LXVII
1. lwein mit dem Löwen. Eine Erzählung
von Aue öbersetzt und erläutert von Wolf von
Baudissin, Berlin 1845, 8:vo. — 2. Das Ritterbucb
von Friedrich Kock. Erster Band. Hartmann** von
Aue iwein und der arme Heinrich, Hallo 1848, lit. 8:vo.
Denna bearbetning är på rimmad vers, i samma rad-antal
som originalet, b vilket Hr Kock för öfrigt har följt med
mycken trohet och skicklighet.
Önskligt vore att äfven här företogs en dylik öfversätt-
ningaf Herr IvaTi, och de andra gamla Svenska dikterna!
B. Äfven en annan Tysk diktare bar behandlat detta
ämne. ulrich furterer, en Bayrare, bvilken lefde 1 i
andra hälften utaf 15:de århundradet, författade en cy-
klisk dikt öfver Konung Arthur och den Heliga Graal.
En afdelning af detta arbete handlar om Herr Ivan och
hans äfventyr, hvartill stoffet är hämtadt ur Hartman ,
von Aue's dikt. UlricKs poem, hvilket är mycket samman*
draget, är i samma versslag som Eschenbachs Titurel.
Handskrifter af hans arbeten finnas uti Vien och Mön*
chen, men de ligga ännu otryckta. Likväl har en stor
del af hans I va in blifvit meddelad ef Michaeler (se ofvan ,
a, nr. 3), samt slutet af hans Lanzilet hos Docen, i
Neuer Litt. Anjeiger, 1808, N:o 4, 5*).
IV. NEDERLÄNDERNA. — Mone i sin Ubersicht
der Niederländisoben Volksliteratur ålterer
*) Se Docenj Versuch einer vo listand igen Literatur
der fllteren Deutschen Poesie, uti Museum fur
Altdeutsche Literatur und Kunst, von Hagen, Docen
und Busching, Berlin 1809, 8:vo, Bd. I, ss. 160, 61; samt
Von der Hagen och Bu$ching , Li terar ischor Grundriss,
ss. 153—158.
Digitized by Google
Ut VIII LITER ATUK-ÖFVtMIOT.
Zeit, Tub. 1838, 8:vo, omtalar en numera förlorad dikt om
Herr Iwein från 12:te århundradet, hvilken skulle hafva
varit bearbetad efter Franskan. Ifall en sådan verkligen
funnils, har den troligtvis varit urskriften för den Svenska
bearbetningen.
V. NORRIGE. — A. Det gr bekant med hvilken lif-
lig uppmärksamhet Norrige, och dess koloni Island, un-
der medeltiden följde tidebvarfvets litterära utveckling.
Ibland flerfaldiga andra utländska mästerverk hvilka då
flyttades på Nordiskt område, var äfven romanen om H e r r
Ivan. Redan i midlen af 1200-talet var denna öfversatt
på Norska. Detta föranstaltades af den Norske Konungen
Håkan Håkanson den Gamle, hvilken dog år 1263, och
igenom hvars frikostighet och smak så många andra
vittra arbeten blefvo Norsk egendom. öfversätlningen,
af okänd man, är gjord på prosa efter Franska dikten; den är
starkt förkortad , men har mycket både skönt och egendom-
ligt Nordiskt i uttryck och uppfattning. Den är ännu icke
utgifven. Följande handskrifter deraf äro mig bekanta:
1. Mcmbr. i;to. N:o 6, i Kongl. Bibliotheket i
Stockholm, ifrån slutet af 14:de eller början på 15:de
århundradet. (Se Beskrifning öfver de begagnade
Handskrifterna.) Ett skönt facsimile utaf sagans bör-
jan finnes hos Lady Guest, Band II, s. 191.
2. N;o 179 fol % på papper, i Arnse-Magnaeanska
Samlingen i Köpenhamn. Ett facsimile af början finnes
hos Lady Guest, Band II , s. 192.
3. N;o 181 a, på papper, in folio, i samma
Bibliothek. Se JVyerup, Almindelig Morska bslces-
ning i Danmark og Norge igjennem Aarhtin-
Digitized by Google
LITBSATUft-ÖfVtRSIGT.
LXIX
dre der, Kjobenhavn 18(6/ &vo, ss. 124, 25, der bör-
jan pä sagan är aftryckt. Ett facsimile af sagans slut
meddelas af Lady Guest, Band II, s. 193.
4. N;o 588 a, på papper, inqvarto, i samma Bib-
liolhek. Se Nyerup. I. c.
5. Sloane Mss. 4857, på papper, uti British Museum
i London. Facsimile af handskriftens början finnes hos
Lady Guest, Band I, s. 232.
6. Sloane Mss. 4859', på papper, i British Museum,
London. Facsimile af början finnes hos Lody Guest ,
Band I, s. 232.
B. I sednare tider, troligtvis uti 16:de eller 17:de
århundradet , har någon okänd författare behandlat denna
saga ånyo; äfven på prosa. Arbetet har fuga värde, då
det endast är ett mycket kort sammandrag af den nyss-
nämda äldre öfversältningen, och dessutom har undergått
flera helt ny modiga förändringar. (Se Beskrifning
öfver de begagnade Handskrifterna.) Elt exem-
plar häraf finnes under:
N:o 46, folio, på papper , uti Kongl. Bibliotheket
i Stockholm. Afskrift rfrån år 1690.
Troligtvis finnas afskrifter häraf äfven i Köpenhamn*
VI. ENGLAND. — Näst i ordningen kommer en gammal
Engelsk dikt, under titel Y wa i n e and (iawin. Den
otgör 4032 rimmade verser, och har många egendomliga
och rätt vackra ställen, ehuru den i allmänhet troget
följer den Franska texten. Författaren är okänd *). Den
skrefs troligtvis emellan år 1350 — 75. Endast en hand-
*) EUi$j Ancient En^glish Metrical Romances, I, s.
345, gissar, jag vet icke af hvilka skäl, på Clerk of Tranent.
Digitized by Google
LXX
LITIBATUl-ÖrVKBSIGT.
skrift af denna roman fir bekant, (Cotton Ms. Galba,
E 9 1X)\, och denna fir utgifven med berömvärd noggranbeC
af Ritson, Ancient Engleish Metrical Romanceés,
London 1802 , 8:vo, Vol. i, s*. 1 — 169. Ett facsimile
af handskriftens sista spalt finnes hos Lady Guest, Band
i, s. na
Långa utdrag ur denna dikt, (efter Bäson) aro med-
delta af Jf "arton , The Hislory of English Poetry»
London 1840, 8:vo, Vol III, ss. 104—22.
VII, VIII. SVERIGE och DANMARK. — Enligt textens
uttryckliga ord, lät Drottning Eufemia i Norrige öfver-
satta denna roman år 1303, troligtvis på] Svenska. Den
Danska texten ar tydligen endast en afskrifts-bearbetning-
efter den Svenska.
Den nuvarande texten tyckes vara ifrån ungefar år
1370—1400.
Sagan är nu utgifven för första "gången, och finnes
i följande handskrifter.
PÅ DANSKA.
1. K. 4> pä papper , uti Kongf.
Bibliothcket i Stockholm.
Ifrån sednare hälften af
15:d© århundradet.
2. Å'. 47 , på papper j i KongL
Bibliotheket uti Stock-
holm. Ifrån slutet af 15:de
århundradet.
3.
4.
R4 svenska.
D. 4j på papper j uti Kongl.
Bibliotheket i Stockholm.
Ifrån 1430-talet.
Codex VerelianuSj på pap-
per * sammastädes. Ifrån
1457.
D. 9 , på papper j sammast.
Ifrån 1476.
Nsq 1$6 in folio , på papper ,
i Skoklosters bibliothek.
Ifrån 1450-talet. På
Svensk-Norska.
För öfrigt se Beskrifning öfver de begagnade
Handskrifterna.
Digitized by Google
LITklUTUK-ÖFVKfeSICT.
LXX1
•o u ^ w
.O
II
1 =
SF*
■sa ;
22 ® u
« C/5 C
> 1
> C
m
■g o 'I gg
Q
5^^rf=i
ca ^ ^ ml
o «, • 1Z <t 2 5
** SS <« -C B •-
St £ 7? 5 *t
■e T W > CV
c "T 5 « — «
k Q * O u . ~
Hl»
2£
« > — C
bl «*- _S
£CU*« u s fe
• :3 S2 s * e
S$ - 0 JO
Digitized by Google
LXXtl
BESKRIFN ING
ÖFVKft DB
BEGAGNADE HANDSKRIFTERNA»
Kongl. Bibliothekets handskrift D. 4, hör kallad A,
8r lagd (ill grund för lexlen. Denna dyrbara codex år
på papper, i smal aflång qvart ined folio höjd, och synes
vara skrtfven på 1430-talet, då anteckningarne bl. 201
och följ. gå till och med detta år. En anteckning på
permen underrattar oss att dea "lågh ibland Messenij
acter", hvarefter den kom till Antiquitets-Archivum och
derifrån till Kongl. Bibliotheket. Den har ånnu qvar 295
blad, af ålder numererade med bokstäfver och romerska
siffror. Hr C. J. Strand 1795) har, i en hand-
skriften Katalog öfver vissa handskrifter på Kongl. Bib-
liothet, lemnat en god beskrifning (på Latin) äfven öfver
denna, och några korta notiser finnas hos Modigh*) och
Klciwning **). Då den är en utaf Sveriges dyrbaraste
codice* torde följande innehålls-förteckning deröfver, såsom
vida fullständigare ån någon förut utarbetad, vara högst
välkommen.
*)Contentio in ter Animam et Corpus, quam Prae-
si de Joh. Henr. Schröder pro Grad. P bi los* ed. C. G.
Modigh , Holmiae, 1842, 8:vo.
**) Flores och Bfanzeflor. En Kärleks-dikt från Me-
deltiden. Efter Gamla Handskrifter af Gustaf Edv*
Klemming, Stockholm, 184*. 8:vo. (Utgör första- häftet af
Samlingar utgifna af Svenska For nsk rif t -Säll-
skapet.)
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN A (STIKSl).
LXXI1I
Blad 1, är på pergament; dess företa sida bar en
samtidig lista på de förnämsta skrifterna i boken. De äro:
I. (Bl. 2 — 57, r.) aff hbära iwan oc hjsära gaff-
wian, på 5754 verser, de inberäknade hvilka stått på 2:dra
bladets nedersta hålft samt blad B iv, hvilka blifvit bort-
rifna. Denna dikt år nu för första gången allmängjord på
Svenska, ocb har dervid texten blifvit tryckt efter denna
den äldsta och bästa af de här begagnade handskrifterna.
Herr Rektor Liffman har återgifvit handskriftens text all-
deles ordagrannt, följaktligen med alla dess afskrifvare-
fel och talrika vers-öfverhoppn ingår. §e Erinran i
början på Anmärkningarne.
II. (Bl. 57, v, — 85, r.) aff hertig fredhrik aff
kornandi. Begynner:
vilin ij hira huru thj aer
Slutar:
Jak vil thj ther mj eenda
gudh os sina nadher saendee
ok gifui them alla bokena hirdhe
swa ok them ther bokena giordhe
glaxlhi for vtan aenda
t ha them skal d&dhin heenda
han hona skreeff han fa ok swa
til sighiom alle sama/i ia
Blad C xviii fattas. — Af denna dikt är något
mer än hälften, med mycken förtjenst, men icke tillräcklig
noggrannhet, utgifven af F. V. Gumcelius; se Iduna
Haft. IX,' Stockholm 1822, ss. 119—88, samt Häft. X,
Stockh. 1824, ss. 99 — 178. Hela poemet kommer att ut-
gifvas af Hr J. 4. Jhlstrand, uti Svenska Fornskrift
Sällskapets Samlingar.
Digitized by
Google
LXX1V UANIfeMLlUFTKN A («VEKftn).
111. (Bl. 85, v., 86, r.) Kallas, bl. 1, r., aff danmarkis
konojvgom. På pro6a. Tryckt uti Nya Han dl. rör. Skand.
Hist. D. VII, ss. 23—25, men med flera betydliga fel.
Nofa gesta danoram Firste konung war
^^vmble war konung ij vpsala Harts synir heto een
sn&re hästen, dan. ok angul J thcn tima heet danmark
eekke danmark for thy at th) hafdhe aekke konung Ko-
nungin aff swerike slyrdhe th) Angul humbla son kom
til xnguland ok for thy hetir th) aengland aeplir hans
nampn Humble b&dh dan sin son at han skulle styra
före landum Sireland. ok mÄn. ok falster ok I a land
theesse fyra land hafdhe ey nampn vta/i the kalladhis
vsedhesleeff Tha giordhe dan een stadh ij siaeland hel
Itedbre J then tima vilde iutla/id ok skan& ok fiun ok
wtedhesleeff aengin vika ok ey skatta ok for thy striddc
margbe a them ok wunno aengin sigher ok ey eero Om
sidher foor kesarin til danawirke m) digbir h«r ok
maghtugh at stridha vidher iuta Ok iula saendo budh
geen dan. ok han kom ok drap alt hans folk ok kesarin
flydde m) mykin n&dh Tha försto fördho iula dan til een
steen hetir danaerliu/zg ok gafuo honum tber konu/igx
nampn. Sidhan fik han skani ok fiun ok sidhan all annor
land. ok kalladhe all (hem danmark aeplir sit eghit nampn
Hans dr&tni/ig het dannia ok some sighia at hon hel
gretta Tha dan d&dhe. tha iordhadhis han ij een hJgh
hos liedhre Dan hafdho synir een het humble ok lodher
ok skiold
^^vmblc var först konung applir dan. lian var fan-
gin ij sfriidh aff sin brodher. ok löste sit liiff ther m) al
han gaff sinum brodher rikilh Tim lodher var konung tha
Digitized by Google
BAMJMKJLIFTEN A (sVRMAK). LXXV
fordarfuadbe han tbe baeslo mcen ij danmark var. ok for
I hy drapo dfleno honum
@§>idhan var skiold konung dans son god ber ok
ihrifwiin. han lok een villebi&rn ok bant han tnj sina
haender tha han var barn ok fik sina kompana at dropa
han Han drap sieelfuir thydhiska ma/ina h&fdhing ok
giordhe them sidha/i skat gilla til danmark hans dr&tni/ig
hel vluil
K^)ha var konung gram hans son Gro het hans
dr&tni/ig. ok annor signe. han drap sightryg swerikis
konung ok fik alt hans rike. Ok konung henrik aff
saxaland slo han ok ij heel. ok sweerin kaempa m) ha*s
sisextan brådher Sidhan var han siselfuir draepin aff swib-
dagher konung aff norighe
^^vthorm gram son var tha konung ij danmark
ok giordhe vnder norighis konung skat JEn hadringer
gram som [son] flydhe til eet land hetir po/iticunt ok van
ther dynaburgh. ok *fik konungen aff stadhin ok han IÄste*Bi.^8«,
sik m) swa mykith gul som han fyra sinnae wogh Sidhan
foor han aff åslirrike mj mykin aera ok priis Ok foor
han til swerikis ok drap ther swibdagher sin fadherbana
ok asmusid hans son. ok Iwa asmu/zda sSnir ok giordhe
ther til konung sin thridhia brodher then som hel hun-
dringer, ok siaelfiur war han konung ij danmark aepUr
guthorms didh Hardhgrepa het hans dritni/ig Hundri/ig
Gk fals tidhande al hadringer var d&lb ok giordhe ij swerike
ha/is cerwe dyrlika ok satte mit ij husith eet Alkar fult
mj gol ill. ok swa som han sicelfuir skeenktc swa fiol I
han ij Alkarith ok drunknadhe Tha hadringer th) fra tha
bflBngde han sik op fore hundring skuld.
Digitized by Google
LXXV1
MAMMKMFTKN A (tfVKRSk)*
(lidhan war konung frodhe hin fraeghne. seller
hardhe hans son drap een draka ok tok hans liggia/ida
fae Han wan kurland ok rysjaland tyswar frisland ok goer-
manie land giordbe ban sik (il vndirdana Brilanie land
wan han tyswar ok sidhan kofnadhe han ij siin wapn
Tre fjerdedelar af bl. 86, samt det hela af bl.
87 — 89 äro tomma.
IV. (Bl. 90—108.) HER SIGX AFF FL0RES OC BLAN-
zafloor. På 2107 vers. Utgifven af Hr Klemming. Se
föregående not.
V. (Bl. 108, v.) Trenne gamla Besvärjelser, den
l:sta och 3:dje på Platt-tyska, den 2:dra på Latin.
Dessa märkvärdiga formler lyda som följer:
~ (Skr i f vet som prosa).
IF Job **) he lagb in der missan
be bede to dem helghe kerste
*) Se 2:ne härmed mfirkeligt instämmande Nederländska (orm-
ler bos Mone, Öbersicht der N iederla n d ischen Volks-
Literatur öltoror Zeit, efter en bandskrift ifrån början
af 15:de århundradet:
Sidan 334:
•'Gegen den Krebs [? Fingerwurm].
die wormen waren IX,
weeten beere sente Loy,
roet, wit, roet, zwoert, roeU
roet, tenant groet,
here sente Loy,
die wormen die sijn doot."
Digitized by Google
BARDSIilFTBIf A (STIMl). LXXVfl
de helge kersle he bitet desse/i pert des wormes.
in namen waders ynde sones ynde des hilge gbeisles.
de worme de weren neghen banden.
se weren bwil
se weren swart
se weren rot
se werden alle döt
in gotes namen amen/
nw vorbede ich dy worm
in den hilgen wiff wnden godes.
dät dw des wleskes nicht en etest
ynde nicht en skawest
ynde des blodes nicht en drinkest
ynde sterwest
ynde nymber meer wedder werdest
in gotes namen amen.
de worm he is dol.
dot is de worm.
de worm be is dol.
Sidan 337:
"Dits om den (worm) vyt te slaen in den Wnger of ål-
der, sech dese worde:
die gode sent Job
hi lacb in de woude doot,
do quamen die wormen,
si aten syn vleesch van den beene,
si soegben syn bloet,
si ne dåden hem gbeen goet.
3 wass-er wit, 3 wass-er zwart,
3 wass-er roet,
god ende die sente Job
sia dese 9 vilre alle ter doot."
**) Bob förekommer också i en besvärjelse hos Grimm, Deutsche
Mythologie, 2:te Ausg. s. 1195, samt hos Mone, I. c, s.
Digitized by Google
LX XVIII* lAlflMMIFTKtl A (tVBMl).
dot is de worm.
de worm he is dol.
dol is de worm.
in gotes name/i ame/i
nw worbede ich dy worm
in hilge iumfrw sunte marie name/i
dat dw dat wleskes nicht en etest.
des blodes nicht en drinkest
vrwfe sterwest
viufe nymber' meer wedder werdest
in gotes name/i amen.
in name/i des waders des sones snde des hylge gheystes.
bis legafur in equo & lercro in aore dexlro
2.
for* watn Imasitas inquisitas. imuta inrupa in gote[s] narae/i
3*).
(Skrifvet som prosa).
11 Pert dw bist worwange»
vnse here got he was ge hangen.
vol forgink eme sin hengedes
so vol vorga dich din vorwengedes
in gotes name/i ame/i.
före fortrseth
*) Denna sista besvärjelse fortlefver ännu i Holslein.-
"Oder hat eine Kuh sich verfangen. so spreche man
dreimal leise, dabei das Thier dreimal mit der Hand uber
den Rucken streichend:
Kuh, Kuh, Kuh,
Du bist verfangt,
Unser Herr Ghristus ist gehangt.
Digitized by Google
HANDSKRIFT KW A (fVKKSl).
LXXIX
VI. (Bl. 108, v., 109, r.) En gammal Besvär-
jelse på Latin, för alt erhålla en treftirgad alen, som
skall göra dess »gare osynlig:
H Si vis fier* i/iuisibilis vade ad formicariunt veius
Xempore estiuali & habeas tecurn aquam feruidam & tu/ic
effunde hoc super eas vt omnes sint mortui tu/ic recipe
puluerem & hoc bcne inspicias tu/ic i/iuenies lapidem
coloratwm terno colore qui facit homi/iem i/iuisibilem si
tamcn non inuenis hec verba super formicarium lege.
*co«iuro te beeljebub per dominum nostrum ihe.mnvBi.109.
christum qui eleuatus erot in crwce morte/n suscipie/is vt
mihi lapidem coloratum terno colore reddes, sihe dubio
lapidem illum statim i/iuenies
VII. (Bl. 109, 110, r.: 110, v. Sr tom). Anteck-
ningar öfver åtskilliga ämnen, hvilka sedermera upptagits
i den såkallade Bonde-proktikan. Nämnligen:
a. På Latin. Söndags- och Påsk-räkning. Begynner:
Post epiphaniam domim
b. På Latin. Om Väder leken vid Jul-tiden, och
betydelsen deraf. Begynner:
Computa/ib esdre sacerdotir de quaWiatibus annorum
Si kaleWe ianuarij
c. På Latin, öfver Thordön i hvarje månad, och
dess betydelse. Begynner:
Kuh, Kub, Kub,
Du bist vom Verfangen los.
Unser Herr Cbristus ist vom Hangen los.
I. N. &c.
Eben falls:
Uns Herr Christus syn Hangenbloet,
Damit »till ik döt Yerfangenbloet."
Se Karl Mullenho/f, Sägen MSrchen und Lioder der
Herzogthumer Schleswig Holstein und Lauenburg,
Kid 1845, 8:vo, s. 511.
Digitized by Google
LXXX HAHMVIIFTIK A (•▼!»«).
Si tonil/7/öm fuerit mense ianuarij
d. (Bl. 110.) LiC. b. öfversatt på Svenska. (Ti-
teln hfimlas ifrån registret, bl. 1. r.)
AFF AARANNA SKIPILSOM PA SWENSKO
^^ombir iwla dagh pa su/inodaghin tha wardher
god h er winttr oc aarith warmpt. oc om waar [somjar oc
h&st wardher hissande waedher/ korn [wajrdher got / oc
fae födhis mykith. oc ho[n]agh wardher mykith. oc wiin
oc aljskons yrter oc kaal weexir, wael. oc mandädhe war-
dher a vngo folke. oc mykin stridh a land. styld oc ny-
magre höris. oc ofridh wardher antiggia aff hAflfdhingiom
eller kono/igom
^^ombir han a manadaghin tha wardher mykin win-
lir. waar oc somar hofsamplikin. oc mykin flodh oc si\v[k]-
doom. bardaghe. oc riddara skipte. oc konu/iga d&dhe. oc
quinno graat. oc mykith mandråp, oc wiin wardher ey
got. oc by dåd be wardher
i^ombir han a (iisdaghin. tha wardher warmber win-
tir. oo kombir waar mj snio oc flodh. somar wardher
waater. oc hister thir. oc korn onyt. oc faedidbe. honagh
lÄris mykith m} skip. oc trae baera mykin frwkt. oc my-
kin eldbrwne wardher. oo margbahanda soter. oc mykith
korn. oc aljskons yrter. oc kaal waexir wael. oc dråffwilse
wardha mykin i riken, oc quinno d&dhe oc konu/iga
wadha. oc wiin faenge waerdher wael
^j^ombir han a odbinsdaghin. tha wardher , korn wael
til. oc wiin. oc ceple. oc vnga ma/ma dådhe. <oc wint/r
wardher warmber. waar wardher waal oc h&atir hof-
samj)-
Digitized by Google
BAtfDSEIIFTElf A (SflN»). LXXXl
satnpliking. mj i«rn gore mykin wadhe. oc goot wardher
mykin. oo mykin qiwino dodhe oc konu/iga i margha
staedher. oc honagh wardher tha litith til
^^ombzr han a thorsdaghin. tha wardher korn litiih
oc honagh. oc Irse baera frwkt. oc oeple ma/tg. oc hof-
samplikin vvinl/r. oc blaesande waar. oc godher hös!, oc
mykith raeghn. oc godher somar. oc frwkt wardher wael
^ombir han a freadaghin. tha kombzr mykin storm,
godh waar. oc il ler somar. oc godh host oc got korn. oc
mykith wiin. oc thj wardha margh saar 6ghon. oc barn
dödhe. bardaghe oc drowilse oc konw//ga wadhe wardher
oc boflfdhingia fara marghe peleg/jms faerdh oc baeras
margh tidhande om hoflclhingia oc bi do thj aarith
<^|omb/r han a loghirdaghin. tha wardher blaesande
wint/r. oc waat waar: ond somar oc blaesande. oc (hör
host. oc mykin stndh. oc mykil spiael. oc mykin faedodhe.
oc mykin alden oc mykin ridhusoot. oc modhe man mj
margha hända sooter oc dodhe wardher a gamalt folk. oc
mykin eld brwne. oc gnes waexer wael *)
♦) För att visa Svenska öfversattningens förhållande till latin-
ska originalet, och då denna paragraf innehåller några ovan-
liga ord, lemnas hflr det motsvarande stallet på latin:
Si in sabbaJo yemps turbida & ventuosa. iniciwm veris
pluuiale estas mala & to/a tempestuosa autumpnti* siccu*
pecoris mors caritas lini febres t<?rcian<? dominanter & homines
variis languoribu* vexabun/ur senes morientwr & incendia
multa erunt. ferium plurimtiro messis sup^rhabundabit vinum
muitum oues peribunt. fruetus laboriosi erunt multi egro-
tnhunt
W. //, m-4 P
Digitized by Google
LXXX1I
HAVMEBIFTBH A (m*SK).
Ett stycke af dessa Jul-mfirken på Danska, ifrån
förra hälften af 1300-falet, ufgafs af Molbech, uti Nye
Danske Magajin, V, s. 236.
VIII. (Bl. 111—200.) AFF K0Nl'JV0 ALEXANDER.
Denna Dikt försvenskades på bekostnad af Riksdrotset Bo
Jonsson Grip 1386), och utgafs af Ifadorph*), år
1672, men ytterst slarfvigt. Den kommer att ånyo ut-
gifvas uti Svenska Fornsk r i f t-Säl Iskapets Hand-
lingar.
Bladen £ xi, E xxvi och F xxix fattas.
IX. (Bl. 201—203, r.$ 203, v. har endast en namn-
teckning med årtal 1575.) Chronologisha anteckningar ,
på Latin*»), ifrån år (826?) till år 1430. Utgåfvos år
1818, uti Scriptores Rerum Svecicarum Medii
Aevi, Tom. I, ss. 61 — 66, men med många fel;
samt åter (och mera korrekt) år 1832, ati Nya Hand-
lingar rörande Skandinaviens Historia, Del. VII,
ss. 3 — 18. Det första datum 8r i handskriften oläsligt,
och saknas uti Scriptores, men i Handlingarna
står DCCXXVI, troligen ett tryckfel för DCCCXXVI.
X. (Bl. 204», 205, r.) Dessa 2 sidor innehålla:
a. Berättelsen om Mötet på Danaholm.
b. Forteckningen på Fester gbthlands gräns-orter.
c. „ „ „ allmänningar.
*) Alexandri Magni Historia På Swenska Rijm aff
Latinen in på wårt Språåk wfind och bekostat
genom Then Högh-wijse och Nampn-kunni ge
Herren Hr: Boo Jonszon, Fordom Sweriges Rijkes
Drotzet. Som uthi konung Albrechtz tijd lefde.
Tryckt på Wijsingzborg, MDCLXXtl. 4:to.
**) En afskrift hdraf finnes uti Kongl. Bibliothekcts handskrift
D. 29: b.
Digitized by Google
0AHD9KMFTBN A (SVEKS*). LXXX1II
Allt på Svenska. Begagnades af Hr Prof. Schlyter
i hans upplaga af dessa 3:ne stycken *), der handskrif-
ten benämnes 2.
XI. (Bl. 205.) Svensk konungalängd, till Erik
Låspe. På Svenska. Begagnad af Prof. Schlyter, I. c.
ss* 298 — 303. Tryckt uti Scriptores Rerum Sveci-
carum, 1, ss. 7 — 13, med den vanliga der rådande
slarfarktighelen; samt (åfven felaktigt) uti Nya Hand-
lingar rör. Skand. Hist., Del. VII, ss. 19—22.
XII. (Bl. 206, r.) Några Bibliska Gåtor, på Latin.
Begynner:
11 Intcrrogacib/tes magistri ad discipalwm Quis fuit
naius & non moriuus. helyas & enoc Quis fuit mortum
& non naius. adam Quis fuit naius ante pafrem & ma-
frem. Cayn & abel. &c
Flera af dessa spörjsmål finnas på Svenska uti en
ytterst sållsynt folk-bok under titeln: — iEnigmata:
Eller Spörsmåls Book/ Medh allahanda säl-
samme och vnderlige Spörsmål och Swar/ gan-
ska lustigh och kortwijlligh at läsa. Nu ny-
ligen tilsamman dragen/ förfärdigat och för-
swenskat Aff J. H. S. B, På nytt ufwerseedt/
förbättrat/ medh flijt corrigerat/ och nu an-
dre gången aff Trycket vthgången. Anno.
M. DC. XLI. 32 sid. 8:vo.
XIII. (Bl. 206, r.) En medicin for boskap, på
Latin. Lyder:
NolaÅiVe dowini ko. lyncopenj/j episcopi. No/a me-
dicinarn contra morbum pecorww Accipe de interiorib/u
•) Westgöta-Lagen, utgifven af D. B. S. Collin ock D.
C. J. Schlyter. Stockholm 1827, 4:to, ss. 67— 68, 287—292.
Digitized by Google
LXXXIV
OAHDSKKIPTClf A (iTEHit).
querco* corticibuj & facias lixiuium in quo coqaantar
61a linea & hes I elake, poslqtmm firmiter nuni decocta
debet lixiuium illud colari & purgari. quo facfo in illo
lixiuio coquantar lysibranjs riter, Inngograes &
purgentur Et hoc tacto cum prtmo in aoiumpno pecora in
stabil lan l nr åelur cuilibrt pecori tercia para smus bicarij
Similiter in vere cum pnmo ad pascua educantur. Si
pecora predictum morbum no« haient detur eis iamen
irtbus diebus mane ante commestio/iem pro caotela Et si
habnerint detor eis nouew diebus coatinuis ante com-
mestio/sem
Denne ko var troligen Nicolous Kenicius eller Ko-
nig, vald till biskop i Linköping år 1441, död 1458.
Skriften Sr här tydligen något yngre ån i den öfriga
boken.
XIV. (Bl. 206, r.) Trenne Misste att sjungas till
S. Nicholai åra, när man år stadd i fara. På Latin.
XV. (Bl. 206, v. —207, v.) Geografisk förklaring
öfver de flesta länder och provinser uti Asien, Afrika och
Europa. På Latin.
XVI. (Bl. 207, v. — 211 r.) En Dröm-bok, på
Latin. I alfabetisk ordning. Begynner:
Nota sompnia danielis *)
A bestiis infestari ab iwimicw supcrari signijicai
absintiuz/i biberc litern grandem signijicai
aoetunt btbere infirmitatem signijicai
ad aram sacrificare gaudium signijicai
aerem serenum videre lucrum signijicai
*) Uti Altdeutsche Blatter von M. Haupt und H. Hoff-
manrij I, 215, 216, Gnnes prof på en gammal Högtysk
rimmad öfversättning af desssa Som nia. Efter en inledning
på prosa, begynna de sålunda:
Digitized by Google
HAMMKRIPTIK A (SVEMMt)*
LXXXV
XVII. (Bl. 211, r.) Början på några Psalmer,
bestämda af biskop Hylarius att låsas vid särskild ta till-
fölleo. På Latin.
XVIIL (Bl. 211, v., 212, r.) Missa, m. m. att
befria själar ifrån skärs-elden. Pä Latin.
XIX. (BL 212, v. —215, r.) En afhandling öfver
Chiromanticn. På Latin. Begynner:
LJnee naiuraie* tres sunt in palmis hominum que
triangwlwm co«stiluu«t. &c.
XX. (BL 215, r., 216, r.) Afhandling om Phy-
siognotnien. Latin. Begynner:
De phis[i]onomia iocius corporis ypocratij \A\\losophi
Scias igitur quod matrix embrioni &c. &c.
XXL (Bl. 216, r.) Afhandling om Matsmältningen.
På Latin. Begynner:
Seauiiur de digestio/ie
Digestio quadruplex fit Vrimo in stomacho vbi se-
parator pururn ab impuro &c. &c.
XXII. (BL 216, v. —217, v.) Afhandling om Urinen.
H Latin.
XXIII. (Bl. 217, v. —219, v.) Prognostica öfver
de barns lynnen och öden som födas i dc olika mana-
aues litigantes.
wcr in dem trawm sicht das,
wie dio fogel durch irn hasa
mit ein andern streiten,
dem nachet zorn in kurezen zeyton.
aues.
wem trawmpt, wie toto vogclein
tyrn sliefen auss dem pusch sein,
dem stcrbon seine kind,
die von ym kumen sint.
II of f man tillägger: — *'Manchcs, wie cs hier iin XV.
Jh. aufgezeichnet ist, lebt noch im houtigen Volksglauben
und Einiges gehör! bereiii einer sehr alten Zeit an."
Digitized by Google
LXXXVI HANDSKRIFTEN A (iVKIIfK).
derna. På Latin. Året begynner bär med Mars och
slutar med Februarii.
Hfir felased betydligt antal blad, nämnligen H xvi —
I xxiii, hvarigenom de tvenne uti innehålls-förteckningen
nämnda arbetena
AFF SWERIKIS KRONEKA THE NY (bl. H XVI — I XXl)
AFF 10 AN PJIJSST AFF INDIA LAND (bl. I XXII , I XXIIl)
gått förlorade, äfvensöm början af det följande.
XXIV. (Bl. 220 — 230, v.) aff karlamagnus koniwg.
Denna gamla förtäljning om Karl den store och hans
to I f Kämpar begynner sålunda:
- - - konung then som hughin hetir. han aer keysare i
myklo gardhe han agher persiam alt til capadociam. ey
ser han swa from riddare oc ey swa margkloker som thu
(est Tha swor han thj at han skulle thj r5na aen om thj
sama aarith, Tha kona/igin hafdbe borith sina krono oc
hört sina tidber. tha foor han heem til sinna borgh oc
ridhu raj \\onum tolff irempnu/zga Sidhan ledde han them
a enmeele oc sagdhe sin hugh fore them &c.
Romanen slutar sålunda:
Sidhan han op slodh aff omaeghin thy som han la
inna// Sidhan laet han ba?ra hona til el frwo kloster, oc
iordhadho hona erlika winstro weeghin. widh altarith. oc
gaflfwo henna siael I i vvald gudhi aljwaldoghom. Han os
misku/ine. oc gifwe os »werdhelika glaedhi oc bimerike
a! for wtan anda AMEN
Hr Mag. Doc. Rietz är sysselsatt med utgifvandet
af denna krönika, efter en codex bevarad i Köpenhamn.
XXV. (Bl. 230, v. —231 , v.) Allegorisk Dikt öf-
ver Kung Albrekt. Sednare hälften fattas, med de förlo-
Digitized by Google
QAAMIBJFTEN A (SVKMSk). LXXXV11
rade bl. K vi, K vii, K vin. Ar redan utgifven af Mes-
senius*), Hadorph**) och Fant***), men alla gångerna
högst slarfvigU
XXVI. (Bl. 232 , 233, v.) Benömnd uti innehålls-
listan: AFF 6UDZ TILKWjEMPD OC HANS F&DH1LSE
Utgifven bland Fornsk r ift-Söl Iskapets Sam-
lingar oti författarens Svenska Medeltidens Klos-
ter- och Helgona-Bok, II: Ett Fornsvenskt Le-
gendarium, ss. 31 — 36.
XXVII. (Bl. 233 , v. —235 , v.) Begynner :
De obitu beate marie virgi/iis gloriose
Äfvenledes utgifven i samma bok, ss. 36—43.
XXVIII. (Bl. 235, v., 236, r.) Begynner:
De transitu beate marie virgi/i/s gloriose
Utgifven i samma bok, ss. 43 , 44.
XXIX. (Bl. 236.) De Femton Domedags-tecken.
De quindecim signis ante diem iudicij
år cen war berra kombir til domin at d&ma '
hwaria crtstna meenniskio oeptir sinom gerni/igom tha
skal koma fempfan wndirlik tbing före doma dagh Farsta
daghin skal haffwith oc watnitb op h&ghias faemptan alna
ow£r all hågxsto bergh oc standa som en mwr Anna/»
daghin skal thj alir swa nidher ga at thj skal neep lika
synas Thridbia daghin skulu synas i haflwit fiska oc haff-
*) Tben Gamble Rijm Krönikes Första Deel. Stoo-
holm 1616, 8:vo. Straxt efter Företalet.
**) Twå gambla Swenske R i j m - Krön i k or m. m. Stock-
holm 1674, 4:to. Straxt framför den korta Krönikan.
***) Scriptores Rerum Svecicarum Medii Aevi, Up«.
1818, Tom. I, P. 2, ss. 210—212.
Digitized by Google
tralL oo rita oo thiwta op til bimilen Fiardfca daghs
•kal baffwith oo watnith bränna F&mpta daghin skala
trseeen oc graesitb giffwa aff sik blodhelika dag Smtta
daghin skal all bygdhin nidher falla Siwnda dagbin skolo
stena oc bergh sama/i stötas oc i roargb stykke swndir
slaas. oc ey skal msenniskian thj forstanda vta» sieelfifwtr
gudh Aattunda daghin skal iordbin swa fast röras al
•aengin monniskia eller diwr forma at standa *vtan allo
falla til iordhinna Nionda daghin skalu all bergh oo dala
oc all iordbin wardha iaempn Tionda dagbin skal alt fol-
kith ga wt aff iordhinna hwlora soro (hj war i gangith
fore radhogha oc oengin forma sidhan widh anna/i at tala.
jEllopta dagbin skulu didha manna kroppa op standa aff
thera graffwom Tolffta daghin skula alla stieernor nid ber
falla aff bimelin Thraettanda daghin skula alle the dä som
t ha lifwande «ru at the magho op standa m) tbe andra
didos som for «ru didbe Fiortanda daghin skal himil oc
iordh brinna Faemptanda daghin skal wardha ny himil oc
ny iordh oc skulu tha op standa alle didbe oc framganga
fora domin oc dömas bwar fiepUr sinom gerni/igom. Ok
war herra skal oppinbaras i wtedhritb. oc owir them
fieetom standa som han traedh tha han til himpna stegh.
Ok fore ho/ium skal synas thj haelgha kors som war
herra haengde pa oc naghlane som sloghos genom hans
biendir oc fötir. oc tb) spiwtilh som longinttr genom
hans sidho stak Ok a ibeju christx likarna skal synas tha
vndir oc saar som han tholde fore os Ok tha skal bwar
manniskia dimas septtr sinom gerni/igom oc mj gudhi
skulu wara raetwisa maenniskior i them dal som kallas
iosaphal. tb) aer himerikis glaedhi. hwilka os gifwi gudh
fadher oc son oc then haelghe and»
Digitized by Google
UAWBMIJFTEN A (SVENSK). LXXX1X
Denna Sancti Hieronimi BerfiUelse finnes Äfven på
gamla Danska rim, tryckt i Köpenhamn hos Gottfrid af
Gkemen år 1509, änder titel: Haere begynnes the
fomtben teghen f&r en wors herre strenghe dom
scall korarae som sanctos paalas hieronimus
och sanotus gregorius skriffwe i theris b*gher.
Denna lilla skrift fir ytterst sällsynt*).
XXX. (Bl. 236, v. —237, v.) Begynner:
Speculam misse
Thj första prestin red tar sik till maesso. haffwtr at
thydha at war herra skapadhe maenniskiona oc satte bona
i poradiis Tha liwsith taendis til maessona. haffwir at thy-
dha at adam hafdhe brutith budhordhith. tha tappadhe &c. &c.
Denna afhandling återfinnes i Kgl. Bibi» hds. D. 9,
bl. 30, v. —32, v. Den slutar bår:
Communio hafwir a t thydha at prestin bidher at all
msnniskia skal wara lot taghin aff mcessone Thj annatb
Åominus vobiscam t hy d ber at gudh sående sin anda ni-
dhcr a pingijdagha dagb Thj thridhia åominus vobiscum
thydher at ha/i skal sitia a doom stole a doroa dagh oc
dima hwar tepter sinom gerni/igom illa oc godha Thy »r
then sael som maessona hörir vtan dädbelika synd
Kommer att af förf. utgifvas uti hans Svenska
kyrkans ritual, bruk och undervisning under
Medeltiden, uti Fornskrift-SS I Iskapets Sam-
Ungan
XXXI (BL 237, v. —239, v.) Begynner:
De ligno domini
Är tryckt i författarens Ett Fornsvenskt Legenda-
riam, Band. I, ss. 89—96. Se ofvan N:o XXVII, XXVIII.
*) Minerva, et llaanedsskri vt, UIAarg, 2., Kiöb. 1787, s. 5.
Digitized by Google
xc
HAMMER1FTKH A (tVKMSK).
XXXH. (Bl. 240—245, v.) Begynner:
De locidario
Tbasse book hetir lucidariur. före thy at bon g[6r] redho
mj sin kaennedoom. oc lyser aff margba banda tbingont. £cc.
Afbrytes med orden:
JEn aept/r dådhin tha ser skoerslo eld owir mato
heel. eller oc owirmato kald The minjste pina som tber
«r hon liknas widh the maesta pino som ber ser oc
ma?dha/i sieela tber aeru. tha koma til tbera aengla oc
Fortsättning och slut fattas, då bl. K xxm, K xxiv
firo borta. Bl. K xvm är äfven till det mesta bort rif vet.
Se anm. till N:o XXX.
XXXIII. (Bl. 246—264, r.) Titeln i innehål Is-listan
är: AFF THE SIW MjESTARA
Början fattas. Begynner:
thy at thj ma hända, tbj i faa äldre flere sÄner en
honom. Hwi wilin i thj han skal liffwa swa enlika. ta-
ghin han heem. tbj iak matte se ho/ium mj idber. thy at
modherlikin elskoghe thwingar mik tber til Kesaren kal-
ladhe sit saendebudh oc sagdhe swa. Far oc helsa siw
wisa maestara oc sigh them thj. at iak astu/idar se min
son. &c. &c.
Slutet lyder:
Tha Iffito the genast wardba en stoor eld ther ka-
stadho the. the onda qtunnona wti. oc ther fik hon siin
ratta !&&n före tbe ondjsko oc ond wilia ther hon haff-
dhe til kesarins son at fordarffwa ho/ium. oc kesarins son
bleff fri oc frcels aff allan wanda Swa fraelsir oc godh
alla the som i reettom stykkiom wilia liffwa
En del af ett par blad är bort rif ven,
Förf. ämnar utgifva denna roman i Svenska
Fornskri fl -Sällskapets Sam lingar.
Digitized by Google
HARDSIIf TKff å (fYENSK). XC1
XXXIV. (BL 264, r.-268, r.) Själens och Krop-
pens tvist. Börjar:
H«r sigx aff huru siaelin oc kroppio thraetto
JAk er en ma?stare i boka list
thj haffwir mik giflwith ihesus christ
Är utgifven af Hr. Modig fi, (se not. å sid. lxxu), med
en tern me I igen korrekt text. Förf. Sm nar utgifva den
ånyo, jemförd med en annan bandskrift, i en samling
Svenska Rimmade Dikter ifrån Medeltiden, uli
Forn skrift-S Si Iskapets Samlingar.
XXXV. (Bl. 268, r. —272, r.) Legenden om S.
Göran. Begynner:
Haer byrias aff ridder sancte yrian
Loflf bedher oc »re haffwe gudb
tber mj sit aljwteldogba budb
Utgafs år 1844 af Hr Heurlin*), nära nog utan fel.
Förf. Smnar upplaga densamma uti sistnämnda samling,
tillika med 2:ne andra gamla texter af samma qvåde.
XXXVI. (Bl. 272, v. —295, v.) De Sju Säkra*
meriterna. Begynner:
Her byrias siw sacramenta
Sapie/icia edificauit siii domum et excidit in ea
columpnas septem Wiisdomen bygdhe sik et hws. oc satte
i thj hws siw stolpa Thenne wiisdoom aer ihesus gud)
son aff himerike Ha/is hws aer the haelgha ktrkia Hwath
sr the haalgha kirkia vta/t cristna ma/tna samfw/id &c. &c.
' Slutar:
Gudb i himerike giflwe os swa hälla siw sacra-
menta mj siw thes haelgha and) gaflwoni. oc wakta os fra
*) Legends S:ti Georgii Cappadocie nsis. Praeside Ebbe
Samuel Bring. Pro gra du philosophico edidit Samuel
Heurlin. Lund* 1844, 8:vo.
Digitized by
XCII UAKMEWFTIN B (SYEMl).
siw d&dhlikom synd om al wi raat[tJom koma til the ro
oc glaedbe som hel[g]he maen haffwa i himerike. Ib)
giffwe [os] gudh fadhir oo son oc tben bselghse [an]d
som alt «r en gudh i t b rem personis
Intages äfvenledes i den under N:o XXX omnämnda
samling, dl äfven andra bandskrifter komma att begagnas.
Enligt förteckningen har boken fifven fordom in-
nehållit:
a. AFF ALLOM MANZINS ADHROM
Denna har troligtvis varit samma afhandling, sora fin-
nes uti handskriften N:o 792 , 4: to, i Arnemagnaeanska Sam-
lingen i Köpenhamn. Denna codex, på papper och per-
gament, är af blandadl innehåll, dels på Svenska och
dels på Latin; den ned sk re fs år 1445* På bl. 53 be-
gynner (utan serskild titel) ett nytt stycke, sålunda:
Twa ådror som sittja oppa tinninghum vtmj äg&ruen
paa begyae sidhzr the hielpa for 6rnae sangh ok flyttindbe
&ghaen och for Årna werk ok Ägnae werk/ ok for biltbir
hoffwj werk &c
b. aff HjEstaljekedoom (Möjligen de Platt-tyska be-
svärjelserna.)
c. aff marghahanda yrtom oc thjsra dygdhom
Den sistnämda har kanske varit en bearbetning an-
tingen af Henrik Harpestrcngs Danske Laegebok, eller
också af dess källa Maccr de virtutibus herbarum.
II.
Codex Fcrelianusy här kallad B. För en beskrifning
härom se Svenska Fornskrifl-Sällskapets Sam-
lingar, H. 1, Flores och Blanzeflor, ss. xxviii,
xxix, samt Haft. 7, Namnlös och Valentin, s. xvm.
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN C (sVRNSå) , D (sYENSK-ftOMK).
III.
XCIII
Handskriften D. 3, på Kongl. Bibi. i Stockholm. Här
kalladC. Beskrifven i Flores, och Blanzeflor, s. xxix.
Den hSr befintliga texten af Herr Ivan synes vara en-
dast en afskrift ifrån B, med tillägg af vanliga skrit-fel
och orthografiska ändringar.
IV.
Handskriften N:o 156 in folio af manuscript-samlin-
gen på Skokloster, här kallad D. Ägaren till Skoklo-
ster, Förste Hofstal I mästaren m. m. Herr Grefve N.
Brahe, har med utmärkt beredvillighet tillåtit förf. att
begagna denna dyrbara codex, och vi hembära honom
derföre vår varma tacksägelse.
En kort underrättelse om denna handskrift, med ett
par temligen felfria utdrag, finnes uti Svensk Littera-
tur-Tidning, för 27 Dec. 1823, ss. 817 — 823, under
titel: "Om en äldre, Swensk Handskrift på Sko-
kloster". Förf. gör ingen anmärkning öfver Handskrif-
tens språk-egenheter, och anser dess ålder vara ''från
slutet af 15:de eller burjan af 16:de århundradet".
Denna codex har 72 blad på papper, i samma for-
mat som de 3 föregående, och är bunden i läder, med knap-
par och prydnader af ben. Den synes vara afskrifven i
Norrige, vid eller kort efter 1450-talet.
På framsidan af blad. 1 står, med en samtidig, men
gröfre antecknings-slyl:
Jstum librum Fräter Johannes de nidrosia
fecit colligere et co/iscribere ad vsum et com-
Digitized by Google
XC1V BABDSKMFTEN D (iVKRSK-NOftSl).
modum (ratruva minoram custodie Bergenifj
et alioram amicorum. qui eum alienaueril ana-
tbema sit
Spår utaf ett par andra anteckningar firo synliga
på samma sida, men knappast ett och annat ord derutaf
Ir låsligt. Det öfriga utaf bladen 1 och 2 år utan skrift.
Ofvanstående anteckning gifver oss vålkomna under-
råttelser om bokens tillkomst, och den allmånbet för hvil-
ken den blef afskrifven.
En broder Johan (Nilsson), år 1466 studerande i Ro-
stock, och troligen kallad de Nidrosia (af Trondhjem)
emedan han såsom munk förut genomgått den ryktbara ka-
tedral-skola, som då blomstrade i denna Norriges metro-
politan-stad, förklarar sig hafva låtit samla och afskrifva
denna bok för brödernas och sina öfriga vänners tjenst
uti Minoriter-klostret *) i Bergen. Förmodligen gjordes
denna afskrift uti Bergen, af någon Svensk munk uti der-
varande Hunkalif-kloster, hvilket år 1420 — 1426 fråntogs
Benedictinerne och förvandlades till ett Brigittiner-kloster,
efter h vilken tid det uppfylldes med Svenskt kloster-folk
ifrån Vadstena och Maribo, hvilket sednare äfven var en
koloni ifrån Vadstena. Vadstena-orden utöfvade mycket
inflytande på både sederna och språket i hela Norden,
och skapade på visst sått en dialekt som ganska vål
*) Detta kloster, det förnämsta som i Norrige tillhörde Franci-
skanerna, var helgadt åt S. Olaf, och stiftades emellan åren
1239 — 1247 af konung Håkon Håkonsson. Efter Refor-
mationen blef sjelfva klostret förvandlat till biskops-gård, men
bortsåldes sedermera till enskild man. Vid samma tid blef
kloster-kyrkan iståndsatt, och upphöjd till stadens domkyrka.
Se vidare härom: C. C. A. Lange, De norske k I os t res
Hislorie i Middelalderen, bearbeidet isaer efter
utrykte Kilder., Christiania 1847, ss. 240, 371, 530-537.
Digitized by Google
HANDSKRIFTER D (SVEHSK-NORSK). XCV
kände benämnas lingua brigittina. Detta lingua Jranca,
egentligen Svenskt, men blandadt med Danicismer eller
Norvegicismer, efter landet der det skulle läsas, återfinnes
i många handskrifter ifrån 1400-talet, vid hvilken tid
nästan alla verkligt Norska dokumenter bfira spår af det
Svenska kloster-språket och den äkta Norska dialekten
ofta ansågs af de lärda och förnäma klasserna såsom allt
för vulgär.
*) "Conscriptus est codex noster, ut ex intimatione patet,
anno 1427. Dubiura non est, quin hacc colJectio & con-
firmatio omnium titulorum facta sit eadem occasione, ubi
monasterium mutatum novis habitatoribus, fratribus & soro-
ribus ordinis sanctae Birgittae tradebatur. Re ipsa & verbis
bullarum Martini papae cum diario Vazstenensi comparatis,
satis elucere videtur, maximam partem novi con ventus Da-
nicae vel potius Svecanae originis fuisse. Quare mirum non
est, ipsum notarium, qui praemisso instrumento codicem seu
collectionem suo signo & nomine confirmaverit vel verifica-
verit, Svecum fuisse. Appellat sese Petrum SimoniSj cle-
ricum vexionensis dioecesis; et quamquam diserte dicit
(Pag. 3) librum per alium esse scriptum, verosimile tamen
est, bunc "alium" etiam Svecum, i. e. unum e novis fra-
tribus, fuisse. Hoc testantur complures Svecismi, binc inde
occurentes, ut "f0r" pro ''fyrr*', "bryggiomen, br0-
dromen" pro ''br y ggionum, br0dronum" (Pag. 29)
"fr an" pro "fr a" &c, erroresque aliquot, defectui accu-
ratioris peritiac lingua? antiquioris Norvegicae aut saltem
characterum in antiquioribus literis usitatorum tribqendi.
Ita facile perspici potest, literas Haquini regis, quae bis oc-
currunt, priori loco ubi ex originali descriptae sunt, mendis
compluribus laborare, quae posterion, ubi transscriptum
Petri abbatis sequutus est scriba, non inveniuntur, scilicet
quod hane manum facilius legerit characteresque eius com-
prehenderit, quam illam; v. c. "ryfuir logsamda ^a"
(Pag. 93) pro "r. logh |?au (Pag. 134); "munkar at mune-
li u is kirkiu" (Pag. 94) pro "munkar at michials
kirkiu" (Pag. 134). Tamen bene exscriptus est codex,
manu nitidå & sibi ipsi constante. Quin etiam, Norvegorum
more, in literis norvegicis sign "tf" usus est scriba quamvis
in Sveciä et Daniö nonnisi "f" usilalum erat. Ceterum ex
Digitized by Google
XCVI HANDSKRIFTEN D (iVKNSK-NORSl).
Men hvar hfilst denna codex in afskrefs, skedde del
troligen af Svenska munkar, samt, i de flesta fall, ifrån
Svenska urskrifter och på ett Svenskt-Norskt språk 8m-
nadt att läsas och förstås af Norska läsare. Detta omdö-
me delas också af den lårde Prof. P. A.+ Munch, till
hvilken förf. öfversfinde några utdrag ifrån handskriften,
med anhållan, att han ville yttra sig derom. Denna be-
gäran uppfylldes godhetsfullt af Prof. Munch, hvilken, i
ett bref dat. "Christiania d. 31:te Mai 1845", bland
annat säger:
"Bogen er skreven i Norge. Hvad jeg anseer for
cbarakteristisk til at bevise, at Sproget er svenskt, er for
det förste endeel udelukkende svenske Ord og Former,
f. ex. "togh" eller "thogh" (norsk "fö") "tholigh"
(dylik N. pvilikr), "iak", Brugen af V constant
istedetfor "au" eller "0y", Ordet "w er I den', Benaev-
nelsen ''pinz" (i Norge sagde man paa hiin Tid stedse
*h vttasunna", og jeg har kun to Gange (N. B. i is-
ländske Skrifter) fundet en Sammendragning af "pente-
coste", dog da ikke til ''pinz", men til "pekiz" eller
"pykktz"; den norske Fjaeldaraue siger endnu stedse
"Kvitsun"
ipsius libri naturA sequitur, puritatem linguae in tantå di-
plomatum, tot annorum spalio inter se distantium, copifl
eandem esse non posse, majoremque esse ve] minorem pro
cuiusve aetate. Ita in literis anno 1350 antiquioribus sermo
bonus & purus est; in literis autem post 1400 valde de-
pravatus, inprimis, quod mirandum, in literis inclytum ar-
chiepiscopum Aslacum Bolt tractantibus. Peculiare codici
noslro, quod imprimis Svecismo referri posse videtur, hoc
est, quod verborum exitus "r", "ur" & "er" prope semper,
& "arr" saepissime in "ir mutati sunt, ut "Eirikir", "br0-
dhir", -Bardhir" cW — P. A. Munch, Codex Diplo-
roatarius Monasterii Sancti Michaelis, Bergen sis
dioecesis, vulgo Munkalif dicti, conscr i p tu s a n no
C hr. MCCCCXXVIL Christiania? 1845, 4:to, pp. ui, iv.
Digitized by Google
UAICDSIRirTBfl I) (sVBNSK-KORSE). XCVI1
"Kvilsun" [öfverensstämmande med Engelsmannens ''Wbit-
ton", "Whitsunday", Whitsun tide", m. m.]), og
dernaest Sprogprövernes hele syntaktiske Indretning, der
nawmer sig mere f. ex. til Riimkröniken end til nogen
norsk Sprogpröve fra hiin Tid. Som Norvagismer anseer
jeg det af og til forekommende "eT (s. 'ein", "be i t",
"heilaglT a s. v.) og Formen "jek" der et par Gange
förekommer istedetfor "i a kV
I ett annat bref, dat. "Christiania, Nov. 5. 1845",
stadgar Prof. Munch vidare sina tankar hårom:
"I hope, therefore, that we now agree, that the
language or ortbography in question is Sveconorwegian ,
Normanno-Swecian, Brigittine or corrupted Norwegian,
intended to be underslood by Norwegians."
Efter detta försök att bestSmma handskriftens ålder
och språk , öfvergår jag till en beskrifning om dess
innehåll. Detta 8r nystan alltigenom pä vers, vanligen
40 till 50 rader på sidan. Boken har 3 ne olika, men
samtidiga stilar: — 1. den på bl. 1, som åter förekom*
mer på bl. 29, v. och 30, r.; — 2. en vacker och vårdad ,
ifrån bl. 3 t. o. m. bl. 8 recto; — 3. en mera ful och
oläslig stil i allt det öfriga. Rubrikerna och initialerna
äro röda j första bokstafven i hvarannan rad 8r prydd med
ett rödt streck. På bl. 3 börjar handskriftens egentliga
innehåll, hvilket är följande:
I. (Blad 3, r. — 5,r.) En rimmad uttolkning af
de tio Guds Bud. Har 218 verser, eller 109 dislicha.
Uti Kongl. Bibliothekets pappers-handskrift A. 54, fin*
Sv. Fornskr. Sälhk. Sami 11, a-4- G
Digitized by Google
XCVIil IMKDfKMFTEN D (s? EH8X~»01ISl).
nes Ännu en afskrift af denna dikt, på Svenska. Denna
del af handskriften år ifrån 1412 eller kort derefter, så
att texten är åldre än den i Skokl.-bds, men sjelfva po-
emet Sr vida kortare , då det endast består af 176 verser.
1 Skokloster-bandskriften börjar dikten:
{j^Vdh fader oc son/i & then beige and
frelse oss aff synde bandh
Thj wi mwgom diaeffwlsins kraft forwinn®
oc kom® I il I s0l® nadhe thinse
Help os maria mj thine bon
at komm® (ill I be signade lArt
Tbet war prophe/a moyses
tben man aff j scr/ptinne les
Gudh giorde tbet for sine nade
at han/i fik honom siii folk at radhe
Gudh war honom swa nadhelik
At hann loth honom see siaelfua/i sik.
Vppa eit bergh som heit synay
tbar han/i fik honom siin budhordh .x.
Thj war gudh fadher som them scrcff
Ey a book oc ey a breff
Hann skreff ihem a stenstaflor twa
thy hann wilde Ihem ey lata? forgaa
For vta/t endae er s«l then man/i
Som them fulkomlege g0m® kan/i
Slutet lyder sålunda:
Lat thu tik thj ey forkunn®
At gudh will androm nokof vnnae
Thj gudh honom an lat han thj a?ya
fhin® siel skall tw ey so illa vtweiga?
At thw malte noko/ aff thy faa
Digitized by Google
BAHMIMFTIM D (iVIHH-IIOfttl).
XCIX
twa at thj kan/i henne till vad ha ga
Nw baoir iak ider god) bwdhordh sak t
effter mine litlae makth
Gadh giffue oss ihem g#ma twa
at wi mwgom hans nadba faa
Jomfrw maria moder rein
som ihesum födde for vtan alt mein
Hon frelse oss aff allom wadha
oc skippfe oss aff sinom nadba AmeN
II. (Blad 5,r. — 9, v.) En dikt på 512 verser öf-
ver Christi pina. Rubriken och början öro:
Her byrgias wor frw pin® (har hon/t haf-
de tha bon saa sin signade sons pina.
Jak talaer till tik mj mykin rist
belp allom syndarom & giff them tr0st
Glad) maria heiogh ouir qwinnae
nadh oc miskundh ma ma» j tik finn»
Glaedj maria j thi glaedi thu bodh fik
mj thy gabriel hafde helsat tik
Han/i sagde heil maria ful mj nadh
gudb er mj tik ouir alle qiannee est thw signadh
Thu swarade honum eit gagnelik ordh
tbj glaedher hymmerik heluit oc jordb
Slutet:
then signede likam i iordh lagdes
tha war th) fulkomneth fyrre sagdes
aff pafria[V]cha oc propheta
som gudb mu/ide wiijYJdom weita
th) war motb hans moder wiliae
\£(&£aria mit hierta liptir iak til tik vp
tby naest gudh thw est mit höxta hop
Digitized by Google
C " HANDSKRIFTEN D (STINI- KOMK ).
ath bon skulde segh widb grauena skili»
tba 0sle segh the reine m0
aff harroe tusenth sinne d0
Maria helagesth alle qtiinne
toligh D0dh tha mu/ide hon wi/zne
härdare ptyuadir henne n0dh
en alle helge martirura d0dh
Salogh ma/i tu scal merke
ok latb tegh i (hith hierte werk®
wm ihu g0r nokoth moth (hi/i gudb
war til reide oc stath hans bodb
thenk ok thj gudh heluite br0th
mj sino waldbe ther inte tr0lh
thj giorde tba t hen herre milde
han togh leda/* huem han wilde
thenk ath the ther querre waro
som segh mykith til syndhe baro
the bliiffue ther en i sinne n0dh
swa ath them helper ey theris skapares d0db
the signede moder oc reine m0
frelse os ther wy skulo d0
wtaff allom siaele wadhe
thj wy kome till himerikis nade
AMEN
III. (Blad 10, r.— 16 v.) En dikt af 586 rader
eller 293 disticha, om Var Herres pina. Den synes vara
skrifven af eller för någon nunna, eller annan andelig
qvinna.
Rubriken och början följa:
Her star »pter al war» herre pine fager
ath h0re oc lese.
Digitized by Google
HAMDSlfclFTEW D (sVBNSI-MOISl).
Cl
S£g£Ek er ein arm synderinne
tber syndh haffuir offu/r alle qiunne
ther jek a mine synder tenker
tbin retwiise megh (il heluite senker
« nar jek lyptis til tin miscundh
tba frygdif mi/i si® I aff hiertens gru/idb
thy dirffuis jek alh loffua tith helge napn
ther alle wer/dena aff heluite wan
fyrst loffuer jek fader son oc tben helge andh
som ser iij persone oc eith oskilelikt bandh
jek loffuer tegh iheju i thin guddom
Iher wtta/» ende sither i himerikis tron
tu mj fader ok swa the/i helge ande-
skopth himil oc jordh oc alle ha/idhe
Dikten slutar sålunda:
Wm pinjdagh sende han them sin ande
ther styrker hans wenir j alle wande
Ha/t kom tbem mj eldh ok toligh liike
ok predik® hans kaerleik offuer al ha/is riike
S*te gudb thjta skreff [jek] aff fatigh si/ine
J thin heider oc tegh til ami/ine
S^te \hesu jek bider tegh
j thino riike thu min} a megh
Thu aesth war sänder herr© oc gudh
hielp os ath fulkomna tith bodh
aff synde baetringh tu giff her god ende
J d0d) stu/tdh verdugas os thin engil ath se/ide
senth os thine tengle os matte verna
os til tegh f0re thj viliom vy gerna
IV. (Blad 16, v. — 21 v.) Den bekanta dikten
"contentio inter animam et corpus'\ Denna Svensk-
Digitized by
Goo
CII BAVMlMrTKIf D (STCltlC-IIOMK).
Norska bearbetning har 372 verser, och är således be-
tydligt kortare fin den förut kända Svenska öfversftttningen.
Den begynner sålunda:
Her siande fager tingh aih hora huru ein
siael oc ein likame huarth straffadhe a/inatb
thy ath the ware badhen damdh til heluiti*
for thera syndh skuldh ok skulde man gernae
a c ta &c.
^^Ak er ein mestere i boke liistb
thj haflWr megh giffuit ihejus cristh
thj war megh aff gudi weth
en andeligh tingh war megh teth
ther jak lagdi> nidh ena vinter nath
en andeligh dwala kom megh swa bratb
thj war thj megh teedw tha
huar ens mans likame dodher la
Slutet:
Jek loth mek alle til min gtidh
warfru giffue os ath g&me hans bodb
se uppa huru werlden star
ok huru skemmelige hon gaar
Al thingh er/e aff rette wendh
rettwiisen ser al borth sendh
J alle stade ser kiif oc tra?tte
retwiisen ser bortse alth skulde rette
then nw wil mj retwisenne fara
han pr0(Tues raskes til ein dare
V. (Blad 21, v. —24, v.) En dikt öfver Ckristi
pina, af 204 verser eller 102 disticha. Rubriken och
början lyda:
Her a?pti> stande fader tingh
Digitized by Google
HiKMinrriH i> (svinsi-robsk).
cm
wiis man segtr til sioelffue/i segh
aui hoath sorgh tha tbvingir megb
ther dödjens sta*k komer megb i moth
mitb hierle bre/mer for utta* both
mith hierte swiider min #go* grät»
min angrath a?r for utta/i matte
sa haffuer jek ther vra mykin qual
alh jek [weith] thj atb jek d0 skal
tbo weith jek ey fulgiöl» nar
oc ey huatb l0n jek sidan faar
Slutar sålunda:
AfT then signade ihesus christ
os biuder liffua mj gudlige listh
Han w/me os sa i werde/me weere
atb thj se honom til loff eller a»re
tben helge andh wil os tbj laere
medan wy wilio/n hans wilise g0ra
Ok bidiom wy the himer/kis ros
thj ho/i haffue b0n for allo/n os
til sin signede son bon födde
ther diaeffuule/i banth ok heluite 0dde
Ha/i [? Ho/i] werffua? os the nade fa
ther wy mogom gernae ©pte sta
J himer&e mj ihesu christ alh bygge
ssele ere the tber a hygge AmeN
VI. (Blad 24, v. — 29, r.) En dikt på 354 verser
öfver Syndafallet och Christi börd och pina. Af verserna
130 — 141 finnes endast det första ordet i h varje $ troligt-
vis bar originalet varit oläsligt eller skadadt på detta
ställe. Rubriken oob början lyda sålunda:
Digitized by Google
CIV HANDSKRIFTEN O (SVENSK-NORSK j.
Her aeptir siar fader i i n g b utaff adam oc
werljens uphaff huilken thj vil h0re
DjE^udh skop adam f0rste man
han ga (T honom swa erligh san
Han giorde ok swa dygdeligh
thj ha/i skulde liffuee »werdeligh
wllaff adams winstre riiff
(her togb han thj liffua/ide wiiff
Adam oc ewa helhe the bade
först finge the swa mykin nade
swa thj alskons fugle oc diur
ok aldrehanda creatur
the skulde (hem (il tenisle waere
thj war them en h0geligh a?re
Slulet är som följer:
golh cnsteth folk (enkiom (her a
huru härdan d0dh han (olde for os (ha
gudh lalhe os (hen fagneth fa
himirikis glaedi mj engilen na
thj giffue war herrae (her warde swa
[En rad fattas troL när.]
Nw bidiom wy gudh i himer/k
thj ha/i warde os nadeligh
Oc giffue war sisel godh endelyk(h
oc lathe henne ey til heluitu pliclh
wtta/t lathe os swa aff werlden liidhe
thj war siöel tarf ey quidhe
AMEN
VII. (Blad 29, verso.) Fyra korta Böner. De lyda
sålunda:
Aff gudj pyno böner
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN D (iVENSK-SOMl). CT
^^eel ihesus christus ful mj alla nadb myscu/id-
ben hon aer mj (ik vaelsignadh aer al (hyn pyna saar
oc saa Ihyna blodhogha vndher som ser jhesus christus
A men
Jiem
((^ mildaslha gud som föddher var aff Jomfru
maria dédb oc pyna toldbe för mae/miskyo/ine skuld mys-
cu/ina (ik offuer mik syndoghe mae/iniskio amen.
Tha tbu gaar j saeng laeaes/
Jomffru maria (hu som my/is herra ihe.ru christx
Åghon samanlagdhe (hen (iidh ba/i d&dher var ok laagh
j ihyno skJlhe J (i(h nampn laeggher ek sama/i myn
Aghon nw/ ok bidher ek (ik om the sorgh (hu (ha
haffde a( (hu sama/i laegh myn 6gho/i nw oc j my/i yfher-
sta tiidh amen.
Aff Sancta anna
eel sancta anna ful mj nadh. Jomfru maria aer
mj tik veelsignat aest (hu j bla/id a/idra qaznnor vael-
signat aer thin liiffs fruk( som var Jomfru maria amen.
VIII. (Blad 30 rec(o.) Fyra så kallade Minnen
på vers, men skrifna som prosa. Den första följer här:
Aff Sancta Anna my/inae.
anda anna moder moder cArist
bidhiom vy (il hse/me tha hiaelper hon os visth
at hon nadhe sik at bidhia för alt hyonalagh
a( (be göra gudj vylia badhe nath oc dagh/
sancta a/ina &c.
Digitized by Google
CVI HAVMKMFTElf O (sVBNtK-HOBSl).
IX. (Blad 30, v. —32, v.) Den så kallade specu-
lum MISSTE, en namnkunnig medeltids-afhandling, fifven
Ull finnandes uti handskriften A, N:o XXX. Rubriken
och början lyda:
Her stande aeptir alle messo/me wttydilse
fra thj fyrsle messe/i byrias oc til thj sciiste
(sicf) bon lyftes [? lyTites] oc scal man gernae
thj roerke
v^/hj fyrste presten reider segh til messo haffuer
ath Ihydhe thj war herra skapade ma/jni/» oe satte han
i paradiis Liuseth thil messo/ine scal haffue tyde ther
ada/n hafde brotidh bodith tha (hapade solen sine sex
lithi oc then sionde b i ho It B hon thy scal inge/i messe si-
giaes wtta/i lius// &c.
X. (Blad 32, v., 33, r.) Tre andeliga Anteckningar
som följa:
Her ständer aeptir som sanclus Gregorius
seger aff skaerseldh thj scal ma/t merke.
(§5^a/*clus gregorius seger aff skaerseldh oc seger
swa/ Jek veit ey giorle huath then ma/s bedis som skaers-
eldh bed is/ Jek seger tegh thj for sa/ine atb ae swa
la/»ge stu/idh tu math thith 0ge upp oc att/r lattha tha
aer thj arme saele/ine mere n0dh i skaBreldiV pine en
sandö laurencio war al ha/is pine/ alth waerlj watn gi-
•Bi.ss.ther ey slekth eine gnisth ulta/i (hen *thar som aff ene
tdmiuke bierte gar hon gither ensame/i sleckth alle/i
skaerseldh
Thj aeptirskriffne aer sa ath huor tith thu
tenker ther uppa then dugh gir thu äldre d&de-
lige syndh.
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN O (SVKN8K*NOftlg).
CVIl
Q^hj fyrste ath thu boxa uppa thin eghin d*dh/
An/iet a wars herre pine/ tridiae a iben raedelige domen
Fiaerdbe a heluitw pino/ thj femte a himerikis glaedhi
tben giffue os gudh fader son oc then beige Ande AraeN
Her eeptir stande te vii sake ther gud) Ii-
care thes innan moth the vii dådelige synder
tber scal ma/i tenke uppa.
^Pheth aer witb moth k0tjens syndh/ tbeth er
glaedhi moth wreidhe/ thj aer milheith molh gyri/ tbeth
[aer] 0dmykth moth hogferdh/ thj mr rasheith moth lethi
til god) tenisth/ thj aer godwiliae moth awndh/ tbeth
er enfaldogheith moth swiklige hiertbe
Blad 33 verso och 34 recto äro tomma.
XI. (Blad 34, v. — 72, v.) De första 3354 verserna,
eller 1677 disticha, ulaf den bekanta Eufemia-öfversättningen
af riddare-romanen om herr ivan. Nöra 2-tredjedelar utaf
hela dikten 8ro således hår i behåll.
Rubriken Sr:
her aeptir står en sagae aff her iwan fager
atb h&rae
Denna bandskrift dr sålunda ganska rik på äldre
Svenska qv&den, och lemnar vigtiga bidrag till Nordens
språk-utveckling uti 15:de århundradet. Dess förnämsta
innehåll kommer att utgifvas uti förf-.s ofvannämnda sam-
ling af Svenska Rimmade Dikter ifrån Medel-
tiden.
Digitized by Google
CVIII
UANDSKBIFTKtf K (OANSl).
v.
Handskriften K. 4, bär kallad E, tillhör Kongl. Bi-
bi iotheket i Stockholm. Den Sr på Danska*), har 162
blad på papper, i folio, och är troligen skrifven i
sista hälften af 15:de århundradet. Rubrikerna och de
stora initialerna äro i rödt bläck; skriften är i 2 spalter
på bl. 1 — 77, med 32 till 33 rader på sidan.
Innehållet är som följer:
I. (Blad l,r. — 20, v.) En Dansk krönika, intill
år 1296. Den begynner:
som gamla? men ba?rae vitne om ath j en
mantjs timee ther het saruch ther abrahamss fae fader war
tha fore dane aff gotblandb/ oc intil thaet landh ther
nw heder dammark &c.
Slutar:
M° CC° XCV° jErchibiscopp Jonaes grand kom vth
aff fangels körningen vuitende Tha bygda3 hertugh Val-
demar affter igen vp Gottorppe huss M° CC° XCVj 0 .
II. (Blad 21, v. —27, r.) En bok om ädla Stenar.
Molbech anmärker härvid: "Jvf. Steenbogen i min
Udgave af Henrik Harpestrengs Laegebog, s. 135 ,
hvor man i Indholdet Gnder nogen Liighed, men ingen
ordret; i det hele en långt aeldre Form og mere Udf0r-
lighed."
Begynner:
*) En kort beskrifning öfver denna hds. finnes i Danske
Haandsk ri f ter, fornemmelig af historisk Indhold,
i det Kongelige B i b 1 i o t he k i Stockholm, beskrev-
ne af C. Molbech. Historisk Tidsskrift, Bd. IV, Kiö-
benhavn 1843, ss. 162, 63.
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN E (DANSK).
Cll
En dyrebar sten
damas hedhaer en steen thaer hitless a yderstae
indi» landh/ Th«/t sten framerst i tall dygtaelige stene
han «r at siwn fagher sosom cristalle/ oc lygh at Ijrt
sligdh iern JEn maan funne ba/tnu/n ickfiB st0rae aan een
beslå? nyth ha/i aer toch mectugb/ at iern moa ha/inum
icke skadhae/ ock ejr synderhugge wten ban worda?r lagt
inne/i heth bucke blod/ tha moa ban synder slöas vp at
staeth mj hamber/ &c.
Slutar:
Gelacia
elacia aer sligh same aense bagell Han hautrsoa
koldhe nature thj engen eld gytaer ha/tnum hetgiort/ Han
fler/ ok soa bord thj engen ma/s gydaer ha/inu/n s0ndeer-
brodet
III. (Bl. 27, r. — 31, r.) En del utaf Sagan om
Får Fru. Begynner:
O/it Joachim oc a/ina oc maria
^/b} war en ma/i i israels folk helh joachim aff
iudas slaect Ha/t vaar sin egben foraehird®/ ok ban ra?d-
dis gud mj mildheth j syne godgerni/ige Ha/t giorde tbre
lothae aff alt thj hans gods skildae om ar &c.
Sista afdelningen (Siwe/tde laasni/tgb) slutar sålunda:
Oc alle prester oc m0r oc alt folk fulde henne
mj glaede til he/tnis buss oc 0ptea ok sagde Signeet vaere
gudj naffn ther tedae syn nade yuer alt ysraels folk.
IV. (Bl. 31, r. — 33, r.) En del af Sagan om
Var Herre, mest ifrån hans Barndoms-historia. Börjar:
Om vorherrae f0delss«.
Digitized by Google
CX HANDSKRIFTEN K (DAHSK).
(§^camt (ber efter (ha kom eth both af augusttis
keiser At alle skulde fare til theris egeth federne land
00 thaet both var f0rst giort af en hofdingh a syria Iher
bet syrinus &c.
Slotar:
Tha war ha/i aa mynt j sylTne At han skuld® far»
til galylea Oc han for tit h oc var j en stath heder na-
jaretb Barnet voxtae och styrctess fult mj snj r llae oc gudj
nadhe var mj hannum/
V. (Bl. 33, r. —37, r.) Om Christi Pina. Hest
med Skriftens egna ord. Begynner:
Aff vor herr® pjrne
^^iEre taker vor haerre ihesus crisl pinsael til so-
som euangelist» matheus scriffuer aff/ Tber then tyme
fundaeth at gudj s0n vilde d00 for all ma/ikjrnaet &c.
Slutar:
Pilatus swa/edae Goor oc g0mer grauen sosom i
vide vell Tha ginge the borth oc ssette vaern fore grauen
oc saefte til g0me ther g0mme skulde grouen
VI. (Bl. 37, r. — 38, v.) Slutet på Jungfru Ma-
ria Sagan. Begynner:
Huore vorfrae vor oplagen
(§^Anclus augustinus g0r oss viis mj sin scrifft
huilke lund vorfrughe skildis veth thaette sinduge verden
Oc siger soa/ Ther vorherre ihes&f cmth stodh a cors-
seth/ oc toldhe n0th/ oc doth &c.
Slutar:
Oc for him soa til himmel bode mj siell oc legome
mj alt bi/itmerigis choor Oc alle apostlae vordae tagne vp
1 sky Oc sath hwar j sint stath
Digitized by Google
HANDSÄRIFTRN K (OANSl). CXI
VII. (BL 38, v. — 41, r.) S. Pauls besök i Hel-
vetet, och huru han skaffade ro åt de fördömda om Sön-
dagen. Denna legend, nu först upptäckt på någol Nor-
diskt tungomål, erbjuder ett märkligt bidrag till Skärs-
elds-sagan i Norden*). Troligen Sr den öfversatt ifrån
den, ännu icke utgifna, Latinska berättelsen, hvilken för-
modas varit skrifven uti I2:te århundradet. Legenden har
hittills endast varit bekant på 2:ne andra språk, Engelska
och Anglo- Normandiska \ båda dessa bearbetningar äro
på vers. Den förra, som ännu är otryckt, begynner
sålunda :
The visions of Seynt Paul wan he was
rapt into Paradys.
Lusteneth lordynges leof and dere,
Ye that wolen of the Sonday here;
The Sonday a day hit is
That ängels and archangels joyen i-wis,
More in that ilke day
Then any odur. &c.
Den Anglo-Normandiska texten har blifvit utgifven,
men efter en ofullständig handskrift **).
*) Se hfirom Hr Ahlstrands af handling uti Svenska Medel-
tidens Kloster- och Helgona-bok; en samling af
de äldste på Svenska skrifne Legender och Äf-
ventyr. Efter gamla handskrifter af George Stephen*,
Esq. I. S. Patriks-Sagan. Stockholm 1844, ss. XXV—
XLIU. (Häftet 2 af Fomskrift-Sällskapets Samlingar.)
**) Af A. F. Osanam, i Dante et la Philosophie Catho-
lique au treiziéme siecle. Paris 1839, 8:vo, ss. 343 —
55. — Se vidare hörom: T. Wright, S:t Patrick's Purga-
tory; an Essay on the Legends of Purgatory,
Hell, and Paradise, current during the Middle
A ges. London 1844, 12:mo, ss. 7, 8.
Digitized by Google
. 50,
:lo.
CXI I HANDSKRIFTEN K (DANSK).
Den Danska legenden aftryckes här.
1f Huore sankte pouel vort pi/*t
^^^Orss hcerrae egben dag thaer s0ndagh aer ha/i aer
vtuoldh forae alle dagae Forti at englae/ oc arcbangle glae-
dis aa ha/tnum mer *aen andre daghe Thj spenes j (ben
belli scrifll buoa thaet wlla? at siaele sculde haue noger
roo j heluide Thaa swares thj fforti at Sancfe pouell apo-
stell oc sanc\e micill arcbangel the komme til heluidis
Forti at vorherrae vildae at Sancte pouel sogbe heluidis
pyne Tha soa han fore heluidis porth braennende trae
standae oc synduge siaelte pintaes a tbem oc haengde Som-
me vitb fodaer Somme vit haender Somme vit haar Somme
vit 0rne Somme vith tu/ighae oc somme maeth arme Och
tha sowe the en braennendae ouen mj siukins loghifi Oc
engen hafdhae then lyt an ne/i haffde Och ther pyntess
siaelae i harnium Och ther war hoos then ouen siu saerlich
pyner Then f0rstae var snee Anne/t var hagell tredie var
eld Fiarde var bloth FemtaB var hugorme Siaete liufnes-
eld 11 Then siwende pynee vaar onder d0n Oc tbem alle
vare synduge siaele inne/i/ Huilke ey giorde scriftemol
forae theris synder the giordae her j verden Ther pintbaes
innen huar efTtaer theriss gerninger Somme graede Somme
tudae Somme sucket sorae Oc somme bre/ides oc vilde
gaerne d00 oc mötte ey Forti at the mugae aldrig d00
Thi skulle vy gerne raediss then heluidis stath j huilk
ryggaels aer vten glaede Oc sorgh Vte/t aende/ Hiarte
sukkels oc vthollic hiarte pynae oc grat till yuarns Theerae
aer eth brae/me/ide hiull hauer tusend eka?r/ th J vaendis
tusend sy/ine huaerdagh af en deffuels engell Oc hujaert
sy/me iha pintaes ther tusende siaele inne/i Side/i s*oa
Sancte
i
S
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN E (DANSK). OX 111
Sande pouel apostel en reeteligh flodh oc ther voar deff-
uels diur soa maanige i/ine/t Som fisk aer j haff Oc the
diur swolde in sindug siaele Soso/n vlffue ' slidae foor Oc
bafde enge* miskiwd mj \hom Och yuer then floi var en
brogb Oc henne ginge raetae siaelae yuer Vte/t alkynss
hindhaer Oc ther for naeden vare sinduge siaele huar eff-
ter theris verdskild Ther vare ma/ige dieffuels diur Oc
ma/tghae onde boligher var ther redae Sosom vorberrae
siger self j laesten *Binder sammen hendeer oc fodaer oc #B| -
kaslaer ther i at bra/tne ThaeraB soa huaer syne lighae
horkarll maet a/inen/ oc huaeaer wrangh man soa ther bin
annen Sao mikit mottas buaer ga«ge yuer then broo som
ha* haffdae boer» siaelff skuldeth Ther fore naeden Saa
han ma/ini/ige siaelae summe til therae knae i then flot
Som me til theris beltaestaedh/ So/nme till theris mwn Oc
somrne li) therae br^n/ Och the pynes e vten eendae/
Tha graedh sancte pouell oc sucket soarae Och spordas
engelle» ath Ath buoa the vaere til knaes vaar nedaer
saetb Tha suaret e/zgellen ha/inum/ och sagdae Thj aer
the ther hwiskae/ oc tuske och for mj bak mall The ther
[til] theris beltae staeth/ vaerae/ aerae borkarlae Och alle
ther boor giorde oc wildae ey tagae scrifft fore therw
sjnde The ther til theris mwn vaer thaet aer the ther
sanna?/ oc ba/ige j then hellige kirke Och will ejr h^rae
godjs ordh The thaer til there bryn var/ thj aer the ther
glaediss Ath hans jaffncristen far illae/ och the fånge al-
drig nadse Tha graat sancte pouel offtaer gien oc sagde
Vee aer them ther teligh pyne scall boos Syden soa han
en a/inen stath ful bothe af karlae oc qwinne/ oc atae
alle therae eghn tungae Tha sagdae engelle/i til ha/inum/
Thj «r okaerkarle Oc alle the mj okaer fara? Ok engen
Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. //, a— 4. H
Digitized by Google
OX IV HAKDSKMFTEN K (DANSK).
misku/id ha/dha? yuer bin fatuk/ Forti l ha haue tbe le-
ligh pina? JEn soa han en a/men stath j huilken var alle
honda? pyne Ther var snor t» m00r och haffda? alla?
sworta? clredapr och fora? alla? i bek/ oc bre/ane^ten Och
haffda? ydeligh draki och hugorme/ oc 0dla?r om theris
hals Omkringh them vare fira? forba/ineth rengla? Och
haffda? a thera? hoffiieth bra?nne[n]da? Hor ne Och sagda)
(il thom kennis nu vilh gudjs s0n ther elhcr tolda? d0lh
for® Tha spordas apostelle* htioa (he vare Och a?ngelle«
sagda? At thj var (he ther ondeligh oc vrenligh liffda? j
t*rthriki oc dra?p(a? theris b0rn oc gafue ihem swin/ oc
hu/ida? at a?da? eller kaste them vti vatn eller forderffde
(hem andra? lundb Oc vilde ey siden gange til scriffilha?
Siden soa ba/t karl/ oc quinne yuer en aa Oc fora? thom
# recto! # ^ ar en ' t y ns ^ rucl *hcr ther *lhe vilde gerne oeda? ok
matte ey/ Forti ath e som the for effler frude/» So var
him ee om långt fra/i thom Thj var the ther ey g0mde
therw fasta? Qc l0sde thom ey j tima? Soa so han en
gammel ma/i gra?dende oc illee ladende j mellwm fira?
deffla? Tha spurda? Sande pouel huoa ha/i var Oc engelle/i
sagde, Al ha« var en biscop Oc var gtameii/ oc vilde
ejr gome vorherra?s logh Oc leffde vrenlige mj sith legome
boda? mj ordh/ och soa m} hugh / oc mj gerni/igh Och
ha* var n0gh och swigfull oc han var h^lTmodigh fforti
scal han toola? vtalic pyne til domedagh Tha gra?i sande
pouel/ oc engelle/i sagde soa Pouel hui gra?da?r thu Thu
sosth icke the versta? pyne j heluida? a?r Och teda? han-
num en pyt stöda? sin lose före Oc sagde til ba/inum
Stat långt fraa At thu mat toola? then d0n ha?r vpganger
iEngellen loth vp darren ath then pyt/ och ther gik vp
d0n soa hordh/ oc soa ondh Ath han var verra? a?n alle
the pjner i heluidha? var Oc engelle/i sagde lluosom
Digitized by Google
HANDSIHlf TEN E (DANSK .
kommer i (henne pyt ha/is amraionels kommer ftldrigh
for« vorheerae Tha sporda? Sancte pouell huoa ihe vare
tber sculdhe inne» them Oc engellen swarede ha/inum
The Sagdhe han ther ey troaer At gudjs s0n ihesus cristtt*
kom kitMligh j i0rderige Oc wor( f0d aff skaer m00 sancia
maria Oc ey var d0pt Oc aldrigh toghse vorsherro legome
ok ej hans blodh Oc tha soa ha/t en annen sladh bode
karl oc quinnae Oc hugorme/ oc andree ondas orme slidm
(bom oc a t ha? Oc hwar sia 1 1 war Juer hin a/inen aensse
for j stigb Och thj var so djrpt ther (he vare j censaa
from fra iorde/i/ oc (iJI himmel oc ther hordae ha/i suk-
ka?ls Oc mikit bangh ra?t a?nse (ordon Syden soa ha/t j
mellwm himmell oc iordh en siundug siaell mellwm sin
defl® huilköDn the hafftse taket thiutaend/ oc illeae lathend
thae/t same dagh af legomet oc gud) englse 0pt» amod
henne oc sagda* Ve Ve Ve tigh # vslae siaell huore roegeth # ^JG»
onaat thu giorda? i i0rdertgi Tha leddes hu/i fora h0gistaa
domere j heluidoa Oc lesde selff eth breflf ther allés henne
syndh var a Och ford0mde sech self Siden toghe deflla?
henne oc sendae inne/i llij indersle myrc Och ther var
gradh oc tendaer niscaell Tha sagde engellen til sancte
pouell Tror thu oc veesl thu thj nu At me/misken tager
hna?r l0n som verskildugh aar J then samme slundh led® gull
[?god] engell en ra?lh siaell af legomet/ oc fordh© henne
til himmerigis Och hordae af tusendh tusende englae 0ptae/
oc sagd® H0rtu glade siell/ och alsaelugesth Salug esth
•tio / och h0glig matthu gla?dis Forii atli thu giordaa
Vorhaerrae villie OfTler gen sagde ihe alle samen lliffloer
benne vp fore guddroten Ath hu// maftbae Itfsae sin god-
gerningcr Siden f0rda? Sancte michil he/ine till Paradiis
sosom alle ra?llae siaehe aer Ocli tba h0rda? the cl b op
soa a(h thee hugta?/ A I ti hrmmel oc iord skulde gange
Digitized by Google
OX VI HANDSKRIFTEN E (OANSl).
sammen thj Var alle tbe siaelae tber j pine vare 0ptae/
ok sagde Miscundh oss michil archa/igell oc pouel apo-
stell Iher megilh aer aelsl aff gudh beder forae oss (il
vorherrae/ Tha suaraeth engelle/t them/ oc sagd© Gra-
der sagde ha/i/ oc iech graedher mj etber Oc sancte
pouell Vorherrae aer soa miscu/ideligh. na[de]lic at han mis-
cu/ider ether/ Oc giffuer etbaer noger ljrsae a ether ma-
nufold p^ne Ther fhe Hordee thj ther j pfne varae tha
0ptae the alle mj en r0sth Sancte michil archa/igell/ oc
sande pouell/ oc tusend tusende e/igle badhae före them
Tha hordis there r0sth j then fiardaB himmel At the soghe
[Psagde] ihesus cristu^ leue/ide gudj s0n misku/ide oss Tha
foor thaen milde gudh aff bimaen oc cronae a hans Hoffuit
forthi At the badhae bamuim nadelic. ther j pinae varae
At han skulde misku/ide them Tha swaret Vorherrae Oc
hans r0sth hördes jruer alle pinaer Huat got giordae y hui
bedess i nade af mek Jecb var crysset före ether Och
g0mme/isl u/igen mj spiuth/ oc hewgder Oc fodaer hardelic
^•gemmen negeldh mj *naglae Mek gaf mek selff til mar-
tiriu/ii oc d0th forae ether At i skulde leffue mj mek Nu
vare i thiuuae oc noggae/ oc auendjfulle Oc hogmoduge
oc got giorde j engi kynss. men i forba/inet gerni/iger
liffdse j ee/ Ey vilde i til scrifte garage ejr fäste ey al-
musse gcrninge gorae maen vare j lygner och vdaediss
me/i i alt eters liffdag Ther effther tha Gal sancte michil
Oc sa/iete pouell oc tusende tusend aenglae a knse forae
vorherrae/ Oc badae forae them ther i pyne vare At the
skulde lyse haffue a s0ndagh tber vors herrae eghen datfgh
aer Tha maeltae then nadelig gudh forae Sancte mich^els
bon Oc sancte pouels oc allae myne englae Oc mest f&pre
myn guddom Tha giffuer jech ether roo af logerdaW
noontime Oc soa til mandagb til prime timae Tha vortlh
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN K (DANSK). €XV1I
heluidiss d0rworth vreth thaer cerberus hetaer han aer hel-
oidis hund och oplifflae sith houith yuer alle pyne/ Tha
0ptae alle ihe ther pintaes/ oc sagde Vy täcke (ith nafn
thaer bVgist gud aer fforti A t Ihu gafifst oss roo en dags
tiroe oc en nath Alle thee thenne dagh halde hellugh/
(he skulle loth lag» vaerae j himmerige mj gudjs englse
Tha spordae Sancte pouell. sancte michil huore ma/ini/ige
j heluide vare Oc han sagde The aere firae tusende pinaer
oc firtiuge hundraet oc siw piner JEn vare tbe hundraet
men oc hafde huaertere hundraet ierntunger oc halde the
tald aff verelssens vpboff/ Oc ee men vaerelden wnnee/
tbe finge aldrigh tald the pine ther i heluide aerae For
gud actae vjr tha brodhaer oc syster Oc see vy vether
tesse pinaer At vjr matte gore gud} villie i thjlae vaerildh
At vy mottse fånge roo/ oc glaedae j himmerige mj vor-
herre ther signeth aer ee for vten aendae Amen
VIII. (Bl. 41, r. — 46, r.) 5. Margareta-Sagan.
Emellan bl. 41 och 42 fattas ett blad. Samma legend
finnes på Svenska, men uti en helt annan redaktion.
Börjar:
Aff sancte margarete
^^iscu/idelich haerre ihesus crislnj effter hans
pinljsell oc hans op standels af d0tae/ oc vpp farelss til
ha/is hellige fader til himmels Forae hans belluge naffn
vort martires pindae/ oc apostlae croneth/ &c
Slutet lyder:
Sanda margareta toldce d0th fore vorherrae a then
trwtend kalendh j iulius monaet Forthy aerae vjr allaa
skildugh ataerae Vorherrae j himmer/gae ther sligh aerae g0r
j i0rtlaerige ther signd aer ee for wten aende Amen.
Digitized by Google
(XVIII HANDSKRIFTEN E (DANSK).
IX. (Bl. 46, r. — 55, r.) S. Kristina-Sagan. Börjar:
Aff Sande kerstine fae/inis pynae
<C^)h) war en timae en hellugh m*# aff tj^r» Iher
hob hafdae til Vorherne At hu/i skulde syn mtfdom vighaa
ba/inum till tia^niste/ oc lil »rae hun var ey en fielliuflfue
vinter gammell He/inis fader var af hogh slcect &c.
Slutar:
Siden ko/n een man ther aff Sancte orts t i ne
slaeclh var ther oc troodhe aa gudb for® he/tnis skild
ha/i togh hemiis legome/ oc groff tb©t j appolonis tem-
pell Sancta crislina fulkom sith martirium kalendas nind»
augusti oc togh l0n/ oc glaede af vorherae ibcru cristo
Qui viuit & regnat per eteroa secula Amen
X. (Bl. 55 > r. — 59, v.) S.Cecilia-Sagan. Börjar:
Af Sande cecilie h e n n i s pine
^b^N stolt jomfruge bet Cecilia hun haffde Vors-
herris ewangeliu/n fialdh vti si it brist Oc huaerken dagh
eller nath tba lot hun ey aff gudeligh talen/ oc godee
b0ne/ &c.
Slutar:
Siden togh Sanctus vrbanus oc vigde Sancte ce-
cilie huss henne til «ra? ther mange iaernlegen giorde
j/men (ore henne skyldh- af vorherre ihcsu christo Qui
cum patre & spirilu sancto viuit et regnat in secula se-
culorum. Amen.
XI. (Bl. 59, v. — 64, v.) S. Kat harina- Sagan.
Börjar:
A f Sanda katerina
tben same time thaer maxcncius maximianux
augustus s0n wlla> keiserdom J alexandria burgh/ tha
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN K (DAN«). CX1X
war en Jomfruee ther åttan winter var gammal I oc harlae
w»n Oc tbertil var hon barle gudeligh oc starck j sin
troo &c.
Slutar:
Aff henne graff rinnaer en kelde/ oc alle tiuke
ther thom two th»r inne» the foa alle b0ter Tore he/inis
skildh af vorherre ihesu cristo ther ee eer signdh Qui
viuit & regnat deus per omnia secula seculorom amen
XII. (BL 64, v. — 66, v.) S. Lada-Sagan. Be-
gynner:
Aff Sa/icta lluci© passio/te
c^vaer alt cecilia landh fl0gh Sancta agalhae fr0ght
soa mikit til cathanencium borg til Sancta agatha graff
Soa for oc lucia en m0 mj euticia sin moder til then
borg &c.
Slutar:
Then samme giordes en kirke vp i hennes nafn
ther som före he/inis skyld ma/tge bände ieerntegen g0r»s
aff vorsherr® ibeju christo ther leuer ee forwten ®nde
amen.
XIII. (Bl. 66, v. — 71, r.) S. Agnes-Sagan.
Börjar:
Aff Sancta agness pinelsse/
Af Sancta agnes
^§£mbrosius biscup saendaer qwaedie till alle belluge
m00r j skulle gladess oc dragé til mynnae huorlund
Sancta agnes Var pjrndh at andre ni0r mattas ther stirkes
aff 11 Ther hun var trattan vinteer gammel tha tapet hun
d0th oc (an liiff &c-
Digitized by Google
CXX HANDSKRIFTER E (OAHÄl).
Slutar:
Oc beder iac thj etber före tbeo hellug and)
»Iscugh A ti lade ether m0dee/ oc ethers »ruith ej vor-
iher ethcr gafnl0st/ men i mötte for aeruaeth foa fruct
oc l0n for® vorsherris antlat Tbj giffuee etber gudh Oc
alle thom iher hannu/n thiane Qui vivit et regnat deus
in secula seculorum Amen.
XIV. (Bl. 71, r. — 75, r.) Sanda Sophia-Sagan.
Om denna legend, hvilken ytterst sällan förekommer, se
Magnin, Tbéatre de Hrolsvitha Religieuse A I le-
mand e du X e siécle traduit pour la premiére
fois en Fran$ais avec le texte latin revu sur
le manuscript de Munich &c. &c. Paris 1845,
8:vo, sista legenden, "Sapientia", samt s. 477 o. följ.
Danska texten begynner:
Aff Sanda sophia oc hennis d0ttaBr.
(^^iden vorsherre ord vare predicket offuer al-
ueerilden Oc then meglae ke/inedom drogh men fra afgude
dyrken Oc til Ath kenne gud drotten tha var deffuellen
at iher sannendce spillieer cer, &c. &c.
Slutar:
Siden foor han til heluides/ oc pynes ther e
forwJen «ndae Tessae thre helluge m0r tlierae marliriaa «n-
dedes forslae dagb j \ul\us moneth for vorsherra ihesus
crist Thcr signeth «r e forwten aende Amen.
XV. (Bl. 75, r. — 77, r.) S. Marina-Sagan. Be-
gynner:
Aff Sancta Marina.
v^l»j var en timae en vaeriljs man Oc han haffdlie
en dotter Han fech then hugb At han vildlie sigh i clo-
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN fc (DANSK). CXXl
sler giffue/ Tba logh han sin dol ter Oc antuordet en sin
frendde j haender &c.
Slutar:
Alle the tber vare nser och tessae ierntege/s h^rdae
the for» tith mj corss och mceth kaertoe Och loffuit Vor-
herre i thj samme mynsler ther som vorherr® giorde
ma/ige bonde jaerntege/i Fore Sande marine skildb. Huil-
ke/i Som aer signet eui/inelighe Amen.
XVI. (Bl. 77, r. — 77, v.) En legend om den He-
liga Jungfrun. Oafslutad. Inledningen begynner som
följer:
Miraculum de domina/
<^<^Ancta maria moder ihesu cristi skaer i om fru»
fore byrdh Oc skaer aefflher aer soa mikit loff vaerith &c.
Sjplfva jertecknet begynner:
roiraculum
v^hj var en laerdh man fast j syn tro ther myutes
vorsherrae moder mikit vell. oc laesde hueerdag vorfrage
tider mj celskelict hiartae plt vten natsang En nat tha
tedis ha/inum selff misku/idelich moder/ oc sporde Huath
hewnis caplan giordhae JEn han wort reedh soa at han
scalf oc swaret henne blideligh ock maeltse.
Fortsättningen fattas. Legenden har tydligen handlat
om Natt-sångens instiftelse i Jungfru Mari» tjenst.
XVII. (BI. 78, r. —162, v.) herr ivan. Skrifven
med långa rader, i allmänhet 30 på sidan; således till-
sammans ungefär 5100 rader.
Ingenstädes förekommer någon titel. Slutet på dikten
fattas. De sista 4 raderna (på bl. 162, v.) äro:
Digitized by Google
CXXII
nASDSIIllFTBN p (dassi\
tbtT ha/inum mötte so megit gififue.
thj ha/i vilde boos ha/inum bliue.
for han venler sather vidb ha/is fru»,
thj aldregh gånger ha/mum af buge.
Handskriften är i godt stånd, och af mycket värde
för Ditnmarks literatur-historia under Medeltiden.
VI.
K. 47 uti Kongl. Bibliolheket i Stockholm, här be-
nämnd F; pappers-handskrift på 256 blad liten qvarto,
ifrån slutet af 15:de århundradet. Är en Dansk codex af
rimmade dikter och synes vara afskrifven uti Jylland, att
dömma af språkets egenheter. Dess innehåll *) är som
följer:
I. (Bl. 1 , r. — 111 , v.) herr ivan. Har såsom
öfverskrift, af nyare hand: Om Kong Artus og KeJ^ser
Karol. Magn.
II. (Bl. 112, r. —153, r.) hertig fredrik af nor-
mandie. öfverskriften, med samma nyare hand, är här:
Om Kong Artus i Engeland.
Begynner:
ewentyr tha begynes her®
wille i h0ra3 hwrae thj »ra?
tha ma i baer» for slandhaa
hwadh the haffdh® ther til handhe
*) Handskriften har förut varit beskrifven af R. Nyerup, Rej-
ser ti] Stockholm i Aarene 1810 og 1812. Kjöben-
havn 1816, 8:vo, ss. 90—99; samt af C. Molbechj Histo-
risk Tidsskrift, Bd. IV, Kiöb. 1843, ss. 152—9; men
utdragen m. m. hos båda firo långt ifrån felfria.
Digitized by Google
UAND8KR1FTKH P (DARSl).
CXXII1
thy aff ko/ini/igh arius sej^e kw/ine
j hans daghe man (Ii) fw/ine
Ib} man jnghen herr® wist®
mer® ewentyr al b fr®st®
tha will® gudh hanum hedhen kallas
borth fra Ihe/ine werdhen all»
koni/igh arius ther jech mene
tben edel® ställe Ihcn rene
tha leffdh? tber effther hans (idb
ridder ocb swewne the war® bl idb
j engelandb och i brctania
j franckerighij och i jspania
j no[rJmandij then same tidh
war jen herlwgb hiedbe frederik
Slutet lyder:
the/zne bog som i hawfr hordh
Ihen hawer kiesjer olle giord
och wenden aff walsk® i lyskae maal
gud nade then edl® fyrs!» hans siel
nw ®r hwn wend i itaked tim®
jen anen tid sat i rijmae
aff tysk och i dansk® twnge
henne maa for staa bode gaml® oc vnge
tha M winter och try C aar
sijden guss fodels® for gongen war
ther til jet aar och moned to
tha worte the/ine bog diet saa
jech wil nw bogen ®nde
gud oss sin nadh® sendh®
gud gijw® thera all® som bogen hörde
och sa ihenther hinde giordhe
glede for vdhen all ®ndh®
Digitized by
/
CXXIV
II ANDSKRIFTKN P (DANSK).
(hen lid som os skal d0den bende
(ben he/ine skreff hwn sådde och saa
och (ber til seije wi allae jaa amen
III. (Bl. 153, v. — 169, r.) dverg-kungen laurin.
öfverskriflen, af samma nyare hand, är Om Tbidrik
af Bern. Dikten utgör ett utdrag utur Heinrich von
Ofterdingens (f i början af I3:de årh.) Kön i g Lau-
rin oder der kleine Rosengarten *), ocb utgafs
såsom Dansk folk-bok redan 1689**). Den sednares
text visar likväl , att den är en moderniserad bearbetning
efter den här bevarade äldre krönikan, hvaraf ungefar
hälften är utgifven, men högst slarfvigt och såsom en
Svensk dikt, under titel: Fabula Theoderici
Veronensis Svecica. E Codice vetusto Bibi.
Reg Holm. nunc primum edila. Praes. E. G. Gei-
jer, Ups. 1833 , 4:to. Partic. I, resp. A. Hammarsköld;
Partic. II, resp. /. N. Pagander.
tber man maa tidhen mj for driwe
om noger vndher i fordom skiedd»
j hwilken man thj lyster atb wedhe
*) Se härom Gråsse, Die grossen Sagenkreise des Mit-
telalters, Dresd. u. Leipz. 1842, ss. 58, 59; samt Nyerup,
Symbolae ad Literaturara Teutonicam Antiqviorem,
Havniae 1787, ss. XVI— XVIII, och 1—82. — Jfr. Von
der Bagen och Busching , Li terarischer Grundriss zur
Geschichte der Deutschen Poesie, ss. 64 — 71, men
isynnerhet ss. 69, 70.
**) Nyerup har aftryckt denna, hel och hållen, efter en upplaga
af år 1701, uti Almindelig Morska bsl aesn i ng i Dan-
mark og Norge igjennem Aar hundreder, Kjöb. 1816,
ss. 66—84.
Början lyder:
th lidhj spel acther jech ath skriwe
Digitized by Google
HANDSERIFTEN P (DANSK).
CXXY
for wor herrae hans fodjels aar
fald mange vndher i werdhen war
storae mendh och myghj sterke
bodhe blant lege men och saa klerkae
kiemper som myghj vndher mon driwe
hwilked jech kan cij herae alt skriwe
dog wil jech skriwe jcl lidhj spil
ee hwem som lyster alh lyde til
*i Iwmbardij ther ständer jefh hws
hwilked man kaller berneclws
nedhen thj hws jech sawdhe fra
jen stad som kalles wirona
thj hws otte jen ko/ini/ig rig
sterke dijderik aff baerne han kal led seg
Afventyrel slufar:
hwad the siden mwn sia oppa
ther wil jech jnthj seije fra
pa the/ine tid lade thj saa werse
gud vnde os saa ath lewe herae
thj wi matte hemerigij faa allae samen
ther til seije wi allae amen
IV. (Bl. 169, v. — 196, r.) partknopex de blois;
här benämnd, med samma nyare hand, Om J om fru
Constancianobis. Dikten är ett omvändt motstycke
till Sagan om A mor och Psyche, och återfinnes i
dess äldsta bekanta form i en bearbetning af den Anglo-
Normandiska trouvéren Denis Piramus (i början på 13:de
århundradet) *).
*) Här börjar den Danska folk-boken.
**) Se Partonopeus de Blois, pub), po ur la prem. fois
d'aprés le M:s. de la bibi. de 1'Årsenal, avec trois
fac-similes, par G. A. Crapeletj Paris 1834, 2 voll, 8:vo.
Digitized by Google
CXXVI
UANDSKBIFTEN F (DAH8E).
Äfven denna roman Sr, uti en nyare bearbetning,
tryckt såsom Dansk folk-bok, åren 1560 och 1572 *>
Texten begynner hfir:
eth ewentyr wil jech seije fra
ee hwo som ther wil lydhe aa
aff jen mectige ko/mi/ig rig
man inner icki nw mange sligb
wed jen stad hiede constancia
ther laa thj slot han bodbe appa
tolff konger jech wil aff skriwe
the matte hannum allae skatten giwe
och skull» hannum til tieniste waerae
thj wil jech seije for sa/znen haerae
tha haffde gud thj IVwj saa
hans dro/ini/ig ku/ine jngen s0/zner faa
dog haffde han mange d0tter och weno
som war fower och myghj skione
then yngeste datter om i wil wede
constancianobis mwn hwn hiedhe
Poemet slutar:
sidhen bleff then edlae mand
ko/ini/*gh och herras ower thj land
the ende thierw liiff och finge roo
och mon mj gud i bemerigh boo
— Jemför af ven Gr (Ute, I. c. ss. 380 — 82, Nyerupj Mor-
skabslaesn i ng, ss. 145 — 8, samt Massmannj Partono-
peus und Melior, In m i 1 1 e I n i eder I ä n d i sc h e n und
mittelhochdeutschon Bruchstiicken &c. Berlin,
1847, 8:vo.
**) Se Nyerupj I. c. s. 145, samt Nyerup och Rahtiek, Bidrag
tifl den danske Oigtekunsts Hislorie, D. I , K. 10b.
1800, 8:vo, ss. 271—6.
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN F (DANS»),
CXXVII
then/ie bogb worte dikt i rijm
aar effter gusj födsels lim
thj wil jcch seije obenbarae
twsind oc i i i i bwndret aar
firad sindtr tywe pa ihj fierdo amen
V. (Bl. 196, v. — 218, v.) Den hyska Drottningens
räddning j här utan öfverskrift. Denna berättelse Om en
Konung i Polen och en Konung i Böhmen är troligen af
Österländskt *) ursprung. Den begynner:
^ naffn fadher och s0n och then heligh and
vil jech nw tage meeg til hand
jet rim for eder ath seije
hwo ther til wil horae och tije
och maa seg jnghen fra maegh wende
forröe «n bogen ser leest til aendhe
polen war jen ko/ini/zgh righ
hans dro/iniagb war roygh) dijgdelig
*)Se Historia decem Vezirorum et fil i i Regis Azad
Bacht, insertis vndecim aliis n a rra t io n i bus. In
vsum tironum ad codicem manu scripfum Cshi-
rensem edtdit Guslavus Knös , Gottingae 1807, 8:vo.
(öfversatt uti: A. Fala Dadbini Regis et Veziri eius
ex A ra bi co in Latin um conversa. Praes. Gustavo
Knös. Upsalix 1817, 4:to. — B» Les onze Jouroées,
Contes Arabes, TraducLion posthume de Galland,
Revue et Corrigée par C Paris An Vt (1797,98),
8:?o* ss. 94—115; — C. Historien om de ti Vezirer
og hvorledis det gik dem med Kong Azåd Bachts
Sön. Oversat af Arabisk ved R Rask. Köbenhavn
1829, 8:vo, ss. 59 — 71: "Fortallingen om Kong Dådbin
og hans Vetir , og hvorledis det gik dem".
9b flfven P. O. Bäckström, Svenska Folkböcker,
Bd. I, Stockholm 1845, 8:vo, ss. 264—274: "Hildegardis
s och Talandus".
Digitized by
Goo
CXXVIII HANDSKRIFTEN F (DANSE).
mj tvvcth och a?ra? i alla? sin//»
hwn war tfoen edlae b0wske qwina?
Slutet lyder:
nw hawer jech edher sawdb fra
hwra? the lode thierw lefTnedb gaa
thenwe bog worte dickt oc giord for snijme
oor effter gusj f0delsa? tijmae
twsind firas hwndret och Gra? sindw lywe
pa thj tridia? jech wil eij lywe
tha worte hwn fyrst skrewj och giordb
som i alla3 hawer seet och h0rdh
hwo hans naffn wil wede
jep jensen mon han h i ed ha?
then som bogen satte i rijme
gud v/ida? hannum roo ewiwielig tijme
roo och glede for vdhen ende
gud han os sin nadae saendhae
och vnde os hoer ath lewe saa
thj wi maa frygd i hemmerigi faa
ewimelig ther mj gud ath wa?ra?
blant andra? hellige mend i skara?
gud vnde os then gledhe alla? sa/nmc/i
ther til seije wi alla? amen
VI. (Bl. 219, r. — 255, v.) flores och blanze-
flor, hör med nyare hand Flores Bok. En bearbet-
ning häraf utkom såsom Dansk folk-bok, för första gån-
gen i "K0penhaffn" år 1509. För öfrigt se Nyerup,
Morskabslaesning, ss. 112 — 114; samt Samlingar
utgifna af Svenska For nsk r i f t-Sä 1 1 sk a pet , Haft.
I: Flores och Blanzeflor. En kårleks-dikt från
Medeltiden. Efter Gamla Handskrifter af Gu-
staf Edv. Klemming. Stockholm 1844, 8:vo.
Enligt
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN G (PORN-KORSl). CXXIX
Enligt anteckningar på inre permarne har boken
tillhört en Sjeffrinn Mundt, samt sednare (1584) en
Henrik Mundi.
Af en gammal band finnes äfven:
Hielp gwdh som alting haffuer y woldh
[ath jeg]h my/i kiereste wend beholdh
Bandet Sr af gammalt prässadt läder, på träd, med
ett spänne.
VII.
Kongl. Bibliol hekets i Stockholm handskrift Cod. Membr.,
4:o N:o 6, här kallad G. Denna codex har 137 blad,
skrifna i hela rader, 30 på sidan, troligen vid slutet
af 14:de eller början af 15:de århundradet. Handstilen
är enkel och prydlig, men bläcket ofta mycket urblekt,
hvadan några ställen äro nära oläsliga. Några begynnelse-
bokstäfver äro målade i flera färger. Boken är bunden
i tjocka ek-skifvor.
Då denna är en bland de dyrbaraste Forn-Norska
pergaments-handskrifter af de gamla riddare-sagorna, och
som sådan ulan tvifvel bör läggas till grund för någon
framlida upplaga af dem, begagnar jag tillfället att lemna
en något utförligare beskrifning öfver dess innehåll, hvil-
ket är som följer:
I. (Blad 1, r. — 3, r.) amicus o$ amilius saga.
Början saknas, och första sidan är oläslig, utom kanhända
genom kemisk behandling. Ingen kapitel-indelning finnes.
Slutet lyder:
larlin bad J>a lata sofa & bad ehki vekia j>a. ena
hann gek em/» samt & hugdi jst vnundu gråta J>a dauda
& er hann kom J>ar fåån hann bada sveinana j saeng-
Sv. Fornskr. Säiisk, Sam/. II, 2—4. I
Digitized by Google
CX XX HAKDSERIPTER G (FORIh-MOMft).
inni lifandi & leku ser juzr & vart eio raudr {>radr vm
beggia J)e// ra hals. Jar/m (ok J>a j fadm ser & bar J>a
in/i fiW modwr |>e/rra & marki. verum vaer gl6d j>i« ath
syner miner lifua bader |>eir er ek drap epter bodi ein-
gils guds & mj |>e/rra blodi er amicm felagi min»
hreinsadr. En/* fr« J>essu/n timum hetu |>au ath halda
hremlifi allt t/7 dauda dags & varo jafnan j mikilli
godfysi j guds ])ionosto medan J>au lifdu. En j J>an«
tima liliop vhrein andi' j buk husfru Amici & kualdi
han* miok illa. & j J>e//w a?[r]slu/n fell hon firi berg &
lauk swo hormuligha he/i/iar lifs daugu/n. Epter |>af for
Amicus til berichanum fostarjardar sin/iar mj herr & sal
suo leingi vm ath hann gatl vnmth J>a er |wr varo f/W
& gafujt J)e/r vpp j ha//s vald. en/i ha/1/1 gaf öllu/w |>e/m
gr/d mj dreingskap & fiW let {>e/ro sina misgiord & J>at
sem J)e/V héfdu imotl ho/mm giorf. & |>ionadi gudi iaf-
nan/i mj ast medan hann lifer & red J>ar fiW mj aga?tr/
hreysti & miklum fr/di & sambandi.
11 (Bl. 3, r. — 23, v.) bf.vers saga ok fru jos-
vene. Emellan bl. G och 7 felas åtminstone ett blad.
Har ännu 35 kapitel qvar.
Sagan begynner:
S^Vion het ein/i rikr Jarl aå eingla/rdi hann sat
för sem hamtun heiter. hann hafdi vndir sik lagt mj
sinu suerdi märg konungs riå*. A hans daugum var
eingin Riddari betr/ i kr/stni/ii en hann. hann var gamal
tnadr hann att i aunguan/i erfingia. &c.
Sista kapitlets sista § lyder:
Nv var miok harmadr J>e/rra daudi badi naer &
Gam'. Gu/o/* konungr vildi ektsi lata gråta |>au j jord
sem an/iath follk. helldr lett hann giora eina steinfro af
Digitized by Google
BAKDSM1PTEN 6 (fOUN-KOASIl). t XXXI
marmara. & lagdi f au f 'ir j & bortn/i ti/ kf/kiu heilags
laurentij. & voro nidr sett mj vegsemd mikilli & harini
?ioa sin/ia. Epter fa/ letl Gtilon konungr kruna sik ti/
konungs yfer munbrank & 61 1 u fai land i er fader hans
häfdi ål/Ii. & Iykr her nu s6gu Bevers & fm Josvene
III. (Bl. 23, v. — 39, r.) ivents saga artuskappa.
Emellan bl. 26, 27 samt 35, 36 saknas åtminstone ett
blad. Ett ' facsimile utaf början på denna saga, finnes
bos Lady Charlotte Guest, The Mabinogion, Vol. II,
s. 191. Sagans qvarvarande kapitel 8 ro 15.
Sagans första kapitel lyder:
*ller byriar upp sogo bins agaeta Jvent. er
var eina af Arthajkoppum.
*CS& . ; BI
J§jgMN agaeli konungr Arturus red f/W eingla/idi r *
sem morgum mbnnum er kun//ikt hann var vm sider
Veisari yter roma borg. hann [var] feirra ko//w/*ga frae-
gajstr er verith hafua fanuegh fra hafinu & vtnsaelastjr
annor en/i karlamagn&r. hann hafdi fa roskujatu niddara
er j voro krislnin/ii. fa* var einn tima sem jafnan/i ath
ba/m hafdi stefnl Ml sin/* ollum sinum vinum. & hel It
mikla hatith aå pikAas dogum er va?r kollum huita sun/iu.
& sem ko/za//grin såttt j sinu hasaeti & folkit var sem
gladajst fa fell soo mikil fungi aå konungin. ath ha/w
vard iiri buathuetna fram ath gänga vU j sitt herbergi &
sofa fara fetta vndrudujst aller me/m fa* ath aldri fyr
hafdi hann fetta giort. Drollningin var Ina ho/mm j her-
bergino en/i frW suefnha.? durum satu konungins nidda-
rar fessir. lancelolh & sigamor herra valuen I veni öc
kasi. Stto sem f eim leiddijst far ath sittia fa hluludu
feir vm huer feirra skyldi segia a?v»ntyr. & hlaut ka-
Digitized by Google
CXXX1I IUNDSIIIFTEH G (FOMI-ffOtSK).
lebrant. hann hof upp eina s6gu fa er homim var hel I dr
Ml van v /rd ingår en/* saemdar. fetta heyrdi drottningin/i
& gekAr vtt til fe/rra & bad fa segia evenlyrit sno ath
\\on heyrdi. ka lebrant svarar, fyrri vildi ek fola mikil
metnlaMi en/i nåkkut ydr fra fessu segia. en/* fo vil
ek e/g* ångra ydr & skal ek giora ydvart bod ef
per gioret sem ek segir. verit vel skiliandi & eyru
til iegiandi fa* ath heyrd ord eru fegar tynd nema
hugr hirdj fa* cr eyra.vid lekr. fe*r verda marker opt-
legha er fa/ lofa er fe*r e/rAi gaå alb skilia & hafua
ckki meira af en/* fe/r heyra medan/* hugr gleymer alb
skilia fa* likt sem vind fliugandi & nemr huergi städar,
sao fara f au ord er heyrd eru nema hugr vakr \id ath taka.
fa* ath fe*r er min/* ord vilia skilia leggi badi t/7 eyru
& hiarta. f ui alh ek vil e\gi tina f*A draum ne hegoma
ne fa* sem efan/* cr ath traa helldr fat sem ek reinda
& såå.
k *P* ^><iv bar fa/ t/7 f/W vij velru//j &c.
Slulet är:
Ok sem herra Ive/// heyrdi fetta fa maslli hann.
fru miskun/t beidar misverkar. ek hefi dyrt keypt/ heirosku
mina & vvijsku fa* gef ek mik sekian/* ydr j välld. &
ef fu vil nu taka xid mer. fa skal ek alldr* optor
misgiora sid f igg. hon svarar, giarna vil ek laka vid fer
fa* ath ek vil ekhi riufa eid min/* & vil ek nu giora
orugga sa?l/ mj okkr & samfykAi & ospillileghan/* frid
& vndarlighan/* fagnalh. fa mcelti sira Ive///. fa*" veitt
ek ath eingi fessa heims hlo/r giorer mik fegnara. Nv
hefer herra Ive/*/ feing*/ fan/» fagnath er hann heter
leingi til lyst. & maa fa* nu huer marfr traa ath alldr*
sidan/i hann var fa?dr vard hann jaf/h fegin/* Hefer hann
Digitized by Google
HANDSKRIFTEN 6 (fORW-NORSm). GXXX1U
nu godri lykl komii sitt slarf |>/<i ath hann elskar nu
fru [sina] & hon hann. & gleymer hann nu aullu//i vol-
kum & vandra?du//i af |>e///i mikla fagnadi. er ha/i// hafdi
af vn/ioslo sin/11 Ok lykr her sägn herra Ivenl. er hakon
konungr gamli led snua or franjeisu j norenu.
IV. (Bl. 39, r. — 56, r.) parcevals saga. Emellan
bi 45 och 46 saknas elt eller flera blad; 17 kapilel
äro ännu qvar.
Sagans början Sr:
*Her byriar vpp sägo hins herra P a r c e u a I s ,fi, r 1P >
Riddara er en/t var ein Artus köppum
* *bl. 39,
C^2>va byriar J>essa sign alh karl bio & alli ser f *
kerlingu. |>au a!(u son alh einberni er hel Parceual.
|>essi karl var bondi alh nafnbot en/* widdare alh
tign/i. hann hafdi verit allra kappa mestr hann hafdi
lekit konungs dollar alh herfangi & sellij sidan/i j J>a
bygd J>ui ath ha//// |>ordi eAW millum an/iana manna alh
vera. Ein/i dag &c.
Slutet lyder:
Nu ska/t J>u ve/n her mj mer {>essa luo daga &
sua giordi ha/i/i & nam aå J>essu//i lueirnr däguwt eina
goda baen/i & lifdi sidan// se//i godr kr/slin mao>. Hann
reid nu brot & let Ii eigi fyr en/i hann kom t/7 fögru
borgar & vard blankinflur vn/*åsta hans honum hardla
fegin/j & al ler adrer J>eir se//i par varo firi. fekk Par-
ceual J>a blankiflur & giordi) aagaetr hofdingi yfer ållu
riAi he/war. sao ageetr & sigar sael ath aldri atti hann
suo vopna skipti sid Riddara ath eldsi sigradi) hann. &
m»tti hann ollu//i hinum snårpujstum widdarum er va/o
vm hans daga// & lykr her nu sägu Parceual Riddana
Digitized by Google
CXXXIV BAKDStRIFTKH C (fORR-RORSR).
V. (Bl. 56, v. — 61, r.; 61, v. fir tom, utom nå-
gra nyare ritnings-försök), valvers pÄTTR. Indeldt i 5 kapitel.
Sagan börjar:
>v liefr her vpp idro sin/ii & seger af si or vi r-
kium herra välver. & hans ferdum. Sem hann reid af
kasta/z pe///i er hann hafdi' j verit, geck folk/f ath milli
daguerdar mals & nons & bado hann huergi fara. pa kom
hann ath eik einsii mikilli såå hann par lig^ia ein/i
tiddara hclldr lagt & miok saran & erna mey balfdauda
& miok syrgiandi. &c. &c.
Blad 61 , r. slutar, helt tvärt:
Litlo sidar stod herra välver vpp & geck tiY
saetis sms. en/t allt follk er j var stadnu/n var honum Ml
pionosto & kollodo hann herra sin & lavard. pa varde
full 211 hallin af folk!, hann såå ein/i vnga/i & ha?uer-
sklighan man», hann kal I ad i hann Ml sin & malt i leyni-
legha til hans. Af pwi ath ek hefer valit pik einn af
ollam er her ero jnm U7 trwnadar manj pa bid ek pik
ath pu rider mj rnino eyrindi Ml mins herra Artus konungs
VI. (Bl. 62, r. — 69, v.) mikmans saga. Slutet,
efter bl. 69, fattas. Har 11 kapitel qvar.
Begynner:
Her byniar srigo Mirmans Middara.
Ö$3?/it elda doo/ws daugum cleme/itis papa er j/i
fiarrfi(?) Roma biskop/v var pa nero konungv red *) var
agaetr konungv j frackla/tdi sa er hldduer hefer heiter.
hann var j heidnum sid ein/i jn spakajti hofdingi. hann
var kuongadr & atti eina jarlsdotlar er het helena &c.
*) Hela början är ytterst svårläst, och isynnerhet dessa första
rader.
Digitized by Google
HANDSIRIfTlW 6 (rOtN-NOMM). CXXXV
Sista sidan (äfven mycket svårläst) slutar:
- - - spioti j skiold Mirmans & igegnum skiolld
hans & bryniuna. & vndra-
VII. (Bl. 70 r. — 85, v.) flövknis saga fbakka
konungs. Minst ett blad är borta emellan bl. 77 och 78.
Sagan har nu 21 kapitel.
Början dr hår tillsvidare olöslig. Slutet lyder:
- - - en/i vm sider värd hann el Ii daudr & fek* sott
til bana & grafin j k/rkiu gads modur marie f>ann\ er hann
letf giora-gudi gudi li/.dyrdar en/i sier [il salu hialpar.
]>eim er mj fedr & helga/n anda lifcr & riker vm allar ålder
VIII. (Bl. 86, r. — 106, v.) eus saga. Luckor On-
nas emellan bl. 93 & 94 samt bl. 104 och 105, äfven-
som ett blad fattas innehållande sagans slut; 32 kapitel
Sro nu qvar.
Början är:
Saga hins aga?la' Klis Riddarn
Jrit haysker tnenn fredliga s6go deyrligs dreing-
skaps & hraustligs förskapar & lofsaela alt giord hins(?)
v/rduligs hertuga sa er stiorn/i & riki välld & skipan/i
6c forsia hafd* iiri la/idi hins helga egidij & sigr j sudr
aet af riki fräcka konungs. &c.
Blad 106, v. slutar:
Herra Elis ok fru nosamunda eiga morg born. |>ria
sonv ok mar gar doetr. het einn son hans Jvliens. en/i
Iveir erv eigi nefndir. värd Juliens. likastr fedr s\num.
styrer Elis RiAi iil el Ii & fru nosamundce. ser Av . . . .
IX. (Bl. 107, r. — 119, v.) konrads saga kei-
sarasonar. Ar indelad i 21 kapitel.
Begynner :
Digitized by Google
CXXXV1 HAimstmmii g (foäw-home).
Hor byriar vpp sÅgo hin kurteisa konrads
keisara sonar, capitulum primum
PAT er uphaf J>essarar frasagnar at einn gifugr
keisari red saxla/tdi sa er rikardr het. hann
at/i at styra miklo riki (iri nordan fiall. vitr var hann
& vinsael & vel al ser vm alla h\uti frodr var hann &
fiorsial. sigarseel j orrom enn sniallr j mall. hann var
kångadr & er ha//s drottning ekki nefnd. &c.
Sagan slutar:
|)af er & alsagt ath kon roa* hefer j babilon sotta
steina J>a er fyr var fra sagt en/i leggi filssms lel hann
grafa & gul Ii' bua & se! tia sidan vpp sent brända hia
hallar durum. enn oll ännar hmo agaetojsto bein let hann bua
til aagetj bordbunadar. Riki konrads konungs & maithilda
drottningar stod mik (jic) mikilli prydi & v/rding alla
|>e/rra lifs daga. & luko vaer far J>essi siigo. En/t gud
gefi åå heyrondu/n goda daga nu & jafnan. AMEN
X. (Bl. 119, V. — 126, V.) JÖNS SAGA SVIPDAGS-
SONAR (j>JALAR-JÖNS) OK EIREKS ENS F0RVITNA. Slutet fattas.
Den här befintliga dplen utgör 14 kapitel.
Börjar :
Her byriar sögo Jons suipdags sonar &
Eireks foruitna
i^V^jlhialmr hefcr konungv heitit er red firi val-
landi. hann yar rikr konungr & ageetr vittr & god-
giarn/i hann hafdf at seto j rudo borg j valla/tdi. |>ai
ath rudo bor^ hefcr verit hofw* borg j J>ai la/tdi. hann
atti Elinbirgo dotter hloduis ko/ia/igs af fracklo/*di. |>au
attu einn son er Eirekr het. &c.
13:de kap:s öfverskrifl: Jon/i verdr lauss af stoc-
kinum. Utaf 14:de kapitlet finnas endast ett par rader qvar.
Digitized by Google
HANDSKRIFT!* 6 (FORlt-llORSK). CXXXVU
XI. (Bl. 127, r. — 128, r.) möttuls saga. Endast
slulcl utaf sagan finnes qvar.
Fragmentet begynner:
ådrar hird konar na*r & ha ni huar se/« j>a?r koma & j
dagh hafa J>a?r ser mykillar fraegdar a fl ath. en/» ]>at måa
\>cim ollam vera mest huggan ath eingi maå an/iaR/i åå
ma?la. &c.
Slutet lyder:
Nu ra?di emgi Anaat til |>eirra en/i gott. |>a/at
be(r samer alh leyna en/* vpp atb seg/a j>o ath hann
vin' sannar saker. l\nn huer sem j skickiuna kemr |>a
syner ho/i huilik huer er su er he/i/u klaedij. & megum
vaer |>ai godar konar lofua ath verdleiku/w. |>azat J>aer
ero verdar fraegdar & fagnadar. Nu endij ber mittuls
saga. enn |>er lifuit heiler niarga goda daga. Amen
XII. På en del af blad 128 r. förekommer, af en
samtidig hand, en ännu icke anmärkt Kärleks-Visa; tro-
ligen endast början. Den är skrifven som prosa, och ly-
der sålunda:
I
(K)k vil blanda bodinar sund
biortri at skeinkia matra hrand
ytor blydi vm eina stund
medan ek segi seima lund
& silki grand,
bar fana art af elsku fund
angri spenl et va?na sprand
II
(V)bx |>ar vpp af vsenslri art
veralldar skieeraz biomil biart.
Digitized by Google
CX XX VI 11 * 1ARDMRIFTM • (rOftH-NOMK).
tu var jungfra skopa/ j skärt
(ec Ii u/i herrans fr$'gdar pari
& (liodi/ mar l
£>essu naest löAo heidrzn(?) hart
hcimrin leil J>e*m einkis sparl.
III
(p)essa vacnslu vella gna
veneris a mor sicr vpyy a
skiolli^a giorer a( skilia j)a.
hennar lika huergi ma
j hei/ne fa.
lifa/zdi skin sao list in sia
leiplrar verulldin vt j fra
XIII. (Bl. 128, v. — 137, v.) gurus saga kewa-
rasokar. Ett eller annat blad fattas emellan bl. 132 och
133. Qvar äro 12 kapitel.
Börjar:
PAR byriu/n voer vpp |>ejsa fra s6gn se//i sagdi
v/rduligr herra Jon biVAap haldorsso/i agaetrar
amin/tingar, en/i hann fåån ha/ia skrifada mj lalino j
franj j J>a/w form er j>eir kalla rit ti mos en/i vaer köllom
hendingum & byriar suo// Alh tibarciar saxla/»dj keisari
slyrdi sitt RiAi mj myklum heidr* & söma &c.
Se vidare, om Biskop Jon Halthorss^n 1339),
C.C.J. Lange, De norske Klostrcs Historie, s. 238.
Utaf sista bladet, hvilket skulle innehålla slutet, är
endast en söndrig rimsa qvar.
För öfrigt se ofvan, ss. xxi, xxu, lxviii, lxix.
Digitized by Google
HANDftKMFTIN ■ (POHlt-ftORSl).
CXXX1X
VIII.
Kongl. Bibliothekets i Stockholm handskrift Cod. Chart.,
fol. N:o 40, här kallad H. Den har 885 half-sidor; är
skrifven 1090 af Jon Figfusson, till en del åtminstone,
som det synes, efter membraner, och innehåller följande
prosa-romaner.
I. ivents saga Artuskappa, indelad i 12 ka-
pitel, 76 sidor.
II. Erreks saga Artuskappa, indelad i 13 kapitel ,
77 sid. Ett facsimile af början på denna saga
finnes hos Lady Guest, The Mabinogion,
Vol. II, s. 193.
III. Bievus saga, indelad i 16 kapitel, 101 sidor.
IV. Fertrams saga ok Platos, indelad i 52 ka-
pitel, 139 sidor.
V. KonraSs saga keisa rasonar, indelad i 22 ka-
pitel, 107 sid.
VI. Partal opa saga, indelad i 11 kapitel , 75 sidor.
VII. Victors saga ok Blaus, indelad i 32 kapitel,
107 sid.
VIII. Elis saga, indelad i 47 kapitel, 203 sid.
Ivents saga begynner som följer:
Hier upphefst IwenlJ Saga.
I. Ca pi tu le. „
i^inn Agiaete Artus kongur rieed fyrir Englande
hann vard sidann keysarj yfvir Röma Borg, allara könga
faegastur ok vinseelastur i Nordur hålfvu heimsins annar
enn kalla Magnus.
Digitized by Google
CXI* IA9DSKRIFTK1I B (fOM-JJOMk).
Medur hpnum voru hinir rpskustu Riddarar. [>at var
eirn Tima a( hann giorde sem jafnnann eina dyrdliga
veilslu at Pickis dpgumm, er vier k9llumm Huila Sunnu,
ok sva sem kongurinn sat i sinu liåsaBti sem gladastur
på fiell & hann sva mikill J>ungi a( hann vard {>egar
brott at gänga ok i silt herbergi at sofna, Drottning sat
hiå hpnumm enn fyrir svefnhtiss dyrumm salu J>essir
köngs Riddarar, Herra Valvin , Lancelol , Sigamorus, Jvent ,
Kpe, Kalebrand. J>eir lutudu huor j>eirra seigia skylldi
aefuinljr ok hlaut Kalabrand. Drottning heyrdi j>elta ok
gieck ut til J>eirra, enn Kalabrand byriadi sva sina sogu.
Sva bar til fyrir Sex vetrumm &c.
Den slutar sålunda:
Nu stigu |>au å hesta sina ok ridu til Borgar, ok
er frunn heyrdi at så Riddari kom sem leon fylgdi, vard
hon harla feiginn. Enn er Jvent finnur fruna lagdist hann
fyrir faetur henni enn Moerinn reisti hann upp ok falla
j>au i fadma ok hefvur nu Jvent feing[it] sina list ok
fagnad ok untust j>au vel J>adann af allt til dauda dags
ok Jyktar hier sogu af Jvent.
Endir Sog aff Ivenl
Se Li te ratur-Öf versigt ss. lxviii, lxix.
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR.
Digitized by
Google
ERINRAS,
HK kr ivan bör läsas (och liadc bort (rycka*) med
strängt iakttagande af följande stallen uti dessa An-
märkningar, emedan de dels fullstimdig-göra dels för-
bättra den ofta felaktiga texten i handskriften A.
j, i» o. s. v. betyder rader bortglömda i A.
* „ „ förbättrade i A.
RAD
•AD
RAD
RAD
"61
•603
•810—11
• 950 •
»118
•611
8291—1
9511-1
*15l)
»618
*837
9651—1
»200
•624—5
•838
9971—1
*206
•650
8391-1
10011—1
"257
•691
8431—1
•1013
*283
•702
•845
•1018
*323
•704
*846—7
10451—1
»332
•719
•877
•1054
•339
7251-1
8771—1
•1060
»342
•729
8831—1
•1065
»347
•735
•884
•1076
*351
7371— *
8871—1
11071 — i
"354
747+— 1
•900
•1215
•462
7691— 1
9031—1
•1233
•466
7891 — 1
9071—1
12631—1
4691— i
*795
•914
12651—1
•470
8011—1
•930—1
•1287—9
•483
8051—1
9351—1
•1299
Digitized by Google
EMMAN.
ex un
RAD
RAD
»1312
•1826
»1317
»1932
»1328
19524 — 4
13334— i
•1977—8
*1357
•1981
"1358
19824—4
147U— 4
•1994
14274—4
19964—4
*1469
•2028
14814—4
•2038
14911—4
•2081
15034—4
20904— 4
•1521
21084 — i
15454—4
21124—4
15574—4
21204—4
15614 — 4
21244—4
"1579
21284—4
15954—4
21384 — 4
•1619
21424— i
16614—4
21464 — 4
16714— ;
21504—4
•16914 — 4
21544 — i
•1695—6
•2166
•171)6
21724—4
•1734
21824 — 4
»1747
21,844—4
17604 — 1
21884—4
•1762
21984- 4
17661—4
•2211
17684—4
2238} — 4
•1770
22484—4
•1790
22724—4
18104 - 4
•2280
•1823
22804—4
18244—4
•2284
■ AD
RAD
23064—4
26264—4
23144—4
26284—4
•2336
26424—4
23621—4
26444—4
23744 — 4
•2654
23764—4
•2704
23824-tV
27044—4
•2387
•2723
24044—4
27244-4
•2408
27364 — 4 '
2410J—4
27484— 4 .
24144—4
•2759
24204 —4
27804—4
24304—4
27904—4
24444 — 4
27964—4
24484— i
28124—4
•2452
28204 —4
24584 — 4
28264—4
•2464
28324—4
24664 — 4
28384—4
24704—4
28444 —4
•2489
28504—4
24964 — 4
28764—4
24984 — 4
28824—4
25004—4
28904—4
•2511
•2921
•2513
29424 —4
25624—4
29444 — 4
25784 — 4
29544 — 4
25864 -4
29584—4
25904—4
•2972
•2595
29964—4
26004—4
30544 -4
26064—4
30784—4
2610J— 4
•3154
Digitized by Google
CXLIV
KRIHRAR.
RAD
RAD
RAD
RAD
Q f C fl 1
OQCQt 1
oyoot — t
J.C001 1
40o-c+— £
» i no i
OloUf
jlKl.lt 1
4044fr i
Q |U |X 1
O lö I y — y
400+1 — ra
IQ 1 fil I
4y40t — A
O 1 Q Cl 1
olOJ| y
oy y 4i — t
4000 0
4y 04| — i
41 Uo+— y
400< y
4yoo
*\0i 191 i
J.K/7J.L 1
40 /4f y
J.OQAI 1
4yöOt — y
•tUOTf — y
40/0
0' HJ4y — t
*?.994
*tU40+ y
457()+ i
OUlUf y
O-cOUy y
*tUUOy— — y
40o/ — o
oui y
19491 I
*ruy 1
4oy4r — k
* t\H9^
OU^tJ
40 uu t — y
K( lOfil r
JvO 1 r|— y
ti UUy — y
40L4i i
^nK4i i
41191 1
^1 1 -ty y
JH1 Al 1_
Ol »yof y
41901 i
■trl-CVy — — y
40<J+i y
O iOU
OOl-cy— — y
4 f .191 1
lt:A«»L 1
*o4<? i — T
c i *7f 1 1 1
0 1 /Ut — T
»OOfiQ
oooy
A4 Cl i 1_ 1
4iyi+ — i
/lA^Ol 1
4o/2+ — t
51 74+ — t
OJ.IRL 1
o*r IOy — y
/IT i i ti 1
eoQQI 1
DZÖOf y
OJ/IJJ 1
4^/4
«>7| ,1 1 1
4714+ — i
0^44i +
♦ OifliM
o40o
4^8*+ fr
A'70_i 1 1
4/24+ i
0 J04f — t
49Q41 i
4/20
C0A91 1
49 Q Al i
4/^34
KOQOl i
OiJ / Oy — y
AQQfil - i
*TOO« t\ — — y
4/OU
0<yU| i
OUvJUy y
A7*\4l 1
4/04y — i
* non9i »
*4lfi1
*4779
DOVtt
0*7 lOl 1
O/ IZT T
AQAAl 1
4«30Ö+ y
47öOt — t
OoO^+ — T
*0707
AOAQi 1
4oOo+ y
*OAQt 1
4808+ — t
• Oaol>r — t
0*7K Al 1
IM o Tre
4o7o
4830t — t
o4y/
37681 — l
43764— i
4844+ — 1
5596+ -i
3782+— i
*4429
48721 — +
5658 T — i
3838+— i
44321— i
4896+— 1
5690 T — 1
*388i
44724— i
4908+— +
57064— i
*389l
4486+— i
*4921
?*635,73;793
4490+— t
49241 — i
?*220i
Anmårk-
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR.
Vid kritiska undersökningar böra härjemle de ss.
185 — 388 (ryckta Olika Läsarterna begagnas.
Titeln: — / stället fpr Herra iwan står A f f
herra iwan och herra gafwian.
Rad. 24 — 40. Här och öfverallt der texten är tryckt
inom klämmer med kors är något bortrifvet i A.,
hvarföre B. vid dessa ställen blifvit begagnad till ersättning.
Rad. 33, 4. E. Eth effuentyr ther iech vill af sighe.
thj aer mj thj iech wil ey thie.
F. jen saude megh thj iech wil seye
och t0ck megh thj jech wil ey tye
R. 35, 6. F. Om jen rider then edeliste mandh
j hans dawe ma/* ey t0ligh jen fandh
R. 38. E. daglige vppa karildoll hans eget hus.
F. dauligh poo karildo[l]s hus
R. 41, 2. E. Ha/i hauer nw j sin tym®.
höidet eth hoff forsnymen.
F. j/inen sine dawe och lime
han hiolth jet hoff for snime
R. 46. D. E. F. tornei oc diusth tha the kome til samarc
R. 51—6. D. fattas.
R. 51. F. och snackede m0geth huadh sligth haflwer woldhj
Sv. Forntkr. Sällsk. Sami 11, 2—4. K
Digitized by Google
IXLV1 ANMARENIHGAII. RAD» 53 82.
R. 53— C. Stället nr något dunkelt. R. 53 synes vara
fortsättning af r. 52, och meningen sluta med wald.
En ny mening begynner då med then — iher the. Vid
slutet af r. 55 synes t ha? ra ((leras) vara bortfallet.
E. Aff alske/zs kerlighj ther fruger hafde vold.
han moa vel vaere i hia?rtet bold.
ther the ville haue til tienera? nera?.
Oc haue them i theriss hiarla? ka?ra?.
K. a (T them som fruer hafTwer ath wolde
och mowe were j hierthj bolde
oc thiere thiener wil jech were
oc haffwe them j hierthj kiere
nera? uti E. är troligtvis när sig, hos sig. F. gif-
ver ingen mening i första distichon, och en annan mening
i det andra.
R. 57. F. tha wil jech nw först aff arlus skriwe
R. 61. A. läs kon////gin
R. 64. E. allt igen F. all qwer för ther ater
R. 67, 8. I). Jattas.
R. 69, 70. 1). the riddare meda/i thera? eta/idhe stande
huat a?wentyr them mu/ide koma? til hände
Meningen är troligen: — Under tiden stå riddarne
ute (ji salen) beredda på hvad som kunde ske. F. har:
the ridder kw/ine thj ey wndher stande
huadh ewentyr them k\v//ne kom/ne til hände
R. 78. E. burde F. ho(T op for hoff
R. 79 — 82. Riddaren var förpligtad att siga hela san-
ningen, när han omtalte sina äfventyr. Derigenom måste
han ibland erkänna sig hafva blifvit öfvervunnen, såsom
fallet var med Kalegrevans.
R. 82. F. ha/i selwer lastede t*ligh skam
Digitized by Google
AKMARKM5GAR. RAD. 88 158J. CXLV1I
K. 88. D. han t ha f. tha — trol. den rätta läsarten.
R. 95. F. my/i frue t0cker icke sa
R. 97, 8. D. fattas.
R. 98. E. thcr vy mötte Madeligere lids vppa.
R. 101. D. offseine E. vsene F. twkth och erc
R. 1021. F. kalgrewan* suaréde t ha
R. 103. Hac svarar Herr Kalegrevans. — E. har:
Gode her K »yre j loier ey soa
R. 109. D. huilkelh spoth thu baffuer ther all giorth
R. 117, 18. Drottningen anmärker: — Jag har icke sagt
för mycket. Det är bättre att tala rätt fram, än att
dölja sanningen. Läsarten i B. borde upptagas i texten:
baetre [a?r] mcelt «n ower takt
R. 119—22. E. fattas. F. til driwe for at drifoa
R. 123. D. Herre Kallegreua/is melte thj seger- jek tegh
R. 129, 30. D. fattas
R. 132. F. och os alle wilth thu holde til hadh
R. 141, 2. F. droni/igen melle ther som hwn stor
akte nw aldrigh hure thj goor
R. 146. F. hans ordh er jnktbj rette
R. 150. De andra 5 hds. instämma i läsarten off tungt
a t b ae r 83, h vilken utan tvifvel är den rätta, samt åter-
ställer rimmet. (£ och F hafva som vanligt v för off.)
Raden borde således varit tryckt:
thz ware mik off tu/igl at ba?r«
R. 154. F. merker myn ordh huath the betyde
R. 155, 6. D. fattas.
R. 15S\ — }. F. jech wedh ath thj mwnde lenge were
ath t0ligh ridder war kom/nen here
som sa foor ath nymere at lede
huadb j bedes thj wil iech elher wede
Dessa wder borde stå r. 235—8.
Digitized by Google
CXLYU1 ANMÄMMRGAft. RAD* 160—190.
R. 160. E. iech for oc vilde aeue/itir fongha?.
K. 165, 6. F. then/ie wey war wildh ath ride
mörk och (rangh megh mwnde lith lidc
II. 169, 70. F. fuldh store grawe ther om gonge
sa alh jngen malte ther jndh kom/we
R. 175. E. J nath skulle i h«er aendelig bliflue.
R. 181, 2. F. Thel war erligh herbere -aih tage
(ha iech kam ridinde for ihe stade
R. 183. F. mj blide ordh han megh wnd fek
R. 185, o. följ. Enligl denna besk rifn ing, var bordet
ett slags österländsk gongong, af någon välljudande me-
tall-blandning. Den omtalas icke i Välsiska sagan, men
väl i de flesta andra, och är troligtvis etl minne ifrån
österlands-färderna. Enligt Franska texten gaf Borgherren
3:ne slag:
Pendoit .1. table je cuit.
Quil ni auoit ne fer ne fust.
Ne rien qui de coiure ne fust.
Sor cele table d'un martel.
Q'delez est a .1. postel.
Feri Ii uauasors .111. cous.,
Le Chevalier au Lion. v. 211 — lf».
R. 185—^90. D. for uttan huselh iher hek eith bordh
mj a[l]skens malom war th) giorth
ein hamar hos th) bordith la
huar medh han togh bordith sia
tha togho the riddare a huseth l&pe
oc huar uppa sin kompa/i ipe
R. 187 — 90. E. Een hammer naer th} bordit loa.
ther herraen mj ha/inu/n a bordit sloa.
tha toghe lhe riddere af husa?t l*b«.
oc hwa?r ath sin stolbroder at *bee.
Digitized by Google
ANMA1KKINGAH. RAD. 190 218. CXL1X
F. har omändrat alltsammans: — R. 185 — 90.
Tor wthen thj hus ther hende aa
alle hände \vabe/i (her were maa
then kwre blestc j sin Iwdh
ath folketh skulle alle kowme wth
(ha toge the alle j huselli ath Ube
ridder och sue/tne til an/ien obe
R. 191. E. F. hobe för hofua
R. 194. F. megh selfT wndfinge the alle best
R. 195. E. Jech soa ther ok en stolt iomfrnge. •
R. 197. D. oc äldre aff mith hierthe faer
F. och stadeligh j myt hierte stor
R. 199 , 200. D. fattas.
E. aff sin cedele for aff heenna
F. jech ka/i ey seye aff all then dygd
och aff then glede och all then frygd
R. 200. A. läs hiaerlelika
R. 205. F. aff bronth skarlogen mj sabel skindh
R. 206. D. ein dyr bratjae aff gul hith fin
E. ther brast oc enctset af gullet fyn
F. jen righ bradsje aff guldhj fin
D. och F. synas antyda den ursprungliga läs-arten:
een riik braza af gul hit fiin
R. 207. D. ma/ige dyree E. The vare sal F. alt sat
R. 210. E. ther vaar rooss oc lilie bladh.
F. alt sat mj rosen och lilie bladh
R. 213. D. j then lukth lyster mek ath ware
R. 214. D. oc tokth som jek sa af mi/i herthe kare
E. togh ther iech soa a my/i hiarte kaere.
F. thy jech sa ther myt hierlens kiere
R. 215—18. D. j åttas.
R. 217, 18. E. fattas.
Digitized by Google
CL AMSIÄÄKNISGAR. II AD. 218 256.
R. 217, 18. F. jecb sande t ha (il myt hiertens kiere
skal iech frygd j werden bcre
218+ — J. F. th$ skal effther eder wilie were
noduge iomfru this hawe j ere
sa mégeth glede haffde iech I herr
iech logh ihj for alle werdsens ere
Meningen af rad 218" ar vfil : — Lychliggör mig , o
mö/ deraf hafven j ära!
R. 221, 2. D. fattus.
R. 223, 4. D. husbonden kom oc mel I ha swa
j sculen gens! a/i (il bord) alh ga
F. ha/i b0dh os lil bordh ath goo
j here icke lenger were moo
R. 229, 30. E. fattas.
230. F. gudh lacke then rider och frue bode
R. 231, 2. D. Hnsbonde/i badh megh ther wy saalhe
ath jek skulle garae oc ekki lathe
R. 235 — 8. D. Jek wiste for longe ath thj mimde vveere
ath (holigh riddare skulle komee haere
som a?pler eewe/ilyr for ath leithe
huath i biuden thj wil jek weithe
F. fattas. De Återfinnas ofvan, r. 158+ —
Dessa rader ftro en fortsättning af Borgherrens tal.
R. 238}, +. F. iech tackede ha nom for then ere
och iette ath iech wille komme there
R. 239. E. Jech slu/jdede fast at veye/i then länge.
R. 250. I). en jek redd*> oc wilde fly.
E. thj iech raeddis oc tog at fl>r
R. 251. D. oc sa jek megh apter til bake
R. 254. F. jen leder (roldh iech aller fandh
R. 256. F. a(T staal war han bode stor och longh
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 257— 284.
CL1
R. 257. Läsarten i texten och i D., som gör tvenne
varelser utaf en och samma herde, är alldeles orrgtig,
och har uppkommit igenom felskrifning af folgde för
folder. De andra 4 handskrifterna instämma i den
rätta läsningen, hvilken således borde upplagas i texten
(efter B.), sålunda:
han war fulder som i I der knös
han var fullt ut som det värsta troll/
R. £59, 60. E. Hans leda? skabelsse ma/ige lundee.
Jech soa af hann urn j samme stu/ide.
F. halsen krogeth so/n jet hywel
aller sa iec ien leder dywel
R. 265 , 6.. D. fattas.
R. 267, 8. F. anledhj lode/i som bi0rne skindh
willebassi tender och sorte kindh
R. 271. F. läs brede R. 272. F. läs vrange
R. 273. D. han studde segh mj sin/te klubbe
R. 279, 80. D. skornee alle i reime
sa jek ther wm han ath sweime
E. Skorne i Mae sond a? r j reme.
t hem soa jech om ha/inum somme.
F. alle skorne j rem/ne
t hem saa iech om hanom suemme
Läsarten i A. är tydligen den ursprungliga. För öf-
rigt är hela beskrifningen oå Herden i de Nordiska (ex-
terne fullkomligt sjelfständig, och instämmer föga med de
utländska bearbetningarne.
R. 282. F. han torde megh tha ey lenger b ide
R. 283. E. Han sprang a en ot!,e alne stubba?.
R. 283, 4. F. fattas.
Då alla handskrifterna utom A. instämma ordagrannt
med Franska originalet:
Digitized by Google
CLII
ANMÄRKNINGAR* RAD* 284 320.
Et fu monle de sor .1. trona
Sot bien xvn(?) piez de lonc.
Le Chevalier au Lion. v. 316, 17.
samt med den forn-Norska bearbetningen: — hann bl i opp
vpp éa ein/i stofn viij alna hafan (Bl. 24, v.) —
under det att stället helt och hållet fattas i de andra
texterna, har den tryckta läsarten utan tvifvel uppkommit
igenom glömska hos afskrifvaren, pa samma sätt som ordet
ha n fallit ut hos B. Således borde texten varit återställd
och tryckt:
han sprang a een attae olnae stubba
R. 285, 6. F. ha/i talede til megh reth jngen orde
maegh vndrede hwi ha/i thj giorde
K. 292 F. ath iech icki reddes for hans vrede
R. 293, 4. D. fattas.
R. 295, 6. F. om sider dierwedes iech fra/it ath gaa
ath see hworth thj wille tha
R. 300. £. slagen F. redeligh i st. f. flatlika
R. 302. E. faeygre skabelsse F. feyre skickelse
R. 304. F. my/i faerindh hawer iech thik nw tiedh
R. 306. E. myn san thj vill jec af tek hora
F. mo iech thj hie/nmeligh a(T thik sp0re
R. 310. D. ath thu kanth them g0me mj aere
E. at thu matae g0me them hserae.
F. ath thu kanth them saa giome here
R. 311, 12. F. ville dyur aa ode märke
saa mange grimme och saa sterke
R. 317 — 18. F. sey thj megh a thine tro
alt hure thj kan were saa
Dessa rader äro Kalegrevans' fråga till Herden.
R. 320. F. jngen thiere t0rff fro megh l0be
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. BAD. 322— 352.
C Lill
R. 322. E. side/i mo iecb thj allith wolde.
R. 323. Felskrifningen eet i texten borde förbättras,
efler de andra hds., till thj. D. har
Jek Jaker i horn oc kaster nider
R. 326. F. och lyder siden myne rade
R. 330. F. huadb wilt thu bwi kamst (bu here
R. 332. Det felskrifna maskulina lb0m i texten borde
otbytas mot det neutrala thy i B och C, motsvarande de
sednare handskrifternas thj.
R. 335. F. iecb bedher gode hierte tbik
R. 339. E. Jech kan for ether eth ceue/itir sigh».
Felskrifningen mit i texten borde utbytas mot de
andra handskrifternas eth, (en i D),
339, 40. F. han suarede megh iech wil ey thye
herre iech wil ether nymere seye.
R. 342. Denna rad borde flyttas ifrån texten till läs-
arterna, då den fir till öfverlopps och ej finnes i alla de
andra hds. Den Sr endast en felaktig upprepning af
rad. 360.
R. 343. D. som iak vil idher ath segya j fra
F. thj saeyer iech ether aa myne tro
R. 347. D. han holdher titb som iak idher teer
E. Han faller thyt j lenger meer.
F. han f0lliger ether thidb som iech ether tier
ther han i texten borde utbytas för läsarten och i
B. och C. Meningen är — den leder dit ock visar hen-
ne för eder.
R. 351. Skrif-felet ther borde förbättras till the (de),
icke thera (deras). B. D. E. F. hafva the, C. bar
there (der).
R. 352. E. Om kring the kelde ser skapt soa.
F. om tben kielde er skickede sa
Digitized by Google
CL1V
ahmKrkkimiah. aad. 353—464»
R. 353. D. ath naa
R. 354. D. mere E. merae F. sa dan i ,rf. /. een
Textens een borde utbylts för me re, de 4 andra
handskrifternas läsart.
R. 356. F. hos kielden henger ien molliugh aff guldli
R. 358, 9. F. the lenkier er longe iech seyer saa
ath the kan wel til an/ien naa
R. 362 , 3. E. Tag vatn aff then br0n t\v seer.
tek teess vell siden eaffuentir mer.
F. tagh wandh aff then springindis bryntlh
ether worder wel siden ewentyr kiendh
R# 371. D. oc grymeligb ellingh th) moghen i thro
E. en rageligh eldh ther mugee i see.
F. sa iamerligh mj stor wee
R. 372 , 3. E. Kommer ther och megel tordwn.
For wteen all nathe [och] skwn.
F. kommer ther m*gel wode
for wthen alle skonsel oc node
R. 375. D. ath tegh wardher inthe wette giorth
R. 376. E. aan F. andh for an
R. 380 ♦ 1. E. fattas.
381. F. iech matte then wey til kielden ride
R. 383. E. läs vort för ovrt
R. 455. F. man matte hanom h*re sa longh ien lied
455i — }. F. han 0pte fast mj mygel kiere
Och sporde hwi iech war kommen here
thw hawer megh giordh ie/i hoff v ret
thj skalt thu gialde nw all slet
R. 458. F. nw skalt thu gialde (hit howmodh,
R. 462. A. läs bita — D. thj bÅthe
R. 464. D. oc wil jek ey fore tegh giffuae
E. Och rneg foras ether engelu/ide gifTiie.
Digitized by Google
AtUÉARKWlXCAR. RAD. 464— 5S1.
€tV
R. 464. F. ath thw skal thik fonge* giwe
R. 466. för giodho inåste läsas 3 i ordben icke giordho
R. 469| — }. Dessa fyra verser, hvilka finnas i alla de
andra hds. och endast genom glömska saknas i A, borde
upptagas i den tryckta texten. Vi följa hds. B.
(rur och m«tr ther forr waro gladhee
(hem hafTui// j komit j dr0uilsse och wada
mj snio storm och härd» sour»
thj matte ey hioelpa? torn ey mur»
R. 470. för waro läs waren
R. 473, 9. D. glauo E. glafTue* F. glawinde /7ir spiwt
R. 483. Förbättringen af beedh till Uedh är orig-
tig. Jemför r. 2200, 2725, 2899.
R. 487. D. han war starkare en mi/ie thwa
E. thy ha/i war from/ner en myne to
R. 504. F. ha/i gik megti leweligh j modb
R. 524. D. Tha swaradhe honom her iffuan
R. 530, 1. D. lykke för liiff — skada? för last
R. 534, 5. D. fattas.
R. 542. D. herr» perjefal oc didrik i berne
R. 546. D. (E.) k«re herre nar wilen i fare
R. 549. D. (E.) thj cer then b*n mi/i fru wil tigge
R. 550, 1. D. jder ma i [nat] wel sa wel dr0me
ath i morgo/i i ider a/tgisth gl0me
E. Ether mo j nat vell soa dr0me
ati mughe thj for ångest gl0me
Meningen Är (antingen swa wrel = wa?l swa —
eller swa wael = swa illa") kanske drömen j sa svårt i
natt, (i/t i g tummen {af stan ifrån) alltsammans i mor-
gon for ångest.
Della bevisas af de andra lexlerna:
Digitized by Google
CLVl AHMAEEHIHGAR. RAD. 551 613.
Et se 008 enqnuil soagiez.
Mauues songe si remanez.
Le Chevalier au Lion. v. GOO — 1.
Slåfet ein lulzel dar néch:
Troume iu danne iht swåre,
SÖ sult irs iu zwåre
Nemen eine måze.
Benecke, Iwein: v. 828 — 31.
vilt fyrst buath |>ig dreymer j nolt. ok vcentcr mik
ath j>u duelij mj oss i morgin. — Ivents Saga: bl. 26, r.
And if it so bytide tbis nyght,
Tbat the in slepe dreche ani wigbt,
Or any dremis mak the rad,
Tum ogayn, and say i bad.
Ritson, Ywaine and Gawin: v. 479—82.
R. 553. D. wadyan hin r0dhe tor ider biidhe
R. 557. D. läs morgo/i i thome
R. 560, 1. D. fattas. E. telligh spot
R. 583, 584 sid. 205 läs 582, 3.
R. 588. D. thjte E. al tbenne F. the for all thera
R. 594. D. i moge/i F. j mowe for the magho
R. 602 , 3. D. wreklten hans skadhe som han haffuer kaere
thes hafTuen i badhe priis oc »re
E. Acther then kuwmer han hauer al kaere
Hemer then last han hauer at baere
F. nw akter then kommer ha/i haude tbere
och heffner then last ha/i hawer ath kiere
I ® st i texten borde utbytas emot last i de andra hds.
R. 611. Raden hade bort tryckas, enligt de andra hds.:
for thaen skuld al han var vred
Den löses i parenthes.
R. 613. F. och saa sin syster och broders
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. BAD. 618—673. CLVII
R. 618. Denna rad ger hvarken rim eller mening Den
förträffliga låsarten i D. borde upptagas i texten:
Alle ware tbesse tbidindbi fro
Alla {både riddare och svenner) gladdes när de
hörde. Originalet säger:
De ce que Ii rois deuisa.
Toute la corz meuz len prisa.
Car mull i uoloient aler.
Li baron et Ii bacbeler.
Le Chevalier au Lion. v. 662 — 5.
R. 618. F. alle tha vare the ridder froo
R. 618, 19. E. Alle vegne the thiende foree.
At ko/iningea tit sik rede giorde.
R. 624, 5. Borde tryckas (enl. alla de andra hds.):
ok sik tbj vnder vinna
thj aewintyr at finna
R. 635. D. tygh E. tik F. I0ff troligtvis rätta läsarten.
R. 636. D. oc tbu scalth f0re ga/igaren hem
R. 640, 1. D. swe/inen sagde ther til ja
jaek wil gernae g&ra swa
R. 643. D. läng® I. E. stacket I. F. icki bred /. s. I.
R. 644, 5. D. fattas.
R. 646 — 653. Dessa rader utgöra Ivans ental, innan
svennen upphinner och väpnar honom.
R. 649. F. thj myt hierte mwn effther longe
R. 65a Borde tryckts, med stöd af hds.:
waluan seller herra keyar
R. 662. F. iech ka/» thj ey fuldh seye bere
R. 672 , 3. D. gudh he/inae g&me
oc mj sin nadbe ey forglAmse
E. fattas.
Digitized by Google
CLVI1I ANMÄRKNINGAR. RAD. 673—7251.
R. 672, 3. F. gudb hen/tes liflF och ere gi0mme
oc mj sin nade ey Tor glémme
På grund af låsarten i D. oob F. borde väl texlen i
rad 673 rättas (ill
ok mj sina nadher ey forglåme
R. 686. F. han fylte then molliugh aff kiellen tha
R. 688, 9. D. tha fael sa mykilh myrkaer uppa
han wiste éy huarth hann skulle ga
E. F. Samma läsart.
R. 691. Meningslös. Den rätta läsarten finnes i alla
de andra hds. Raden borde tryckas, efter B.:
tba wart han thj a?ui/ttyr wiis
R. 696. £. grj/nmelige F. iamerligh f. aengizslika
R. 702. De andra hds» instämma i den rätta läsarten,
annan i st. för a/inath.
R. 704. D. wadiaen bin rodbe hade ther for halh
EL F. följa B. C D. Texten borde förbättrats till:
vadoyn bin nidhe bafdhe th) for hat
R. 708 , 9. E, fattas.
R. 719. Omening. Borde tryckas, enligt hds.:
iak viente tbe komo ey thaedhan badhe
R. 725+, i. D. ey sa breth som en folh
th) wolthe tbter* högmod h
Dessa rader borde upptagits i den tryckta testen ,
då det är tydligt att deras frånvaro i A. B. C. endast kan
förklaras genom afskrifvare-fel. De saknas också i E.,
men finnas i F. :
ey sa breth som ien fodh
th} votdetb thieres howmodh
De finaas ej i den Tyska och den Engelska bear-
betningen, men förekomma nästan ordagrannt uti Origi-
nalet och i Norska Sagan:
Digitized by Google
AVMÄRKIUKQAR. RAD. 7251 — 7574. ChlX
Mes andui ionl de si grant cuer.
Que Ii uns ne lautre a nul fuer.
Por lautre .1. pre [piej ne gerpiroit.
Se iusqua mort ne lempiroit.
Le Chevalier au Lion. v. 842 — 5.
& huorgi vildi vndan ådrum hopa ef n nar spannar —
Ivents Saga: bl. 26, v.
R. 729. Med ändring utaf skrif-fel, borde raden tryckas:
for thera tokt vildo (lie ib) lata
De voro begge tv* för ridderliga, att hugga på hvar-
andras höstar.
R. 730. E. lagh F. hände för hagh
R. 731. F. vadian fek ien stor vand®
R. 735. D. ban matte fly t Ii) giorde honom nodh
I texten läs flydde for flyddo
R. 736 , 7. E. fattas.
R. 737f, i. Borde upptagils i texten, (efter B.):
och hadde fan gä d*delik sar
thj aktadbe herra iwan ey eth har
D. t hy ha* badbe fangilb d*deligh sar
ther her iwan aotade ey eitb har
E. instämmer med D.
F. ha/i haude fongelb iet dodeltgth aaar
herre jvan skadde ey ieth har
Si foi puis not une torl.
Quil se sente nmrcz a mort.
Le Chevalier au Lion: v. 864, 5.
Unde als er der totwunden
Rehte het enpfunden,
D6 twanc in des tödes bit
Mére dan sin zageheit,
Benecke, Iwein: v. 1051 — 4.
Digitized by Google
CUX ANMÄRKNINGAR. RAD. 737J — 789$.
Jmii alh bann ken/idi sik saran lil olifis. — I v en t s
Saga: bl. 26, v.
R. 744, 5. D. t ha the kende ber wadeyn
(ha lotbe ihe honom a huseth in
R. 747|, ±. Borde upptagas i texten (efter B.):
wtan ha/i finge iemh0gelik aeree
som ha/is fraende miste [tjhaeroe
Ni est pas de la promesse quites.
Qua son cosin auoit promise.
Ne le uoudroit en nule guise.
Le Chevalier au Lion: v. 887 — 89.
R. 760. F. dorligh for vadhelika
R. 761. D. förgöra for forgifua
R. 762. D. skilh E. sM F. ski^dh får st0t
R. 765. F. fattas.
R. 768. D. (E.) Oc fel han saelffuer uppa t hen jordh
R. 769| 9 ±. Borde upptagits i texten (efter B.):
at porten skulde ha/i ey taka
swa at hans liiff ey saka
R. 785. D. han tr0stae tha a sine frome
E. Samma läsart. F. egen fromme
779i & i. sid. 208. läs 789{, i. Dessa r^der borde
tryckas i texten (efter B.):
j giorden os swa myken n&dh
jach wenter ther fbre bliffuin j didh
B. C D. E. F. instämma. Originalet
Se uos estes ceenz ueuz.
Vos i feroiz [seroizj touz despeoiez.
Que me sire cit a mört bleciez
El bien sai que nos [uos.] lauez mort.
Le Chevalier au Lion: v. 963 — 6.
R. 793.
Digitized by Google
AKMAftftNfMAR. BAD. 793—811. CLXI
793. Afveo D. bar uppe för inne, troligen den
* l * låsarten.
795. Raden borde fullständigas, enligt de andra hds.:
Vi vittci tb{ vael ij «rin h«r gimd
R - 80H, 4. Borde upptagas i texten (efter B):
jdberl hieertae mon ey skelffua
j aerin en man aff idher siaelfTuee
Porce di que prendom [I. preudom] soiez.
Que nesles pas trop esmaiez.
Le Cbev. au L. v. 982, 3.
R. 805|, 4* B, mi/ta fma boojskap hemelik
tben cerae ther j tha wisten mik
Desså rader borde upptagils i den tryckta testen*
Den förra Sr en fortsättning af rad 805, och slutar me-
ningen. Den sednare begynner en ny mening, hvaraf r.
806 är fortsättningen.
C D. E. F. samma lusart,
Menuoia madame en message.
Espoir si ne fui pas si sage.
Si cortoise ne de tel estre.
Come pucele deust estre.
Le Cbev. au L.: v. 988 — 91.
R. 810, IL B. (C) wtan j en« iach idhert nampn gArl«
mon
wtan j herra iwan kona/igyria/jsson
D. wtta/t i enoö \vm jek gtorle mun
herres iwan konung iörians son
Trol. den rätta läsarten. Texten borde då förbätt-
ras till:
vtan ij ena idbart nampn iak mon
ij betin herra iwan konung iirians son
Sv. Fornskr. Séiitk. Sami. ti , 2—4. L
Digitized by Google
CLXII ANMÄRKWIKCAÄ. RAD. 810—843.
R. 810, 11. E. Vten [ether] ene jech, etherl naffn ey
kan sk*n.
jech lroa?r i hed» \\er jywa/i ko/ini//g vriaasson.
F. eders naffn iech gi0rligh nam
koni/igh vrians s0n herre ywan
Bien sa i comenl uos auez no/i.
Et reqo/ineu uos ai bien.
Fuiz estes au roi Hurien.
Si auez non me si re Yuein.
Le Chev. au L.: v. 999 — 1002.
R. 817. E. Gngerne af gul F. fingern aff guld
R. 818. D. oc satte a hans huithe handh
R. 826. D. the//nae ringh megh apter fa
R. 828. F. gudh täcke eder iomfru for rige gawe
R. 829|, J. Borde upptagas i texten (efter B.):
ma iacli mj frid j werlde/ine bliffu;i
iach skal thj fortiaenae e?n iach ma liffua.
D. mj frid fattas.
E. helbreide i st, f. mj frid
F. maa jech mj glede j werden vere
iech skal ether tone mit hiertens kiere
R. 832, 3. D. oc ginom thjtae stora huus
ther som bre/znae the ma/#g& waxlius
R. 334. L). liithen F. liden /. lon!. k
R. 837. D. en« f. om — Trol. den rätta läsarten.
R. 838. Rimmet och grammatican fordra saenge.
R. 8394, h Borde upptagits i texten, (efter B.):
the seng war reedh Affrit rik
aff dyr* klaeden och kästelik
R. 841. F. hwn bredde a then ridder bold
R. 842, 3. D. fattas.
R. 843j, i. Borde återställas till texten (efter B.):
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 843$ 887$. CLXII1
R. 843y, i. mssdan iach laler idher aetandee redhas
j (orffue/j ey reediwes thera wredhe
R. 845. Borde förbättras, enligt hds., till:
tha kom hon tber aler ij bans fund
R. 846 , 7. Aro omkastade, och derigenom äfven för-
ändrade. Borde återställas, j texten med stöd af de an-
dra hds., till:
hon bafdbe mj sik fulgt)dh kost:
m&dk ok wiin ok «rlik most
R. 85a U*ns = Vadoyns.
D. tbe godbe mee// soim angradhe sin skadhae
R. 853* D. tbe ma 1 1 lie honom ingestad} fUna?
R. 872. D. tha the haffa» alt wm husetfa leeth
R. 876, 71, J. I D, fattas dessa rader. Med stöd af
B., och de andra hds., borde hela stället återställas ock
tryckas som följer:
iak thakkar idhcr iwierlika gaerna
före the nadher ij giordbin vidber mik idbir teerna
at iach haffuer idher fu/inet haera?
iach wil idher til thienist waBrae
R. 882. D. gry me E. starcke F. greske
R. 8831, i. Borde upplagas i texten (efter B.):
som tbe leon ther grymsst aer«
ther see the diwr ther effler farae
Bilden finnes endast i den Skandinaviska bearbetningen.
R. 884 , 5. marghinfal borde förbättras, enligt hds,,
till marghinfalda — D, wllekae E. vlicke F. v glede
i st. f. vllikka
R. 887|, }. Borde upptagas i texten, (eliter B.):
dwer thessae higa? borgas ti/inee
ma?dan wi magom ha/t ey fin/we
C. D. E. F. samma läsart.
Digitized by
CLX1V
ANMÄRKNINGAR. RAD. 892 931.
II. 892. I). meda/i porlane l«st» aerc
K. allas lesdce F. j lase
R. 895. Han svek visst honom ( vår herre > Fadoin)
med Hin Ondes magt!
I). thir ma/»gae hafTtie;* swiikith mj sin kraplh
E. (hen ma/i hauer sweget oss m) v/idcrlig Craft
F. som mange hawer suegeth m} sin«e akl
R. 900. Borde förbättras, med stöd af B., D., och F M (ill
I ha I lie hafdho busifh alt innan leet
K. 9034, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
gudh haffuer ey weenare a[n]lil giort
for sorgh gol Ii ho/i ey talat el le hårt
Vint une des plus bele dames.
Conqwis ueist riens terreine.
Ne crestiens ne crcsliene.
Ni fu onqwes ples ne parole.
Le Chev. au L.: v. 1131 — 4.
. R. 9074, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
the fruaer he/ine stod ho noeree
lotho watn a henne beerae
R. 914. Med stöd af B. D. och F. borde raden för-
bättras och trycks:
sående/* budh aepter k ter k a gamal ok vnga
R. 920 och följ. Den gamla tron att ett ett lik skull*
blöda om dråparen var närvarande, fir väl bekant.
R. 924. D. som wiigeth offucr then dödhe wan
E. Iher vadion rolhu? owerwan. -
R. 930, 1. Borde med stöd af hds. förbSttras till:
at the måtto tho han ey finna
thfes thakke gudh ok thaen eedhla qwinna
R. 931. E. Ha/i tackede gud oc the »dl» qiunnae
F. thj tackede gudh then edle qwin/ie
Digitized by Google
AlMÄlENtKGAft. »AD. 932 997$. CLXV
H. 932 , 3. E. fattas.
F. gredindis suarede ihen fme (ha
aff stor harm och saude sa a
K. 935 { , i. Borde upplagas i texten (efter B.):
ma th) n ok rom komma j minne
at blind aer badhae ma/i och qwinna?
I). ka/i th) nokor draga? til mi/me
ath blindh fler giordh bade karl oc quintue
K. 938, 9. D. th) jaek skal ha/i ey fange/i see]
th) g6r megh i mith hia?rte we
R. 950. Med stöd af hds. borde raden ändras till:
han matte «n sigher for honum tapa
Hela meningen är: — Han (dråparen) tordes aldrig
bida honom, eller mota honom i öppen strid, utan må-
ste alltjemt tappat segern mot honom , hade det icke va-
rit för hans djefvulskonster.
R. 95 1|, i. Borde upptagas i texten (efter I).):
wy haffuum th) ränth m) fulle skil
han kan ther alth ofmykith til
R. 9ö5|, J. Borde upptagas t texten (efter B.):
gud wet iomfm th) sigher iach idher
iach war mykä redder ther ke/id) iach wider
Poor auez eu sanz faille.
Parfoi fet il uos dites uoir.
Ja si grmit ne cuidai auoir.
Le Chev. au L.: v. 1253 — 5.
R. 9/1. I). wm i ku/*na?n thj fogh» swa
R. 997|, {. Borde upptagits i texten, (eller. B.^:
Och ma th) engen liffua/ide fin/ia?
at i o?ree her swa lönlik in/ia?
C D. E. F. samma läsart.
Digitized by
CLXVI
ANMÅfcKNINGAft. »AD. 1000 1076.
K. 1000, 1. Om dina fiender få dig i sina händer,
kommer du visst uti evigt fångenskap (A), visa de dig
mångfaldigt hat (B.)
R.lOOli, i. Borde upptagas i texten (efter B., med
utbyte af makt for akt, i alla de andra hds.):
mi/ini/is g0rlla? hwat iaeb hawer sakt
och huxen ther a mj stadelrka akt
R. 10J3. Borde utbytas emot ratta läsarten i B.
at iach skal hadh och spot her fånga?
R. 1018. Motsatta läsarten borde upptagas, efter D.
och F.:
ok kan iak tlij ey visa mj sk© I
R. 1025. I). ath gudh sculle he/mae nadhe wel
R. 1042—5. E. F. fattas.
R. 1045|, £. Borde upplagas i texten (efter B.):
thy at ma/9 fin der thj opta swa
the sighia thj ney the wilia ia
i. D. the seg i a? thj ney the mena? ja
R. 1054. Borde tryckas, med stöd af alla de andra hds.,
thot han matte tha vael th&dhan ridha
R. 1058. D. war redder F. frwter fast f v. v.
R. 1060. Skrif-fele» iak gör Herr Gavian till' Keycs
frände. Den rätta läsarten finnes i de andra hds. Raden
borde tryckas:
tlij han hafuer vraekt mj mykiu cera
E. rättar felet genom att ändra ha/is fraende till
roy/i fraende
R. 1065. Med stöd af hds. borde den lyda :
haeller sik fangin ij haenna vald gifua
R. 1076. Borde förbättras (efter D.; till:
tha meelte wm the io/nfrwa sk^na
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 1036— fl265i CLXTI1
R. 1086— 91. E. fattas.
R. 1092. D. Ether oc drikker oc gdren ider glade
R. 1096. D. oc segiae ider huru thj gar
R. 1I07{, 1. Borde upplagas i texten (efter B.}:
Min frua läten idher harm at fara?
och fel len ey meer for honom tara
C. D. E. F. samma läsart.
R. 1117. F. läs myt
R. 1154, 5. E. fattas. — D. brak F. snak /. kalj
R. 1159. D. skada E. skade F. skaderc f sorgh
R. 1160. D. cepter thj hon ey answar fek
F. then iomfrw aned swar ey t ha fek
R. 1*206, 7. D. fattas.
R. 1210. D. läs Megh /. Jegh
R. 1214, 15. D. Ein fromere riddare er then ma/*
som wadian drap en siaelffuer war ha/i
E. F. samma läsart, hvilken åfven synes varit den
ursprungl iga , sålunda :
tber vadoyn drap aen siaelflf war han
R. 1218, 19. D. fattas. E. or* F. 0re
R. 1224. D. Min/ies /. Snimarst E. F. sam. fäsart.
R. 1233. Borde förbfitlras, med stöd af hds., till:
ther honu/n thykle nakor glredhi i vaera
R. 1242, 3. E. fattas.
R. 1263|, }. Borde upptagas i texten (efter B.):
toktelik mj b^gee sinna?
man ma ha/is lik® ey til finn»
D. håfluiske E. fa gr 83 F. gode f. h0gae
R. 12651, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
Frwen swarede tha then tsernw
hwat thu mik rader thj g0r iach gerna
D. E. F. samma läsart.
Digitized by Google
CLXVIII AtftfÄBElUXttAl. »A». 1278 1326.
R. 1278. F. nar skal gudh ihj skib® saa
R. 1287 — 9. Meningslöst, raskare hor inkommit ifrån
v. 1290.
D. en fugl matte swa snarlige ey flyge
wm en dagh j«k seger swa
swa lanktb ser liidh th{ mogen i Iro
E. en rasker fugell moa tit ej flwoe.
a ensk0ns dagh iec si^er soa.
so långt «r tit ihj mw« j troo.
F. ien fowel ma thj ey flywe
a ien dagh iech seyer saa
sa långt er Ihidh th) ma j tro
Med stöd af de 5 andra uppteckningarna, knnde släf-
let tryckas i texten sålunda:
een fughil ma ey swa snarlige flyge
aa en dagh th} maghin ij tro
swa långt eer thiit ther thaen riddare mon bo
Dame ne cuit que nus oisiaus.
Poist en .1. ior tant uoler.
Le Chev. au L.: v. 1803 , 4.
R. 1299. ha är skrif-fel. Läs (som i B — F):
hwa landith tk0r for honum vaeria
R. 1312. Borde tryckas, med stöd af hds.:
The frugha swarar miin hiaerta kieera
I läsarterna: — R. 1318. läs R. 1317. Med stöd af
ma/inelige i D. borde den rätta formen Återställas,': '
biwdher manlika koma saman si t rath
R. 1319. D. blitleik F. glede /. liofheet
R. 1324, 5. F. rede Jbr g*ra — lede för fora
R. 1328. Läsarten i B. borde upptagas i texteii>, dä
v red h utan tvifvel är ett skrif-fel:
mj hwitte hand gnedh hon hans baak
Digitized by Google
AXMÄftSMltCAl. 1AD. 1328—1358. CLXIX
K. 1328. D. E. hafva Ihwo F. wred
K. 13334 — i- Borde upplagas i texten; |, | efter D,,
i, i efter B. och J, é efter D. (Se Franska dikten.)
hon kaslede othier ha/? swa i/tnerligh
min herras ligli oc huile tegh
hon lot ho/iom rika; klaeder ska?ra
en riddare matte mj aerom bsera?
aff roth sameith oc rik» ladh
en bratje aiT gul hon hemple badh
\, |. E. lig h«r f. ligh F. my/zneligh f. iwierligh
— A, J. E. F. instämma med B. — i. E. inst. in. D.
F. got f. rölh — J. E. F. instämma med B.
Et auec ce Ii appareille.
Robe descarlate vermeille.
De uer frescbe a toule la croie.
Nest rien qaele ne Ii accoie.
Que couieigne a lui acesmer.
Fermail dor a son col fermer.
Oure a pierres precieuses.
Que fet les genz plus gratieuses.
Le Chev. au L.: v. 1862 — 9.
R. 1334, 5. D. belthe aff gul /. baelte ok pung E.
bägge raderna fattas.
R. 1336, 7. D. E. fattas. F. hath och hwe /. ther
til ena hufwo
R. 1357. Alla de andra hds. hafva dult (duld, m. m.)
för hult, utan tvifvel den råtta läsarten.
R. 1358. Meningslös. Skrif-felet aff borde ändras till
at: —
iak vrenler tho nadher at idher fånga
Mes tel seurte ma donee.
Digitized by Google
txxx
ANMAMLtfllKSAft. RAD. 1358—1490.
()ue deuant lui nos ptiis co/iduire.
Sanz rienz greuer el sanz rie/is nuire.
Le Chev. au L.: v. 1895 — 7.
R. 1371}', 1. Borde upplagas i texten (efter B.):
ho/i tok [then] riddare alT fraeine/ide la/id
liwHlik j sin hwitx ha/id
D. kerlige f. Ii wflDik ♦
R. 1376. (Ii) see, se det (sin ångest). Raden läses
ler den näst följande. Bägge raderna fattas i K.
R. 1394, 5. D. ath thalae meda/t i a«ren haera?
thj lykker minne fru wnder waeic
R. 1401. D. fattas.
R. 1404, D. wm he/ines husbonde wadia/i bin rodhe
R. 1419. D. ath iaek wil ider ey wasriae eller blifTue dödli
R. 1427|, i. Borde upptagits i texten (efter B.):
iach war ther stadh j hogosn wa/ida?
om j thj wilin rået första ndae
C. bortrifvet. D. E. F. samma läsart.
R. 1430, l. D. fattas.
1 läsarterna: — 1431. läs R. 1432.
R. 1444. D. bre/it E. spaent F. spent f. sprängt
R. 1469. Raden borde förbättras, efter B. D. och E. , till:
huath luneta giordhe han g0re ok swa
R. 1472, 3. E. fattas.
R. 1478, 9. E. fattas.
R. 1481|, i. Borde upplagas i texten (efter B.):
signad warde then helga stu/td
thj han kom hiit a wara tund
C. E. F. instämmande läsart.
i. D. lofluath warde then signede slundh
R. 1490. B. C. droljaeti* D. fruen E. droseden
d rost e/i
Digitized by Google
ANMÄRKNING AH. RAD. 1491+— 1 545.J. O LA XI
K. 1491}, +. Borde upplagas i texten (efter B.),
ense slu/id och sitiae och thigiae
och hårs hwat iach wil idher sighiee
C. D. E. F. samma läsart.
R. 1493. D. huar fore wy alle skade baere
R. 1496. D. byr /. boor
R. 1501. D. jnnarc Gurta/i netter komer ha/i haere
R. 1501^ , i. D. Luneta swarade som i mogen håre
ther sin ordh ku/ine wel fra/w före
R. 1 503+, +. Borde upptagas i texten (efter B.):
a fruar ligger swa lithin weriae
the ku/wo ekke wapen at baera?
C. D. E. F. samma läsart.
And wemen may maintene no stowr,
Thai mosl nedes have a governowre;
Ywaine and Gawian: v. 1221, 2.
R. 1506, 7. D. vm hon skulde nw til gipte ga
Ath i legge/s henne inge/i lasth uppa
R. 1515. D. ther hennes landh thor bistå
R. 1516, 17. D. fattas.
R. 1521. I enlighet med alla de andra hds. borde tex-
ten förbättras till:
om ij vi lin gifftas nu rået ij stadh
R. 1524. D. then fruae blygdi* oc wilde ey h6re
R. 1540. D. oc biuder jaek mith folk allh i sen
F. och beder iech eder ridder och sweane
R. 1542, 3* B. swarade riddare swenae och taernae
hwat j biuden thj gfire wi gcrnae
C. D. E. F. samma läsart.
R. 1545+ . +. B. konung yria/is son herra iwan
freembre riddare ma/t a I dr/ k fan
Borde upptagas i texten. C. D. E. F. sam. läsart.
Digitized by Google
(XXX11 anmärkningar, rad. 1545}— 1619.
Sesl Ii hauz horn ce sachiez Wien.
Com Ii fuiz au roi Vrien.
Le Chev. au L: v. 2098, 9.
R. 1546. E. vnderl ig f hemska
R. 1548, 9. D. al war /. manz E. J atlas.
R. 1556. D. Hoo ther war kome« a?plhcr «*odj a?dcr
ha (Tu a?
R. 1557} , i. Borde upptsuas i lexlen (efler B.):
tbeuviit om werldenae haffua leet
elh rikare hoff haffua ihe ey seet
R. 1558, 9. E. fattas.
R. 1560, I. I). E. fattas.
R. 1561|, }. Borde upptagas i texten (efter B.):
aff I hen gla?daö ma/i t her sa
a?r mik seent al sighise i fra
C. D. E. F. samma läsart.
R. 1562 , 3. E. fattas.
R. 1570. D. alth F. och alt Jor aff
R. 1579. Borde förbättras, enligt B. samt alla de an-
dra hds. , till:
ok vildo alle til a?ui«tyr fara
R. 1595}, i. Borde upptagas i texten, (efter B.):
han wil helder at bodhen ridhae
fen ha/i (hor her for kselde/i stridh®
R. 1604. D. läs werder för löder
R. 1612, 3. D. fattas.
R. 1615. E. her ka?y® i vida? ther lidset till
R. 1616, 17. E. fattas. Meningen a>: Högst ogerna
skulle Herr Ivan talat sådana ord emot någon, som j
hafwen gjort emot honom.
R. 1019. A. läs flydde
Digitized by Google
AIUUHKMNGAR. 1AD. 164>3| 1697. CLXX1II
R 1643| — J. F. thj hawer ee wereth fore keye sedh
alli han wille sigh ther kom/ne widb
wthen fare mj spot och flerdh
I hy faar ha/i ma// ge skammeligh ferdh
koni/igh artus saude ihu wilt ee kiwe
iech wil thik thj ewentyr giwe
R. 1643£, i E. Ko//ingc/i swarede ha /mura i stadh.
oc gaf ha/inum thj a? u e/il i r ther han
ombat i — J. fattas.
R. 1651. D. honom affstinge Iha sr ha/i en saelogh ma/i
R. 1653. I). swa hieertelige hajs moth honom rende
R. 1654, 5. D. fattas.
R. 1656, 7. B. C. fattas. — D. E. F. segh, sigh för Ihj
R. 16611 , i. Borde upplagas i texten (efter B.):
the la?lo fara swa starkelik saman
t ha gik htTia ka? yae aff gama/i
R. 1671|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
fhen stolta? riddare tik nider stak
han a?r wcerder swa mykhe tak
R. 1676. 7. E. fattas.
R. 1679. B. (C. F.) thit ba/i thj herskap halda sa
R. 1690, 1. E. fattas.
R. 16914, 4- Borde upptagas i texten (efter B.):
spyrise wil iaoh gernae ider her
idhert narapn bwru rhj «r
C. D. E. F. instämmande läsart.
R. 1694 — 7. Stället Sr tydligen förvirradt genom skri f-
fel, och kan endast återställas genom våldsamma änd-
ringar. Emedlertid borde låsarten i B. upptagas i texten:
silb narapn ha/i opeobarade lha?ra3
ther warth hån vnfange/i mj »ra?
Digitized by Google
CLXXIV A4IMÄRKN1RGAR. RAD. 1694— 1760{.
R. 1694 — 97. D. ba/i war ther vnfa/igen mj a?*?
mj altb thj folk som komil hwar thaere
E. Ha/i 0pl® thj openbare tha?r.
fforae alt thj folk ther kommit a?r.
A I Ii herr» ywan a?r k om me// ha?ra?.
Ha/* var vndfongen ther mj a?ra?.
F. instämmer med E.
R. 1706. A. läs ridhe — B, har tiidhae — ridhie
R. 1734. Borde tryckas, efter B. C. D. E. ¥.:
aff thj hws badhe riddare ok.swen
R. 1735. F. läs bomme piber
R. 1737, 8. F. fattas. — 1738. D. uppa /or aff
R. 1739, 40. E. fattas. — 1740. D. ihy för for al
R. 1742. B. C. D. E. F. aer« (a?re)
R. 1747, 8. E. fattas. — 1747. A. läs baswn
D. Alskons leik rau/ide them oy skorte
swa riide the fram for there porthaa
R. 1749, 50. E. fattas. — 1750. D. wm landith/. va?ghna
R. 1752. D. mj bloth sameith oc riike tingh
R. 1753—6. E. fattas. — 1753. D. swa /. tha
R. 1757. B. C. thera klaeder D. thj kla?de E. the
skiolde F. the halJe * st. f thera klaedhe
R. 1760. D. gul oc grön — E. grant oc r0t
R. 176CH, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
gulffuÄ täckt mj baldakin/iae
thy rikaste ther man matte fin/we
E. F. samma läsart. D. fattas.
Li drap de soi sont fors tret.
Et estenduz el pauement.
Le Chev. au L.: v. 2317, 18.
R. 1760J, {. F. the stigede aff thiere heste
the stalte ridder och swe/ine beste
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 1762—1810^. CLXXT
R. 1762. Se anmärkningar till r. 1734. Ute riddare
ok s w en
R. 1765, 6. D. fattas.
R. 1766), J. Borde upptagils i texten, (efler B.):
I hen waenlek man a lie//ne saa
thj aer mik seent at sighice j fra
C. D. E. F. samma läsart.
R. 1768|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
ther gudh hawer henne giorl
som j haflui/i förre hårt ,
C. samma läsart.
1). som i endels haffue/j hörlh
E. fattas. F. instämmer med D.
R. 1770. A. läs konu/ig
R. 1771 , 2. E. jattas.
R. 1772. I). hiith til mi/i hioerte ka?r
R. 1777—82. E. fattas.
R. 1784. D. hwru F. hware yor f0r a?n
R. 1790. Uti Franska originalet användes denna bild
om Herr Gavian. Uti alla de andra bearbetningarne är
hela besk ritningen, r. 1782 — 98, uleHulen. Bildens sam-
manhang visar att Ivan 8r här ett skrif-fel för Gavian.
Se r. 1799.
R. 1794. D. tha moln oc sky «r offuer sath
R. 1797 , 8. E. fattas. D. nyom F. ny
R. 1810} , i. Borde upptagas i texten, \ efter B. och
i efter D.
aJE t hen store högelik wa[n]dh®
ther her iwa/i war komith til ha/ide
B. aff t hen store högelik wadhee
ther hon kom honum wael til nadha3
Digitized by Google
CLXXVI AlMÄiKKIIGAA. »A». 1810| 1050.
R. 18101, 4. D. Aff [llien] store hogeligh wande
llier lur iwa/i war korn i I Ii lil liaode
C. instämmer med B. — E. ,F. inst. med I).
R. 1811, IV. E. fattas.
R. 1817, 18. E. fattas.
R. 1833—6. Med stöd utaf följande läsarter:
1823, 4. B. t lie skemptado sama/i the lan^a da«»a
slu/idom ridhu the j skogli at iagha
C. (bom D. E. segh F. ther for sa-
maw — E. march f. skogh
R. 1824^, i- B. och stu/idom a mark at betas
nij falkae och hu/ida at leta;
C. samma läsart. I). E. fattas.
F. en stwndom a mark mj felke ath bede
mj leyde hwnde hiort ath leede
1825, 6. D. fugle oc diur ware them til reidhe
hiiarlh the wille fare oc weidhe
E. fattas. — F. 1826. fattas.
borde hela stället återställas och tryckas sålunda:
the skentptado saman the langa daga
stu/zdu/n ridhu the ij skogb at iaga
och stu/tdom a mark al bet»
mj falkse och hu/ida at letas
fughla ok diwr varo th&m til redha
huart the vildo Tara at vedha
Denna liOiga målning af de mägtige riddarnes fordnn
jagt-nöjen finnes endast i den Skandinaviska sagan.
R. 1839, 40. E. fattas. — D. sagde h%n f h. i.
R. 1845—1949. Tryckt efter B., da ett ålad är
borta i A.
R. 1849 , 50. E. fattas.
R. 1855—68.
Digitized by Google
4SMÄRKN1IIGA&. RAD. 1855 1990.
CLXXVll
«. 1855—68. E. fattas.
R. 1875. D. Ther roi/i kööle n\v liJ star
R. 1879, 80. E. fattas.
R. 1887, 8. D. fattas.
R. 1891 —4. E. fattas. — D. (F.) slodh fyr
R. 1896. D. (E.) eith forskel
R. 1905. D. Jek wil tbj ey for ider I6nae
R. 1923 , 4. D. (E. F.) ey soth ey lieer tbj skiile i wita
I ber moge/i i herre wel a liile
R. 1932. Borde återställas och tryckas (efter D. E. F.):
om ha/* förglömmer ey kaerestae si/mae
Så länge han minnes sin käraste, blifver han hård
som jern (alldeles sår-fri).
R. 1941, 2. E. fattas.
R. 1947—52. E. fattas.
R. 1952|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
hwo ka/i thcr aff sighiae eller scriffuae
mj hwat skael (ha ma ha/* lififuae
F. instämmer med B.
R. 1965. B. (C.) fraembre D. (E. F.) fromare /. bcetre
R. 1977, 8. Borde utbytas emot läsarten i B., hvarmed
alla de andra hds. instämma:
om qwaeldif tha hoffuet skulde wasrae
tha ko/n berra iwan rida/*dhe thaeree
R. 1981. A. läs heedh[a]
R. 1981—6. D. fattas.
R. 1982|, i. Borde upptagas i lexlen (efter B.):
ma/i loth ower the herra sia,
the rikaesUfi tiaeld ma/i fi/inoe ma
R. 1983—96. Detta ställe fattas uti urskriften och
de öfriga bearbetningarne.
Sv Fornskr. Säilsk. Samt. 1/, 2—4, ^
Digitized by Google
CLXXVII1 ANMÄRVRIRGAft. RAD. 1985— 2090$.
R. 1985, 6: E. fattas.
R. 1994. Borde tryckas med stöd af B. C. D. F.:
swa at aengin skal haer bema bidba
R. 199(H, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
tby at thj thAkte engen ottmykit waera
thj the måtto honurn gör® til aerae
C. D. F. instämmande läsart.
R. 2008. D. hon lade sin skin a vnder thj tiasldb
F. hw/i laude sin kobe wnder thj thiel
R. 2028. Med stöd af B. C. D. (logith) E. (liwet) F.
(l0wed) borde raden förbättras, efter B., sålunda:
thu hafucr thj InghA thj veet thu vael
R. 2033, 4. D. fattas.
R. 2036. F. och galT ey gi0m ath hwad hwn saude
R. 2038. A. läs han
R. 2042. E. Sith n\v qwaer bin ondee tik skeende.
F. sa sore for smadh hw/i banom och skiende
R. 2043, 4. E. fattas
R. 2049, 50. D. fattas
R. 2053—6. E. fattas. — 2055, 6. D. fattas.
R. 2073 , 4. E. fattas.
R. 2081. Borde förbättras (efter B.) enligt läsarten i
alla hds.:
een swen ther hafdhe bogha ij haende
Tant quil troua delez .1. parc.
.1. garcon qui portoil .1. are.
Le Chev. au Lion: r. 2793 , 4.
R. 2083. D. Honom lyste ey lenge vidh honom thala
R. 2089. B. och aat them raa reet som en häk
C. D. E. F. samma läsart.
R. 20901, i. Borde upptages i texten (efter B.):
Digitized by Google
AMfARKKIKOAR. RAD. 209OJ 2128£. CLXX1X
iach bawer ey a/inat sannare hårt
hans «l»n war för all a/inérlu/id giort
C. F. samma läsart. — E. fattas.
D. hans etande war altb bether reth
R. 2094. B. C. (E. F.) fatik D. gamal
R. 2105, 6. K. fattas.
R. 2106. B. herra iwan sat tha mot thj lius
C. D. F. samma läsart.
R. 2107. B. sargh» C. saluga E. suokn® F. sorle
R. 2108}, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
thj war tbok baext och bart so/n bark
ther aff wart han \ithä stark
C. E. F. samma läsart. D. fattas.
I läsarterna 2102. läs 2112. — R. 2111, 12. D.
fattas.
R. 21121, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
nw thj först® han meetter ®r
han dwaldi> ekke fenger ther
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2117, 18. D. fattas.
R. 2120}, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
thy at han engen skipilsse aff honom fan
wtan som thj ware en galen man
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2124}, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
thj giorde han sidan och ekke för
och Ugde (hem for sermeetens dir
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2126. D. (E.) mfödh oc viin
R. 2128|, \. Borde upptagas i texten (efter B.):
gaff honom tbj badhe het och kalt
Ihok haflfde han hwarke/i piper eller salt
Digitized by Google
CLXXX ANMÄRKNINGAR. RAD. 2128} 2172J.
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2138|, h Borde upptagas i texten (efter B.):
hon war aff then frar skar»
ther ha/i mo/idc herra ower warae
C. D. E. K. samma läsart.
R. 21421 — J. Borde upptagas i texten, }, J, £ efter B.
och i, 1, t etter D.:
hafTde ha/i hafft tolik kleedcr thaer#
som ha/i war fyrre wa/i ath bae/#
Tha hade hon honom fyrre kenth
nw var ha/is skipilse al vm vcndh
tha han naken for henne la
the jomfrua gorll» a han sa
F. samma läsart. — E. i — ^ fattas.
K. 2146], i. Borde upptagas i texten (efter B.):
och bar ther engen joeff [up]pa
at thj monde ey waeree swa
C. D. F. samma läsart.
R. 2149, 50. E. fattas.
R. 2150} , i. Borde upptagas i texten (efter B.):
och giorde thok so/w en wis qwinnae
hon waekte ey han at thj sam/na sin/iaé
C. D. E. F. samma läsart.
R. 21541, i. Borde upplagas i texten (efter B.):
mj grata/ide ögon och åmkelik talan
kerdhe hon thaes riddare sorgh och qualan
C. D. F. samma läsart. B. har skrif -felet duala
för qualan
R. 2156 — 2210. Ett blad är här borlrifvet i E.
R. 2166. A. läs skipilse
R. 21721 — J, Borde upptagas i texten (efter B.):
Digitized by Google
AN1UBKMNGAR. RAD. 2172{—2238£. CLXXXI
matle han biaelp ocb belso fånga
swa at ha/i ware för ridhee och ga/iga
och d\vald/> siidan mj idher en riid
tha löste han snart all ider quidh
C. F. samma läsart. D. 4 , {. fattas. B. har i rad.
i, skrif -felet sin för ider (läsarten i D.)
R. 2182|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
jach hawer thj mj san/io sport
ee hwo mj (hem warder smort Ii
C. D. F. samma läsart.
R. 21841, 4. Borde upptagas i texten (efter B.):
nw sky/idom os hem mi/i hiaertee ka?ne
och dwa3lioms ekke lenger ha?rae
C. D. F. samma läsart.
R. 2188+, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
ware honae ther sidan \v idher
thu skalt nw göre som iach tik biudtv
C. D. F. samma läsart.
R. 2189, 90. D. fattas.
R. 2195. D. skerae för faa — 2196. I). wa?m? för
gaa — F. fattas.
R. 21984, i- Borde upptagas i texten (efter B.):
hwat iach ther men? afT sighia? will
och alt thj enom riddare h&rer till
C. D. F. samma läsart.
R. 2201. B. C. F. ha/va ther för thj ulan tvifvd
riktigare.
R. 2203. D. steigh aff sin healh^ F. sadh aff heslen
R. 2208. D. iammer booth
R. 2211. A. läs hiaelpa
R. 2218. D. owith E. galscap F. w widh för örsl
R. 2238|, 4- Borde upptagas i texten (efter B.):
Digitized by
CLXXXIt AMUREWI1IQAR. RAD. 2238} — 2314.
ha/is soot haffde ho/tum giort swa myky/i w anda-
al ha/i war ey för opp al standae
C. D. E. P. samma läsart.
R. 22484, i. Borde upplagas i texten (efter B.):
min makt cer mik swa gaagen fra
thj iach mik ey siaelffucr hiaelprc ma
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2250. B. D. lolj C. loj för loo! sik
R. 2256. B. D. lolj f. loo!
R. 2272|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
thit skulo/n wi ridhae och ekke ga/*ga
ther magen j gtaedi och skempta/i fånga
C. D. E. F. samma läsart. C. moge wi D. mo-
ghom wy för magen j
R. 2280. A. läs för
R. 2280|, {. Borde upptagas i texten (efter B.):
nw stighom a bak wi magho/n ey bidhae
wi wilo/w genstoen til husif ridhse
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2282. B. (C. D. E. F.) fara/ide /. sidhan
R. 2284. twa är ett shriffel. Läs, i enlighet med
B. C. D. F.:
the i om fru tok the budhka tha
R. 2287. E. orsage. F. orsagh for orskyld
R. 2289. B. C. D. E. F. men, mj, meda/i, m»n, meden
\ Låsärterna 2298. läs 2299. — D. Megh barsth
R. 2300. B. (C. D. E. F.) then butk vnfioll mik j then a
R. 2306{, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
iach fik ther mere skada; a mot
iach wenter thaes aldrik fa/iga bot
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2313, 14. D. fattas.
Digitized by Google
AHMAMUUMAA. 1AD. 23144—2382^. CLXXXI1I
R. 23144, 4- Borde upptagas i texten (efter B.):
thj «r wislik giort låter idher ey langa
effter tb) j magen ey ater fånga
C. F. samma läsart. D. fattas.
E. Tb) ser giort läder ether ey langhe.
j mw« tben budk aldrig fång».
R. 2321, 2. E. fattas.
R. 2336. Borde utbytas emot låsarten i B. (C. D. E. F.) :
• Somj til Års och somj til fot
R. 2351. D. mången skr/flu«r aff rolandli
R. 2362+, +. Borde upptagas i texten (efter B.):
och hioggo t hem en waegh swa bred
thj haeren all gladelik effter reå\i
C. D. E. F. samma läsart.
R. 2374f, i. Borde upplagas i texten (efter B.):
swa angistlikae ha» mj sw«rd# slo
som en falk plceger mj sin» klo
C. F. samma läsart. D. E. fattas.
R. 2376} — i. Borde upptagas i texten (efter B.):
tha roaelto the ther sagho pa
A ha aha och sagde swa
Herra gudh tha signe then ma»
ther sith swsrd swa r6rae ka/*
C. D. F. samma läsart. E. i, fattas.
R. 2377—80. E. fattas.
R. 23824 — T V Borde upptagas i texten, efter B., men
med finna och tha inbytta ur C, i stället för funno
och t hy:
thy bär thj herre och först® til
hwar thj retlik präua will
hwar the finna en dande man
ther ridderskap och aero kan
Digitized by Google
CLXXXIV ANMÄRKNINGAR. RAD. 2382J-— 2448$.
tha a?r han werdigh at hawa han kaere
thaes fånga the badha? loff och aerae
(hy al offlae komber then tiidh
at man torfT badha? riddare och swe/ia widh
thj thykkes ey oflfmykif waera?
hwat man fhem hawer giort (il rerae
R. 2387. Läs (med B. och F.):
och ka?nner honum at sompna swa
R. 2404}, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
och waegh# thj mj (olik wagha
thj han thj ångra? rået alla? dagha
R. 2408. Läsarten i B. (C. D.) är troligen den rätta
margh skapt han so/ider redh
R. 2410}, }. Borde upptagas i texten (efter B.);.
och tok tha til sith godh® swa?rdh .
ther opte bitte fore ha/is faerdh
R. 2414}, }. Borde upptagas i texten (efter B.):
ther man ser ther j blode sina?
ther mist hafTde badhe liff och limee
R. 2420}, }. Borde upptagas i texten (efter B.):
hwar som ma?st ma vndan fara
herra iwan fålger effler mj sin skara
R. 2430}, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
en branter aas war a hans leedb
then waegh han til husif redh
R. 2444}—}. Borde upptagits i texten, (ef I ek B.):
thj lofTuar iach idher a mi/ia tro \
t hy iach wil gerna? gSre swo \^
böle alt effter henne wilia? \
swa at os skal enkte at skilia? S ;
R. 2448}— i. Borde upptagas i texten (efter B.):
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 2448{ 2513. OLXXXV
(hen frwa redh honum sicelff igen
mj (rur mbr och riddare och swen
tördho han in mj-tnyky/i aerfle
och badho ha/i gudhi \va»l komi/i wflene
nfT tolik priis (ha siar ha/is lo(T
po hwar herra såkiae hioff [hoflTJ
R. 2452. Las med B. (C. D. E. F.):
han beddis gaerna aff idher nadhe
R. 245&{, i. Borde upplagas i lexlen (efler B.):
al ha/i skal \hetta aldrik brytse
om ha/i ma idher nåder nyt»
R. 2464. Us med B. (C. D. E. F.):
hualh ij mik radhin Ihj vil iak gira
R. 2465 — 6^. Herr Ivans ord.
R. 2466|, |. Borde upplagas i lexlen (efler B.):
iach ma ey lenger dwelia?s har
for I by al langer w«eg for mik sleer
R. 2470j, i. Borde upplagas i lexlen (efler B.):
maeder mi/i frwa haeree
thj maghom wi sarae köeree
R. 2489. A. läs oc
R. 2496f, i. Borde upplagas i lexten (efler B.):
Iher ha/i ständer j t hen skog
ma/il ik ha/i si t h swaerdh wfdrogh
R. 2498}, i. Borde upptagas i texlen (efter B.):
fore eter och eld och a/inor meen
ther orme/i skiuter honum igen
R. 2500|, b Borde upplagas i texten (efter B.):
och sidan j slykke al swa sma
at engen lo! hos an/ian laa
R. 2511 — 13. Omening. Svfirdet var redan uldraget, och
det var svansen men icke halsen som lejonet räckte fram :
Digitized by Google
CLXXXVI AMtfAftEAIHOAR. KAD. 2513— 2600^
Mes il Ii couient une piece.
Trenchier de la coe au lyon.
Por la teste au serpent felon.
Que par la coe le tenoit.
Le Chev. au Lion: r. 3356 — 9.
Rad. 2511 borde tryckas efter D., och r. 2513 efter
C, sålunda:
herrae iwa/i mu/tde theda/; riide
ok vilde tha ey laengre bidha
then leon sin bala fram for honum raekte
R. 2562|— |. Borde upptagas i texten (efter B.):
en stor stek han aflf hiorte/t sker
och sidan fram til elden baer
han reff thj a en storan feen
och stekte ther badhe k&i och ben
R. 2578+, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
och gämde han mj sin froma
at engen ma honom til skada koma
R. 2586| f i. Borde upptagas i texten (efter B.):
ther j haflui/3 förre aflf hArt
hwat vnder widh hona war giort
R. 2590+, {. Borde upptagas i texten r. \. efter B.
och r. i. efter B. och C:
then flera iach her fordhum fik
mj sorgh hon bradelik mik forgik
R. 2595. Läs med B.:
a hans hals fik han eet saar
Eudroit [endroit] le col pres dela ioe.
Ni a maille qui ne descloe.
Le Cbevalier au Lion: r. 3473, 4.
R. 2600|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 2600} 2723. <'LXXXVII
engbcn man thj sighiae ma
huru omkelikae hon lol (ha
R. 2606| — }. Borde upptagas i texten (efter B.):
och lopp ater och fra//t theerae
som hon monåe galin waerae
mj ifemmerlik lat och skriade swa
at thj war ömkae at hirte pa
R. 2610}, j. Borde upptagas i texten (efler B.):
han lagde sik widher eth baergae Irit
och hwilte sik en stu/id ther with
R. 2615. B. F. hwil C. (E.) hwill D. huilder
R. 2626|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
ee sidan iach miste then böglik cerae
ther iach hafTde mj min hicertae knne
R. 2628|, 1. Borde upptagas i texten (efter B.):
aflf godh eempne foor iak illee
thj wlte mik min stone osnillee
R. 2642 j, i. Borde upptagas i texten (efter D.)
En tho her iwan war ey gladh
ha/i gek til henne tha i stadh
R. 2644|, i. Borde upptagas i texten (efter D.):
huath duga/ide man mu/i the/?ne waere
ther segh sa sarlige kaere
R. 2654. LSs med B. (C):
thj ma »ngin lifaande tro a
R. 2673 — 6. (Ivans svar): Nu förstår Jag, m. m.
R. 2704. daghlika är ett skrif-fel. Läs med B. (C. F.):
ij holpin mik tha dyghlika v«l
R. 2704|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
thy iach war ther swa komi/i tha
at iach hafTde engen at Jitbae pa
R. 2723. A. (D.) läs kaerde
Digitized by Google
t'1'XXXVIII ANMÄRKNINGAR. RAD. 2724|— 2826$.
R. 2724}, 4. Borde upptagas i texten (efter B.):
tba gaff hon milt ihen sak
at tli} wlte engen wla/* jak
R. 2736j, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
inna/i Gorto/i nätta fröest skulde iach (hen fa/iga
elle[r] skulde mik thj til dödhae gänga
R. 2748|, i. Borde upptagas i texten (efler B.):
och skiutlik bort mj henne rcnde
swa engen ma/2 then riddare ke/ide
R. 2759. L8s med D:
ok aengin annan stadh ku/ine at finna
R. 27801, i. Borde upptagas i texten (efler B.):
thj forstae the hawa drepjff lik
tha gar thj sidan ower mik
R. 2790|, h Borde upptagas i texten (efter B.):
thy iach hawer idher swa wael rÅnl
iach faar idher thj äldre länt
R. 2796}, JBorde upptagas i texten (efler B.):
Gudh gäme ider herre huar i fara
bade lönligh oc opinbara
R. 28124 — i- Borde upptagas i lexlen, i, } efter B.
och J, { efter D.
och loto tha [ihe] vindbro nidher
herra iwan war tha gläder widcr
Oc vilde helder herberge ligge
en ha/i vilde vle ligge
R. 2820[, i. Borde upptagas i texlen (efler B.):
vi skulom antigae badhae in
eller och \vt at thjfa samma sin
R. 28261, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
badho sweiue taka haas hasst
och gämae so/n the ku/ido baesl
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 2832 \ 2954^. CLXXXIX
K. 2832^, 4. Borde upptagas i texten (efter B.):
Ihe (rur och \om\ruv toko han ther
och leeddo han thit thera herra aer
ii. 2838|, i. Borde upplagas i texten (efter B.):
Badhe karl I och swa quinn&e
och hwarl thj barn ther war inne
K. 2844|, |. Borde upptagas i texten (efter B.):
kcere husbonde sigb thj mik
om iach ma thj sporiae tik
R. 2850}, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
thy wil iach helder ther om tigiaa
een idber mer ther aff sighia?
K. 28761, i. Borde upptagas i texten (efter D):
ther han hafluer i sin gardh
(hem lather han henne vare ospardh
R. 2882|, h Borde upptagas i texten (efter B.):
han hawer mik tak/7 aff hus och la/sd
so//ipt mj swaerd och so/wpt mj bra/id
R. 28901, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
hwar ther letae effler tolik saka
han finder ther wa?I sin maka
R. 2921. Läs med B. (C. D. F.; se r. 3659, 60):
en kamp bestanda for ena iomfru
R. 2942+, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
han wil wider resen strid ha?
och Iösa3 idher fran alla?« quzdhae
R. 2944[, i- Borde upptagas i texten (efter B.):
han badh them tha vpsla/ida allae
j skulen mik ey til fota falla
R. 29541, i- Borde upptagas i texten (efter B.):
Ihj skal thok morghow arllae wcerae
iach ma ekke tenger dweliaes hflerae
Digitized by Google
CXC AKMAllMMGAft. BAD. 2953}
R. 29584 — \. Borde upptagits i texten, |, + efter
och J, i efter B,
han gaff t hem allom gode IrAsth
ath theire anger varde lästh
Och giorde them sidan gleedi och gama/i
then qwa?ld maedan the waro til sama/i
R. 2972. Lös med B. (C. D. E. F.):
hwilaes nu ok hafua nadlia?
R. 2996|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
the hafTdo ho/tum ger na? fallet til fot
hafTde thj ho/mm ey war/f j mot
R. 3054+ , i. Borde upptagas i texten ( efter B.):
the waro trätte och swa modhe
bak saree och i I lae skodhe
R. 3078+ , 1. Borde upptagas i texten (efter B.):
tha 'matte mik then iember ey ske
ther iach hwar dagh fore mik see
R. 3154. Lös, med stöd af B. C. F.:
al thj hug ey rattelika tok
R. 31541, +. Borde upptagas i texten (efter B.):
thy at hafTde thj skaelligae taktf han
tha vrare dådh badhe örs och ma/i
R. 3180+. Den felande raden borde upptagas efter C.
th} huget kom neder maelloro them bade
R. 3181|, +. Borde upptagas i texten (efter D.):
vel atte alne i jordene nider
sa hårde jek sakth sa seyer jek ider
R. 31 85+, +. Borde upptagas i texten (efter E.):
[Ath arm och axel aff ha/mum gik
aff the hugh han tha Ok]
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 3185] 3248^. CXCI
Li ot au t rene han t de lespee.
Les paule dou bli desearee.
Le Chev. au Lion: r. 4205, 6.
R. 3194 — 6. Dessa rader öro felaktiga, men i brist på
lids. är det svårt att återställa hela sammanhanget. Se
F. (i läsarterna).
R. 3!9&f — {. Borde upptagas i texten (efter D.):
Husbonde/t oc frue cere nw glade
ath l[h]e moge nw vare mj nade
Oc losth er nw ihere sone quidb
so/it the haffue haifth i länge riidh
R. 3202|, h Borde upptagas i texten (efter D.):
Oc huile/i ider oc haffue make
i gören thj for ware sake
R. 3219. Ock den som han {Herr Gavian) känner rätt
väl. (Se r. 3676).
R. 3220f, i- Borde upptagas i texten (efter D*):
Jek ra?d/s thj megh til scadae gar
ath jek sa lenge haflWr varit her
R. 3224. Las med C. (D. E. F.; se r. 3277):
vElle[r] och dodhe hos idher bliifua
R. 32361, i. Borde upptagas i texten (efter E.):
[Soa skamelig vppa en flagha?
thj giorde the henne for wte/* saghe.J
R. 3242} — i. Borde upptagas i texten |, * efter E.
och i, i efter D.:
[Thj veth gud i himmerigh.
ey skal hu/i d00 fore etbers swigh.]
1 haflue/x henne inge/i sak ath ke/ine
for ider lygn scal hon ey brenne
R. 3248J, J. Borde upptagas i texten (efter E.):
Digitized by Google
* : *CI| ANMÄRKNINGAR. RAD. 3248} 3573.
[Han raskelig fra/n (il elden rendae.
ho/i vilde ey lade ath hielpe liennae.J
It. 3252. Läs med C. (F.):
(he sagbo alla? al ha/t war wredh
R. 3294. thröff är skrif-fel för t ho rf f
R. 3299. Läs med B. (C. D. E. F.) :
Herra iwan swaradhe iher a moot
R. 33121, ±. Borde upplagas i texten (efter B.):
(ore thy jak wet thj sannerlik
hon raedh sinne fru fen äldre swik
R. 3369. Läs, med B., (C. D. E. F.):
the rykto thera swaerd t ha badhe I il saman
R. 34l6f, *. Borde upptagas i texten (efter D.):
The bade for honom so/n i raoge/i höre
the matte honom ey a/inen hielp gore
R. 3424|, i. Borde upptagas i texten (efter D.):
Thy ha/i war moder aff riisens slagh
som ha/i hade t hen same dagh
R. 3468. Läs med B. (C. D., se r. 3590):
til thaes ij aerin til raekae badhe
R. 3530f, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
ok mik haffuer swa sarae spent
mik raed&f thj warder ey bradlik sent
R. 3527— 30*.
Puis dit entré ses denz soef.
Dame uos en portez la clef.
Et la serre et lescrin auez
Ou ma ioie est si nel sauez.
Le Chev. au Lion: r. 4597 — 600.
R. 3573. Läs med B. (C. D. E. F.):
Tha swaradhe Uonum thaen aedhla man
R. 3578}, t
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 3578} 3881. CXCII1
R. 35781, J. Borde upptagas i texten (efter B.):
sommee toko ba/is års j tömae
och sontmae toko hans wapen at g6mee
R. 36361, 1. Borde upplagas i texten (efter B.):
och iach thj engho/n sighiae wil
för een idher wili aer ther til
R. 3706. b aer är skri f- fel för bär
R. 37I21, J. Borde upptagas i texlen (efter B.):
for w(a/i alls traettae
och wilde hon liffuae mj raetlee
R. 3737. Läs:
hon hafuer aen fyrelighi dagha iher til .
Se r. 4732.
Au meins iusqua xl iors.
Le Chev. au Lion: r. 4768.
R. 37564 — ¥• Borde upptagas i texten (efter B.):
hon redh äwer mänga herra rikae
och wilde mj enge mot effter wikae
ower bfergh och ower dal»
hon kom ther ower mj mykyn quala
R. 37681, i- Borde upptagas i texten (efter B.):
thj mate man wael a henne see
thj henne war j hiaertaet we
R. 3782|, 1. Borde upptagas i texten (efter B.):
hon tok orlofT och bort hon redh
henne war ey kunnog then ledh
R. 38381, \. Borde upptagas i texlen (efter B.):
han ledde hona j ente warma stuffua
her skulen j iomtru inne soffua
R. 3881. L8s, med B. C. D. E. F.:
iak visar idher gaerna a thaen leedh
Sv. Fornskr. Sa /hk Sami. II , 2—4. N
Digitized by Google
WCIV ANMÄRKNINGAR. RAD. 3891 4034».
R. 3891. Lfts med B. (m. 0.):
(ha badb hon gudh aff hi«rlae ocb sinnae
R. 3950f-}. Borde upplagas i texten, \— J efter B.,
och i efter F.:
ther iwan och ha/is leon waree badha?
hwiltes om nat och haffde nadh»
och warto hell af thera sara
[f*r® ihe mwndee dedeen far®]
R. 39581, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
then jomfru swarade honum iher till
mith aeraende iach idher sighiae will
R. 3962. A. Läs han
R. 3968| — i. Borde upptagas i texlen (efter B.):
och takkade honum for sin® gaflua
nw wil iach idheert orloff hawa
och ridhae efftcr honum hwat iak forma
thj rader iach lik at thu gör swa
lakkade är inbytt ur C, i st. f. skrif-felet kallade
R. 3992|, \. Borde upptagas i texten (efter B.):
dagh och nat hawcr iak rent
sidan iach war efftcr idher sent
R. 40284, h Borde upptagas i texten { efter B. ocb
\ efter F.:
om gudh giffuer mik ther lykko til
[thj sejrer jecb edher mj raetae skielj
R. 403(H, *. Borde upptagas i texten (efter B.):
och maelte til ha/t blidlik tha
thj lone idher gudh ther alt forma
R. 403*1 , 1. Borde upptagas i texten (efter F.):
[thj war tha långt a dagsjens thidae
Ihe ware ejr lenger for[«] ath ridhae]
Digitized by Google
JtVtf ARKXINGAK. RAD. 4034^—4274. €XCV
De passer oulre noreit cnre.
Que le jorz aloit declinant.
Le Chev, au Lion: r. 5071, 2.
R. 404(H, 1. Borde upplagas i texten, + efter B., och
i efter C:
maxi ma thj wael a idher fin/ia
J aerin alle o höuitjske ber inne
R. 406&f, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
hwat haffui mik til saka giffuae
hwi wilin j mik til laster driffuae
R. 4091. A. läs donde — R. 4097. A. läs men®
• R. 4100|, ^ Borde upptagas i texten (efter B.):
om at iach ridher heeåan brat
hwar skulde iach tha liggiae j nat
R. 4112|, |. Borde upplagas i texten (efter B.):
gudh late idher herra fara wael
ha/i swarade henne liff hel och saell
R. 4120J — J. Borde upptagas i texten (efter B.):
tha swarade \\onum then portrnfere
hwat skal iach idher sighise mere
skynt tik hsedan om tha wilt
thu far her enkte wta/i i It
R. 4142|, 4. Borde upptagas i texlen (efter F.):
[ther man aff guldh och silki gitfrae
gom i ina herae i bogen h0r«]
R. 419H, ±. Borde upptagas i texten (efter B.):
mik thykker iach hawer ey an/iat til
swa frampt om iach ihj wit» wrl
R. 4270V, i. Borde upplagas i texten (efter B.):
hwat wi afflöm mere eller minn»
thj niwtom wi ey hin» salgo qninn«
R. 4274. Us med B. (C. D. E. F.):
Digitized by Google
CXCVI AKMÄRKfllKGAB. »AD. 4274 4346.
thj tiwgu sk i II inga giaelda ma
Q/n ne gaaint .xx. Aeniers ou plus.
Lc Chcv. au Lion: r. 5269.
R. 42824 — i. Borde upptagas i texten t, i efter F.,
och 1 — i efter B.
[the twingae os til och sarse trwe
mer» ath g0ne aen wi mowe]
om thj ka/i nokor tiid warda swo
thj wi armae quinnce hawa roo
(ha hotae (he os badhae sfekae och siuda
om wi ey gÅrae hwat the biuda
R. 4294+ — V- Borde upptagas i texten (efter F.):
[jech redis thj gonger och ower thik
thj wedh wfiel gudh ihj angrc maegh
ath thu skalt modh them stridhae
forae aen (ho mal hedhen ridhae]
R. 4298|— f Borde upptagas i texten (efter B.):
Til honum aer mi/i höxte alit
iak wapder nw haedan gänga och thit
j thj myklee hws her ständer nsera
gudh göme idher frar ee hwar j cerae
R. 4318. til t hy d ha — till aftonläsning.
R. 4321, 2. En. L romanz ne sai de cui.
Le Chev. du Lion: r. 5314.
R. 4330|, i. Borde upptagas i texten efter B., men
med uteslutande af skrif-felet ey:
til thokt och håffuiskae sin/ioe
war hon for andra quznnse
R. 4334. Nele nauoit mie .x. ans.
Le Chev. au Lion: r. 5322.
R. 4346+. i- Borde upptagas i texten (efter B.):
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 4363-4472J. CXCVI1
honum (häkte glaedi at henne vtxrm
thy at ha/i hafTde henne kaer®
R - 4363. Läs med B. (F.):
hon vnwaepner thaen riddara godli
Et toutes ses armes Ii oste.
Le Chev. au Lion: r. 5362.
R- 4366f, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
mj hwites hender och finger sma
the stolta iomfru giorde swa
R. 436ftf, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
mj hwit skin och skarlakan rAdh
the giordo alt hwat then iomfrwa bÄdh
R. 4376. A. läs sofuar
R» 4376|, i. Borde upptagas i texten (efter F.):
[hans l0wae widh hans fodher la$
thy thj war waan ath gi0rae saa]
Et Ii lyons jut a ses piez.
Si come il ot acostume.
Le Chev. au Lion: r. 5390, !.
R. 4429. Lös med B. (C. D. E. F.):
thu thaenker then kamp ther mj forganga
R. 44321 — t- .Borde upptagas i texten (efter B.):
thy at then sith a?r off gamal her
thj hwilken ma/i her kornen a3r
wi sem ha/i antigiae blifTu® dädb
eller och giffuae sik mj myken nöd
R. 4472+, i. Borde upptagas i texten, \ — i efter
B., och i, i efter F.
thj skal tik ekke dugha
at thit leon skal os druga [truga]
lath hona bind» swa fastelik
[ath hwn kan os ejr gi0rae swigh
Digitized by Google
fJLCVlll ANMÄRKNINGAR* RAD. 4486| 4554}.
och ejr lil hielpae komee lliik]
lysler tik sidan [kom] hiil til mik
R. 4486} — J. Borde upplagas i texten, }, i, t efter
F., och i— i efter B.:
[thj maa jckt werae nw her rwBaer
i thennae raark men wi stridhee her]
thy at mate thu bielp a(T henne Ta
hwru (hit malt ku/ide sidan ga
tha ware [i] tu a mot os Iwa
[th) jckj nw sa wrerae maa]
R. 449<H — }. Borde upptagas i texten (efter B.):
och las sidan dåren äter igen
swa at hon os ekke . ma gira men
th) skal iach gAr& a mina tro
gudh ma mik sen hiaelpee tho
R. 45321, i- Borde upptagas i texten (efter B.):
iach sigher th) sannerlik idher
th) torffte berra iwan nw wael wider
R. 4544} — }. Bord? upplagas i texten (efter B.):
hon wilde honpm gernee äter gieelda
om hon matte ther i walda
th} han hadde henne hulpet wal
tha ormen wilde henne sia j h«l
R. 4554} — T V Borde upptagas i texten. } — }, i, Vo»
efter B., och }, i, efter F.:
han skermer wael a badhae hender
bwars thera skiolder war fulw®l kender
thy at han war stärker som nokot stal
th) war eth myki* vnderlikt mall
the stora bug herra iwan siar
th) beet a tbem r»t ey eth har
[for t0lligh owerwettis n0db
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 4554£— 4588. CXCIX
Iha redis herr» iwan for sin d0d]
thy at hwarge/i thcra haffde fangit aar
wta/i annars thera arm ha/i la/aber war
& 4555, 6. Lås med B. (C. D. E. F.):
herra iwan hafdhe mänga undta
ok blödde fast ij alla stunda)
R. 4560}, f Borde upptagas i texten (efter B.):
(ha lopp hans leon rasklik fram
och grepp then ther ey war lam
R. 4574}, (. Borde upptagas i texten (efter B.):
ha/t rask lik effter honum rende
mj thj swflerd han haffde j fiende
R. 4575. Lås med B. (C. D. E. F.):
han hug a hans hals som ban var stark
Jättarne brukade ju ingen hjebn (se r. 4453).
La teste nue et le col nu.
Li a li glouz abandone.
Et cil li a tel cop done.
Que la teste dou bu li rel.
Si soauet que mot nen set.
Le Chev. au Lion: r. 5596 —600.
R. 4576f, i. Borde upptagas i texten (efter F.):
[och guben [bugen] styrte for hanum nedber
berree ywan stegh aff sin ha?st och gledis wedher]
Et meintena/it alerre uie/it.
Le Chev. au Lion: r. 5601.
R. 4587, 8. Lös. med B. (F.):
tho at han visar til momppaler
ok biudher silff ok gul o k»r
Staden Montpellier var utomordentligt ryktbar under
medeltiden för dess lakare-skola , hvilken ännu i dag är
vida berömd. Detta ställe (r. 4587 — 90) finnes endast i
den Skandinaviska sagan.
Digitized by Google
GC ANM A REN ING AR. RAD. 4594J— 4642$.
R. 4594| Borde upptagas i texten, |, i. efter B.,
och i, J. efter F.:
iacb ke/inis herra ther gerna widber
at iacb hawer mykit brutit mot idher
[och sa vidh andrae flerae
thjr aer myn sorigb nw thiss mieree]
R. 4600|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
maedan iach mik sielff ey weria ma
jach mon thok aldrik heedan ga
R. 4614i, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
och kyste ha/i swa innerlik
thj wil iach loffua gudhi och tik
R. 4616+— tV Borde upptagas i texten (efter B.):
och wara her herra ower borgh och la/*d
thj wil iach idher fånga j handh
Herra iwan t ha aff hiaertaet lo
och maelte til honum och sagde swo
mate iach henne til husfrw haffua
thj toke iach fore rikae gaffuae
thy ma iach mik sarae kaeree
at thj ma ekke nw swa waer©
for then skyld talar iach nw swa
iacb wil henne ey forsma t,
R. 4634} —J. Borde upptagas i texten (efter B.):
thykker tik ey henne wara offrif riik i
jak skal thj huxa mj sieelflfwm mik
leggiae ther swa mykti til
so/n maest thu sielffucr haffua wil
R. 4642|, i. Borde upptagas i texten (efter B|
thy at iach ma ey j thj/a si/nue
henne fa eller och andra quinnso
Digitized by Google
ANIIARIMNG AR. RAD. 2672 \ — 4808.}. CC1
R. 4672 \ Borde upptagas i texten, f, i, efter B.
och }, } efter F.:
min dotter aer mik ey swa o kaer
tbj skalt thu wael forsta/ida ber
[ath jecb will» nodhae thik bi/tnee atb faa
nejr sa/ineligh jech gi0r ey swa]
R. 47KH, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
[och dawligh eflfther hanum mo/i länge
thj hwn mattae hans täta fonghae]
R. 4714f— f Borde opptagas i texten (efter B.):
j sith hiaertae swa ma/2ga x lu/ida
thåkte henne j then samma stu/ida
som hon ware ätande/i opp afif didae
och läst fran allas sin» nödhae
R. 4724+, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
mik thykker wara oflf la/ikt a[t] sighia tik
buru liwfllik hon honom vnGk
R. 4725. Lås med B. (C. F.):
mj blidha ordh ok stolta lata
R. 4734. Läs med B. (C. D. E. F.):
ther varna thir the iomfrw maal
R. 4742. som hon trodde då hon talade så,
R. 4750. A. Läs sins
R. 4754+, i. Borde upptagas i texten (efter F.):
[for wdhen then borigh the giordh® saa
then jomfrw och herr» iwan bodb® tooj
R. 4779. L8s med B. (C):
thj vndra alle the ther fore aera
R. 4780}-, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
tby at han haffde ey the, wapen pa
som ha/i war förre wan innan ga
R. 4808|, Borde upptagas i texten (efter F.):
Digitized by Google
CCH AMumwiNGAii. rad. 4808}— 4946J.
[thjr atb m»gh til b0r mj r«th
ath jech faar ther arff al sleth]
R. 483(H, *■ Borde upptagas i texten (efter F.):
[thjr ath hwn wild® n0dh«gh(B trett»
om hwn mattae lewe mj raettae]
R. 4844+, i. Borde upptagas i texten, +, * efter B.,
och J, i efter F.:
gudh thakke honom for sin» aerae
thj ha/i wilde komma haer»
[och hielpae maegh hwadh han for maa
til thj gosj jec ratteligh aa]
R. 4872j, Borde upptagas i texten (efter B.):
mik thykker thj wara imkelik tinga
at wilffi mik ther til twinga
R. 4896*, i. Borde upptagas i texten (efter F.):
[doo hawcr jech thj ej aff hanum thent
thjr jech aer lidhj mj hanum kiendh]
R. 4908*, }. Borde upptagas i texten (efter B.)'
mogha badhe j en» bryste bo
thj thykker mik wara vnder a mina tro
R. 4921. Lfis med B.:
the rykto thera swaerdh ok fara til saman
R. 4924|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
ey swa bret rået som en fot
thj wlte thera hugamot
R. 4931. Lfis med B.:
thera swaerdh waro slio the måtto tha ey bita
R. 4936+, +. Borde upptagas i texten (efter B.)*.
man huxade at the skuldo bren/ia
thj [the] mate engen then an/ian kenwa
R. 4946+ — J. Borde upptagas i texten (efter B.):
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 4946|— 50984. CC1II
wtan gudb thj fogher swa
at nokor ma/j t hem skilia ma
een thok llie waro faelada godba
(be warlo (hok badhse sama/i modha
och mate (b) enge/i liffua/ide fin/ia
hwilke/i thera ther mate min/za
R. 49544, i- Borde upptagas i texten (efter B.):
och beriaes swa angistlik ther
swa al hwart thj barn som ther war naer
R. 4955. Läs med B. (C D. E. F.):
och alle the ther sagho op a
R. 4986| 9 4. Borde upptagas i texten, 4 efter B., och
l efter C:
och läten them ther mj wara sal
ok lathin them ther mj skilias ath
R. 50Ö44, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
wi wiste thj gernce hwat the aerae
the swa fra/nmalik stWdhee haer»
R. 50104, i- Borde upptagas i texten (efter B.):
ower thera hoffwd mj thera sweerd
thy waro thera slagh litit waerdh
R. 5019. Lfis, med B. (C. F.):
före theesse hända twaeggiae sak a
R. 5023. Läs:
thy at herra iwan tha eepter leter
R. 50304, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
ther honom ran aff til myky/i t u/2 ga
ha/i mate ey weel r^rae sin® tungo
R. 5064j, 4. Borde upptagas i texten (efter B.):
ok sik swa frammalik wisa
thaes wil iacb idher prisa
R. 50984, 4- Borde upptagas i texten (efter B.):
Digitized by
CCIV AMIÄfcKMNGAft. RAD. 5098J 5302}.
haffde iach witast hwo j warae
tha wilde jach strax oppe/i bara? "
R 513a Läs med F.:
sannelika thj skal ey v»ra
R. 51704, 4. Borde upptagas i texten (efter B.):
[ocb sa ski0daeligh wordben ower jenae
Ib) wndred ridder och swsena?]
R. 5174|, 4. Borde upplagas i texten (efter B.):
thok wil iach går» som i mik rada
och sighiae hwo wi teros badbad
R. 52381, i. Borde upptagas i texten (efter F.):
[och jnthj aff thj holdbae
sa framth som jecb maa woldbae
R. 5244+ , 4- Borde upptagas i texten (efter F.):
[do ath jech moegh for glomdhee
sa atb jech myne ordb ey giomde]
R. 52544, 4. Borde upptagas i texten (efter B.):
thy at iach bawer thj fore gudbi iaet
tb) iach skal allum g&re r®t
R. 52624, 4- Borde upptagas i texten (efter B.):
thy at wi wiloe thj all® slaet
thj thu til taker thj a?r oreet
R. 5282} — ^ Borde upptagas i texten (efter B.):
j moghen wael fore mik loffua
för aen iach ridher fran hoffua
at hwat j gö>in haerae
thj skal alt stadukt waerae
R. 52904, 4. Borde upptagas i texten (efter D.):
han skipade swa mella/i the iomfrar twa
thj them sielffwm wael n&ger pa
R. 5302j, 4* Borde upptagas i texten (efter B.):
\
Digitized by Google
ANMÄRKNINGAR. RAD. 5302}— 5706^. CCV
enghin mate firma thaerae
Ihj en wilde baelre een annan waerae
R. 5304. A. läs fingo
R. 5352. 4, J. Borde upptagas i texten (efter F.):
[och prissedhae war ther aller meest
han war aff thy legiaer bsest]
R. 5361. skampman = skamman
R. 5380} — }. Borde upptagas i texten |, i. efter F.,
och i, i efter B.
[ther lian haffdhae ther tenkt aa
ath willae aendeligh gi*0rae saa]
ha/i gat tha badhae ridhä och gangit
aff tlie sar han haffde får fangit
R. 5497. Läs med B. (m. fl.):
wtan ihj vardher honum iat
R. 5574. hin=iach
R. 5596+, J. Borde upptagas i texten (efter B.):
ee maedrtn iach ma j werlden liffua
innan idhrae thieenist wil iak bliffuee
R. 5658|, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
iach wil thj her oppe/ibara
thj skal thok ihj samma wara
R. 5690+, i. Borde upptagas i texten (efter B.):
thy at iach haffde thj swa stadlik iaet
thj wi skuldo/n aldrek war» sat
R. 5706}, 1. Borde upptagas i texten (efter F.):
[frwen swaredh silh hiertens kiera?
jech wil tage edher i gien mj sera?]
Digitized by Google
FÖRTECKNING H EGEN NAMN.
Arlans \JLKl, en mägtig Riddare, bfvervunnen af Ivan.
Rad. 2171, 326.
Artws, konung i England. Rad. 7, 9, 27, 37, 39, 653,
805; 1128, 298, 450, 496, 575, 583, 685, 688,
697 , 703 , 724 , 732 , 740 , 770 , 775 , 945 , 971.
987; 2011, 741, 749; 3620, 717, 733$ 4730 , 783,
836, 991 5 5205 , 209.
Brita ni a, Fälsiska England. Rad. 1576, 611.
Cupido, kärleks-guden. R. 4335.
Diderik van b,erna, Theoderik af Ferona. R. 542.
Eufemia, dotter af den Rugiska Fursten Fitzlav III, och
gemål till konung Hakan Magnusson den Äldre i
Norrige. Hon var mormoder till den Svenska
konungen Magnus Smek, och dog år 1312. R. 5743.
Fiälskarper, \ ^
FlJELSKARPIR, JattC ^ af W 2865 ' 83 *
(3147, 172 , 661, 868.
Flelskarpper , )
Franz, Frankrike. R. 15.
Gafuian, \ En af de förnämsta Riddarne utaf Runda
Gauion, i Bordet. Han var en son af Konung Lot
Gawian, loch Ivans f rände. R. 71, 650; 1607 , 620,
Valuan, \797 , 801,809, 811, 838 , 839 , 955 , 959 , 979;
WalewanJ 2687 , 743 , 751, 895 ; 3001 , 206 , 211, 631,
Waliwan, 1663 , 665 , 670 , 677 , 685 , 689 ; 4769; 5027,
Wai.ii an, J71, 81, 89, 104, 105, 123, 137, 171, 176,
194, 199, 293, 329.
GENOUARE, den sköna Gwencvir, konung Arthurs gemål,
R. 4327.
>
Digitized by Google
EGKN— KAMBI.
CCVII
Inwa land, Indien. R. 809.
Iwas , diktens hjeltc. Han var son af honung Yrian ,
och en af de ryktbarastc Riddarne utaf Runda
Bordet. R.72; 524, 546, 568, 621, 626, 705, 730,
746 , 759 , 764 , 780 , 796 , 811, 818 , 925 , 927,
961, 978 , 986; 1010, m. fl.
iärian. Se Yrian.
Kalegrewanz, Riddare utaf Runda Bordet. R. 72, 77,
86, 102, 143, 597.
Kari dol , "j g acr y eon ^ % onun g Arthurs förnämsta Slott .
Karidols hus, >
Karvdol, j R - 48 5 3624 > 648 ' 473L
Kar idols heedh, Slätten utanför Caerlleon. R. 1974.
Karlamagnus,
Magnus Charlcmagne , Karl den Store. R. 7, 15
Keyar, \ Riddare utaf Runda Bordet. R. 73, 89, 99, 107,
Kkyghe, 124, 137, 145, 536, 558, 570, 647, 650; 1015,
Ketjer,[59, 587, 6^6 , 638 , 649 , 652 , 660 , 665, 676,
K^yje, 697, 699; 2749.
Koozar IjERL , Riddare utaf Runda Bordet. R. 1983.
Lanzeler, Lancclot, den ryktbare Riddaren utaf Runda
Bordet. R. 3656.
Lot, konung af Lothian och Orkney , Gavians fader.
R. 5090.
Luneta, en skön och Jörnäm Jungfru, Ivans väninna.
R. 1098, 118, 170 , 238 , 268 , 280 , 342 , 352 , 388,
396 , 406 , 466 , 469 , 795, 797 , 812 ; 3019 , 279,
443, 448, 452, 459, 533, 914, 917, 921, 927,
932, 946; 5413, 513, 521, 546, 555, 615, 619,
641, 670 , 721, 729.
Magnus. Se Karumagnus,
Digitized
byG00<
cchii
EGKN-HAUN.
Malegreuans, en spotsk Kämpe hvilkcn bortrofvade drott-
ning Gwenevir. R. 3651.
Momppaler, staden MontpelUer. R. 4587 (Anm.).
Murina the visa quinna , Feen Morgain. R. 2181.
Norghe, Norrige. R. 5747.
Parcefal, den ryktbare Riddaren utaf Runda Bordet. R. 542.
Pinande borgh, ett slott begagnadt till fängelse och fa-
brik. Ivan dräper dess tvenne troll-ägare , och be-
friar arbets-q vinnorna. R. 4034.
PlNGIZDAGHA TIIDH , Pingst. R. 43.
Roland, Karl den Stores tappre Kämpe. R. 2351.
Rom. R. 10; 1486; 4416.
Romara, Romerska Jolket. R. 11.
Runzefal, Roncesvalles , der Roland föll. R. 2353.
Segremors, Riddare utaf Runda Bordet. R. 71.
Swart^kumgra, en Riddare, fader till tvenne döttrar,
hvilka föranleda den häftiga striden mellan Ivan
och Gavian R. 3604.
Ut*:rpondagron , Vther Pcndragon, fader till konung
Arthur. R. 6(2.
Vadhoyn, \ Riddaren af Källan, hvars Erika
Vadoyn hin r<Jdhe , / [dfe/i sköna Laudine\ Ivan äktar. R r
Wadoin rådhe, J553 , 619 , 704 , 731, 744 , 748 , 770,
854; 1019, 215, 404, 508, 573, 635, 712; 2701.
Valuan, Walewan, ra. m. Se Gafuian.
Vrian, ) Prins af Rheged, och fader till Ivan. R. 811
Yrian, j(Anm.); 1275, 307, 5451; 2160, 688 : 5110 , 664.
jEngland, England R. 9, 12.
Rom , 1
Room, (
Digitized by Google
AFF
II HRR A IWAN OCH IIERRA GAFYVIAN.
Sv. Fnrnåkr. Sa/tsh. Ilandl. 11, 2.
Digitized by Google
Digitized by
Google
VTOim A
y
AF
FORNSKRIFT-SÄL L SK APET.
Haft. Si~ -
IWAH oeh GAWMIV.
P. A. NORSTEDT & SÖNER,
Koogl. Boktryckare*
Digitized by Google
Digitized by
Google
I
Vérsta Delens Innehåll.
Flores och Blanzeflor Häft. I.
& Patriks-Sagan Häft. II.
Peder Månssons Strids-Konst och Strids-Lag Häft. III.
Digitized by Google
Digitized by
Google
HERRA IWAN.
Sv. Fornskr. Sällsk. Handl. Il, s.
Digitized
Digitized by
Google
Hcfra i w a n
1 nampn fudtars oc sons oc (hae/is h«lgha a(-J-ndha) bl. a. i.
wil iak laka ;i»ik lil hqnda
forna saghu fram at föra
them lil gledlii tlier a wil höra
aff (he w^rdhogasta ko/io/tga twa
llicr ma/i « bördhe sakt j fra
karlamagn/u- oc komi/ig arlws
lil dyghdh oc tero waro the fws
arlws war konung aff aengland
10. han van rom mz swerdh oc brand
ok war ther keyser mz mykle ®ra
han fraelste flengland aff bardbe kaera
ok skat ther romara förra giordbo
swa at aengin hen sidhan kreifwia thordhe
Annar war konung magnus aff franz
tbz wil iak idher sighia til sanz
at frembr(e) waro a?nge j them ( Y * time) tidha
for cmtna mot hedhna mz at slrtdha
Badiie the herra iak sigher j fra
20. the haffwa thera framfaerdh skipath swa
ower alla werldina gaar tbera loflf
a3 hwar the strtdha mz dit hoff
kommga synir the söklo thera beem
hertoghar iserlar gr(e)ffw [»f«ar thiaento Ihem]
riddarn synir the gior[«f«do och $wa
och alle tbe ther wicfer kunno na
om thtf«ta w^rdug konung artus» dagha
Digitized by Google
waro ke//ipa» starke hc/ra (?lhora) liilT lordo waga
for ridderskap och f/(v)r a?ra3
30. thz a?r illa? ihc a?ru nw fa?rra?
fore fr(v)or priis wil.e lott* at \vin/#a?
man kan t hem nw na?p!ik fin/*a3
En sagha «r (he ther iach wil sighiie
Ihz a?r mik ihz iach ey ma thigiae
om (hen riddare (hen oerlikaste man
Ther ma/* om ha/is dagha fan
I hen (her lhia?n(e konung artus
daglika pa ha/is hws
konung artus som j haffui/i hört
40. aer höffuitzsk owe/- allae förstae gior(]
i han i (hen sama timan
hiolt et hoff forsniman
mz mykin frygdh om pingizdagha (iidh
frwor oc iomfrwr the waro ther bliidh
riddara oc swena lite giordho (her gaman
mz diost oc bohordh ther (hc komo sama(-J-n)
(ha ko/w/igen war maetter i open sool
pa si t hws i kar idol
tha the waro maette the saa(o til saman
50. riddara oc frwor giordho them £aman
oc kalzadho margbt hwalh (holikt hawer wa(-£ldfth)
at mykilh wardher icel oc li(idh haldilh
aff alzsköns mittne ther frwo haffwa wald
(hen ma wara i htarfadh baall
(her (lie wilia haffwa (il ihia&nara
oc haffwa (hem i t liera hiterta k® ra
thz wil iak taelzst aff «winlyyr scriffwa
hwath glaedhe (be mondo fordh[?om] driffwa
tha komi/igin war ma?t »om iak för sa$dbe
Digitized by Google
5
60. han ey taladhe vlan sa t oc t bagdite
hwath kn/m/igin wil i si t hiaerta mena
thz wiste aengin vtan han ena
han stodh op oc gik al soffwa
Ihz folk sat ther aler til hoffwa
ther vndradho riddara oc swena pa
ihy han war ey wan at göra swa
drölni/igin war mz honum inne
frwor oc wwnfrwr oc höffwitzka qo/nna
Ihe riddara msedhan ther wte slanda
70. hwath aewinlyr kom thcm tha til hända
har fe segremors oc herre walewan
(•{••kalegrewanz) oc herre i wan
(►^■•och herra ka?ya3 quat språk
ther ee talaer illa a raa//z bak
och andre riddare Oere
t hy war I liera skemptan mere
en riddare het kalegrewanz
han ho(T si t h aeui/ilyr och sagdhe til sanz
ther ho/*a(m) war mere laster aen a?r»
80. thy monde han sik sarre kser®
tha ha/i sith aeui/ilyr sagde fram
Ihz ha/i sik sia?lff\ver hiolt for skam
dröt ni/igen mo/ide ther naelikce ga
hon stod ther naer och lydde pa
engen wart wider thzfe war
wtan kalegrewanz at hon (hit gar
t hen uedla* riddare stolt och godh
tha opp molh he/ine stodh)
herra keyghe ga(T honu//i Ihz til saka
90. han fik ey ba?tre til ordha taka
thu. a?st sen höwizk(a)re a?n wi alle
Digitized by Google
ok (fore) t hy skulum vi tliik herr» kalla
tho man letar badhe vte ok inne
man kan ey tholkin kaempa finna
tbz thykker minne fruo (drötni/iginne) swa
ij aerin een f romare sen a/idre twa
hwar skului/t vi a/man tholkin fa
thren (ho cer kränk at lila op a
tha ( A maelte) (taladhe) a?n (om) herra keyghe
100. thz wil iak idher (före sannind) sighia
til tokt aeru wi alle seene
vtan herra kalgr(e)ua/ts ene
11 kaere herra ( A maelin) (i sighin) ey swa -
hrer war aengin fore spa
wi fingom mina fru off sent at see
thz gör os allom saman wee
11 drötni/igin ( A nuBlte) (sagdhe) til keyghe tha
thit hiaerta mon nu sunder ga
hafdhe thu ey tholkith spot nu giort
som wi hafwum alle saman hört
thu hafuer alla mz spot vnfangith
thz hafuer thik optä illa gangith
the riddara varo mz bön til redho
miin fru ij skulin ey wardha vredhe
han thiaenar idhei- gia?rna til alla mala
tho kan han sit spot ey lata
11 niik thykker iak hafuer »nktc sakt
ther baetre a?r (sakt) ( A m»lt) ( A thakt) «n ofuer
ware ihakl
aengin skulde androm spot at drifua
120. vta/i tokt ok a?ro hvar androm gifua
thy skulum wi alle hrer mz thigia
ok riddarin sit a3wintyr fram at sighia
Digitized by Google
Then riddarin maelte thz aigher iak tfcik
berra keyghe om thu wilt lydha mik
mik bör ey widhér thik at ( A skifaa) kifoå
swa mykin odygdh tha kan tha drifim
thz thu mik drifuer spöt ok hadb
•ber aff aest tbti siaelff forsmadh
ok ma mik ey til skadha koma
130. thu mat mik ok swa litith froma
thu hafuer ok alla meen forsmath
hwath thu for maat ok drifuer thém (til) hadh
thy wil iak gaerna thakka thik
thu loot ok aekke brista a mik
mil aewintyr wil iak ey leengre sighia
iak bidher mina frw lofuer mik at thighia
berra keyghe moelte (oc sagdhe) aen tha bi. * ii
miin frua om ij wilin swa
lyster idher ther a at lydha
140. ok thenna godha riddara at bidhia
sit aewintyr fram at föra
thz aer the thing man gaerna (vil) böra
K dröt/iingin ( A meelte) (sagdhe) til berra kalgr(e)uans
akt in äldre huru thz gangx
( A l) ij thörfwin ey berra keyghe at saeta
ha/js thrwgh aktin rot aenkte vaetta
ok takin thz idher ey til skam
fore mina bön sighin aewintyrilh fram
min fru matte thz annath waera
15a thz ware mik (alt) thwnkt at göra
thetta aewintyr at sigbia haero
for idbra bön skal thz tho vaera
iak bidher ok alla ther til lydha
hwath miin ordh hafua at thydha
Digitized by Google
8
ij tha?nkin ther a mz vit ok bin ne
riddara ok awena ok stolta quinna -
hvvath mik a3r ttimpt ok a?kke drömpt
mz mik var tbz a?n äldre gtömpt
Thz var forsniman ok aekke lango
160. iak foor ok vilde nymaere fånga
vaepnadher wael til foot ok hända
ok leta aen mik thordlie nakar bestanda
iak fan een va?gh a höghro hand
ther mik ledde til eet frömadha land
thaenne (same) vaegh var ( A tho) thiokker at ridha
mörk ok thrang mz diwpa lidha
han ledde mik ginom ena vidha mark
til ena borgh ther var ful stark
stora grafuar ther om gingo
170. swa at aengin matte ther ower ( A ridh) springa
ofuer the grafua gik een broo
busbondin kom ok ( A maelle) (sagdhe) swo
han hafdhe een hök a sinne haende
hafui han thak at han mik kaende
ij skulin aff stigha ij nat ha?r blifua
man skal idher alla nadher gifua
signadh war the söta stund
ther thik haer ledde a mina fund
thu a?st haer vael komin gudhi ok mik
180. stigh bort aff ok hwila thik
bl. a. iii. ther var arla quaelder ok dagher liws
tha iak kom ridhande til thz hws
mz mykin a?ra vnflk han mik
ok ledde mik op mz siaelfua/i sik
for vtan husilh tha haengdhe eet bordh
aff alzkyns malm tha war tbz giordh
Digitized by Google
eon ha mar hoos thz boriiliilli laa
(ha man mz honum a bord Ii il h sia
tha taka the rid da ra a husith al löpa
190. ok hwar al sinom kowpane öpa
wi skulu//i alle til hofua gänga
minz he/ra gestae mz a?rom vnfanga
riddara ok swena loko min haest
ok vnfingo mik rået aldra ba?st
tha mötte mik the stolta wrnfrua
ther äldre gånger aff min htigha
ok äldre aff mit hiaerta gar
fie hwar iak ij vaerdi//ne aer
hon bödh mik aff h&nna dygdh
hiaerlelika aff werlzins frygdh
(ha giordhe hon swa dygdhelik
thz hon siaelff afva?pnle mik
sidhan lot hon mik klredhe sk a? ra
een riddare matte llnjm mz a?ro#/i beera
aff brwn! skarlakan ok vnder hwiilskin
een riik braza af gul haengde ther ij fiin
sat mz dyra stena
gaff mik the iowfrua rena
hon ledde mik til een lönlik stadh
210. mz roos ok lilia var han (om) sat
ok yrter badhe gull ok grön
iak toke Ihz wael fore all vaerlz lön
ij then stadh lyste mik at vaera
tokt iak ther sa aff miin hitertelik kaera
tha ( A os) gingo os ther alle ij fra
«ngin var ther ater vtan wi twa
tha taladhe iak til miin hitertelik ka?ra
nadher io/nfrua mik tha?s hafuin ij a?ra ,
1(1
matte (liz ceftcr min wilia gänga
220. äldre monde mik hedhan langa
thz var mik tho ma?st a meen
husbond in kom tha ganga/ide ij geen
han bödli os til bordh at fara
ij maghin ha?r ey tangre vara
vi giordliom hans v i I i a ok lotom han rad ha
han skipadhe os rwt alla na?dhe
hade vilt ok tampt ok alz kyns kost
ok bar os fore badhe viin ok most
ok aldra hända nadhe
230. gudh thakke hon u/71 fore sina gafuo
husbondin badh mik ther honum ia?tta
thz iak skulde göra ok ey förlåta
then samn vaeghin ater at ridha
ha/i sagdlie han vilde mik hema bidha
iak veet thz monde langa v» ra
at thölkin riddare var kojriin ha?re
ther swa foor aewiiilyr at leta
huath ij bedhins thz skal iak veta
mik tok a min va?gh at langa
240. iak tok tha lofT at ga til sa?nga
första daghin sit liws ledhe
tha var mik mit örs til redho
iak thakkadhe thöm for thera dygdh
ok reedh iak tha?dhan mz glaedhi ok frygdh
tha' iak hafdhe ridhin een litin stund
tha kom ther löpande a mina fund
ville nöt ok grym diwr
leon biörna ok pantiwr
hardhis ther mz mykin gny
250. thz iak raedhis for thöm at Hy
Digitized by Google
11
* iak drogh ml k I lut a ler (il haka
iha vardh iak var vidher vnderlika saka
een hirdhe swartare a?n een blaman
ledhaie skapilse iak äldre ( A fra) fan
han hafdhe ij ha?nde ena stäng
atl icdeni badhe digher ok lang
honu/71 folgde (ok) een ilder knös
ha/#s hofwdh var större aen örsa hös
ha/is hals var som (en) wlfualle
260. ha//s ledha skapilse iak nödhogh lalde
ha/*s haar var hwasl som (Miwi) hiwpona (horn
naesa krokokta som bokka horn
hons öghon gol som topasiz/j
aflf Ihöm gik eet swa ra?dhelikith liws
ha//s mun var vidh ha/ts la?pa bla
hasts haka siit a brystidh la
cenlitith (hölkilh som biörna skin
bassa la?nder ok apina kin
ska?ggith hwasl ok illa ll<et
210. ryggin var tnz kulom sa?t
hans föter bredhe ok kartn&ghle lang
finger som g/ipsklöör varo the vräng *
han studde sik widher sina slaeggio
myo' ok länge varo ha sis l<eggia
ha/#s kla?dhe varo vnderlik
vlan koslnadh (ey) hedherlik
the rikasta kla?dhe han hafdhe aa bl. «. »»ii-
thz varo nöta hudher Iwaa
saa iak ther om honu/si swema
280. orma ok ydhlo aldra va?ghna
tha ha/i saa mik til siin ridha
iak vaente han thordhe mik ey bidha
Digitized by Google
12
han sprang op a een hoghan stubba
sludde sik vidh sina klubbo
han lalaclhc (il niiin ra?l cenkle vaMla
iak viste ey liitatli slikt haldhe sa3lta
Iran sa til mik swa ra?(lhelik
som han viklo ( q)kiwsa mik
iak huxadhe alla hända saka
2i><>. hwalh iak skulde til radha taka
at iak vare swa til redho
iak ( A thöft) thörfte ey ranlhas före ha/is vredlie
iak hugdhe at han nionde galin va*ra
hia?<lhan han ey (taladhe) ( rna?lte) mz iak var tlurre
sidlian thordhe iak fram al gänga
see litiat Ii »winlyr iak ku//ne fånga
iak ( A tna>lte) (taladhe til how/m) som iak ku«ne ba?>t
sigh hn.it h ma//ne thcT t li ti a\st
htiath lim godhcr haddcr ilder a?r
300. hwi lim ha?r swa (lulika siar
han swaradhe mik iak 33 r een man
ij fa?ghre skapilse mik a?ngin fan
«n ihu hafucr mik nu seot
mina skapilse hafucr iak thik nu teet
11 luujth hafucr t Itu koi/ipan ha?r at göra
mz orlolT v i I iak thik at spöria
thz» gör iak orn dahlia langa
the diwr al göm a 1 1 1 11 seer ha?r gänga
H iak veel ey huru thz ma vara
310. at thu gömer the diwrin ha?re
sorn ville gänga ij ödhe mark
vian the varo bundin mz band ?»wa stark
11 sanncrlika thz siurhrr iak thik
at the a?ru all swa lydogh mik
Digitized by Google
swii hafurr iak thöm mz lister fangith
al the i^ita ey fra mik gangith
K nu manar iak ihik a thina Iro
si«h huru ihz ma vara swo
11 (hz första the höra mik a( öpa
320. tlia tliör aenkte thrra löpa
thaghar iak faar eet at lialda
sidhan ma iak (hörn allom valda
iak taker eet ij horn iak kastar thz nidher
at all hin annor sktelfua vidder
the löpa til mik ok bedhas nadhe
* ok föl^hia all sidhan mino radhe
hwilkin annar t hörn giordhe swa
han matte aflT thöm skadha fa
nu sigh mik söte herra ka?re
330. hwath oer thiin sysla hwi kom thti ha?re
1f Jak aer een riddare iak far ( A at) (ok) letar
epter thöm mit hia?rta reter
ther iak matte (aff) sewintyr fånga
ther mik til aero matte gänga
nu bidher iak godhe kompan thik
at thu matte bera?tta mik
hwar iak matte min ma/idoom visa
swa at miin rera matte risa
iak kan nu idher mit aewintyr sighia
340. iak vil for idher ther ey om thighin
ha?r ligger een keelda skampt ij fra
the vaenasta man mz öghon sa
iak vil idher herra sighia swa
lyster idher thiit at ridha
ij komin ey theedhan for vtan qwidha
tha?nne va?gh ther ij haer seer
lian folder lltiit ther han idher leer
ihe kaeldo ther iak hafuer idher aff sakt
hon aer alla vaeghna mz rosir (om) thakt
350. the »dlilo tr» varo sat mz lista
fore vinlirs makl ther (IMhera) löff ey mista
om kring haenne aer skipath swa
at solin kan luenne ey na
the samma kaelda hon hafuer een priis
hon sr aemkaald som annar iis
naer the" kaeldo aer een mullögh aff. gul
ther staar een stolpe aff vnder ful
ihe laenkia aeru langa ok giordha swa
at mullöghin ma va?l vatnith na
300. ther staar een capella skampt ij fra
the vaenasta man mz öghon sa
tak vatnith aff thaen spri/*gawde brun
thik vardber sidhan veel eewintyr kun
aen thu thz om stolpan slåar
thu seer vael sidban huru ihz gaar
tha komber vinter iher swa stark
al alle (he folghla (Pfoghla) a t lie mark
leon biörna ok alzskyns diwr
raedhas for ihaen hardba skwr
370. raegn haghil frost ok snio
raedhelik elder thz magilin ij tro
komber ther mz mykin dyn
for vtan alla nadher ok skyn
kan Ihu swa thaedhan koma bwrt
thz thik vardber aenkte titskadha giort
om gudh thik the lykko an
tha aest tbu saölare cen annar man
1r hirdhin badh mik fara veel
Digitized by Google
15
iak swaradhe bonu#/i liff liael oc sa»l
3&K ihz lidher nu fas! al daxsins tidha
roik lyster ey l«ngre n«r ihik al bidlia
lita iak hafdhe ridin een lilin stund
tha vardh iak var ihaen vaenasta lund
t ber a? man mz öghon sa
naer the kaldo ban sagdlie ij fra
iak vil thz sighia aff rattan akt
mz blomster ok löff var bon swa tbakl
mic tbocte tbz matte ey reghna swa
a t tbz matte t ber genom ga
390. ii tben sama stwnd l ha wardb iac war
ene mu/lögb aff gul swa klaar
tho man all waerelline leta scal
man finder ey annar tholik fal
thz moghiin (ij) for sa/ini/id tro
at tben kaella veeller swo
som tben kaetil ouer el le henger
oc vaellin alla weghaa wm gånger
tben stwlpe war aff snwagdw* giorlh
then sten war tbiit mz listom förtb
400. wnder hanom fyra robiin
swa rödhe oc skaere aotn solen skiin
aff the wnder I ber iac tber *a
ther ma iac wa?l sighia fra
oc wil iac enkte aff thy löna
hwa thiit wil fara han ma ihz töm
jac togh tben mullogh iher hengdhe af gul
oc fy lie iac hona (il h?» war ful
oc walnidh sidban iac a »twlpan tio
thz ångrar a* i c at iac giordbe «wq
♦lft tm thy at tha burdhis ström (Pslorm) oc gny
Digitized by Google
10
molitadhe liimil oc molnadhe sky
oc thogh swa angeslica al reghna
eldcr flögh thcr -alla weghna
haghel oc frost mu//de ther ey thryta
jac tlienkte al ther sculle allt nidher bryta
Jak Gk aff ra?ddogha swa mykin nödh
jak fol ther nidhcr som iak vare dödh
hafdhe var herra ey giort mik swa va?l
tha vare iak (hagar slaghin ij hael
420. aff the trae Iher follo nidher
tbz thakkar iak ga?rna thöm iak til bidher
thcr alla vaerldina hafuer al radha
ok mik lialp thaedhan mz sina nadha .
tha iak hafdhe ligath ena stu/id ij dwala
tha hördhe iak aler the naektcrgala
ok andra foghla mz söte röst
mit hiserta gladdis ok fik ena tröst
tha iak sa liws ok solina skina
tha glömde iak alla angist mina
430. a?n sa iak ther een foghla skara
mz mykin fiaeldo ij vaedhril fara
the su/zgo mz swa söte tona
83 maedhan iak lifuer iak ma thz mona
hwars thera röst var sunderlika sik
ok varo tho allo saman liik
tholkin sang ma hwarghin va?ra
vtan man finder ater thsere
mik thokte thz vara swa mykin priis
ra?t som iak vare ij parad i is
440. iak lydde swa la?nge a thera sang
at iak wardh hemsker aff thera batig
stdhati
Digitized by Google
17
sidban vardh iak var vidher -annor tidhande
een vaempter riddare kom ther ridhande
han raende fast ok var swa fri j
iak thaenkle al the varo t i J
tha iak sa at han var een
til mit örs var iak ey seen
iak sprang a bak ok rande aff stadh
ok var iak ij mit hiaerta gladh
450. at ( A thee) the aera skulde mik koma til hända
al nakar thordhe mik ( y be) bistanda
Thaen riddare ther iak sa ther ridha
han öpte fast ok badh mik bidha
han var grymber ok illa vredh
thz skal thu giaelda thz nu aer sketh
atte thu mik nakra skuld at gifua
iak vilde eeptcr (hit minne blifua
maedhan thu hafuer giort (thz) fore hoghamodh
tbu skal thaes äldre fa/iga both
46Q. thz ma vael synas a thaenna skogh
at iak hafuer fangith skadha ij nogh
vtan i wilin mik hota * M.«.*i.
tha wil iak idher hardhelika möta
oc mik fore idher ey at gifwa
vtan annar wara skal dödher blifwa
fore then last i giodho [giordho] mik haere
tha ma iak mik saara kaera
jak matte ey wara i mit hws
fore haghel oc frost oc eldzins liws
470. hwath i hafwin giort thot i waro balda
för aen i koma bort i skulin thz giaelda
Sv. Fornskr. Sällsk. HnntJl. II, m. 2
Digitized by Google
18
J?pt*r ihcesse ordh han thagba iha^dbe
mz sit spiwt hart til mik lagdhe
lians örs war springa/ide som en ra
en raskare riddara iak äldre ( ' f) sa
min skiold iak thaghar fore mik bodh -
iak matte mik waeria thaes giordhis mik n(^-öd)
waar örs the spru/igo tba wael fast
mit spiwt a hans hiaelme brast
480. sidhan war han mik alt fore stark
ha/i stak mik nidher a the mark
han tok mit örs oc ha/i bort reedh
mera skam iak äldre beedb [leedhj
han wille mik ey the eero te
han wyrdhe en tima til mik se
vnderiöst tha giordbe han swa
han war en starkare aen andr(e) twa
hwath skulle iak tba til radha fa
ther iak hafdhe aenkte at rid ha pa
490. daghin leedh tha fast at qwaslde
iak gik mik ater til the kaeldo
tba tok mik oc thaedhan at langa
iak wiste ey hwart iak skulle gänga
vtan gik ater t il t hen skogh
min husbonda kom mik tha i hugb
al thaedhan- monde iak hieelpina waenta
hwath raadh iak mo/ide aff honum haenta
iak gik blygher i gardhin fram
fore then last oc fore t ben skam
500. Iber mik war om daghin skeedh
then morghin ther iak thaedhan reedh
ther iak min husbonda fore mik fan
dygdhelika tha giordhe han
Digitized by Google
oc gik mik foltdhelika (ha i mot
alla mina sorgh raeaedh km mik bot
Thu aest haer gudhi w«l komi/i oc m(^k)
bwatb heer «r beetzst thz biwdher iak (*Hik)
/Enkle matte iak annath finna
«n frwr oc iomfrwr oc hdfwitzska qu/nna
510. the giordbo mik swa mykin era
som första tima tha iak kom theere
riddara oc swena the giordbo oc swa
thz löne them god b ther att forma
alt thz folk ther a hwsitb war
vndradho dighcrt bwi iak kom ther
thz miin lykka war swa gangin
thz iak blcff hwarte dédh eller fangin
tha hafdho the hwarte sport eller hört
! thz thaedhan kom nakar man vta/t dödb
520. hwath iak widher the kaeldo sa
ther hafwer iak idher sakt i fra
oc eenkte waetta lagbl ther til
han late hwa thz ey tro wil
Maen weet sagdhe herra iwan
frande iak thik illa an
thz thu mik thz ey förra tedbe
hwath thik widh the kaeldo skedhe
hafdhe thu thik ther r*t om akt
thu hafdhe mik thz förra sakt
530. an mik gudb badhe liiff oc aempne
iak skal tbtn last wael ser lika beempna
han skal koma i tbolka nödh
eller wil iak ther om blifwa dödh
mit liiff wil iak ther om wagha
thz skal homtm ångra alla dagha
20
Tba taladhc oc ther til herra keymr
höor oc mik hwalh »ak sigber
herra iwan rosar aff mandom siin
thz watder ha*s howodh »r falt aff wiin
540. hwa nw wil stridha om silff eller gul
han hojitfra bestaar madhnn han a&r fal
herra parcefal oc diderik vart borna
t hem bestodhe han nw fulgflerna
Ihy al han i qva?ld wil dtghert thraetta
thz hafwer i morghin a?nk(e s«tta
kiere herra iwan wilin i fara
tighin os thz h<*r oppinbara
wiltrt i qwar i nai hor liggia
thz ©r the böön ther frwor thiggia
550. idher ma i nal swa w«l dröma
thz i maghin thz fore angist glöma
wilin i sendeltka i aplen ridha
wadoin rödhe tbör idher ey bidha
bl.«.Tii. faar han thz spyria saiinelik
thz ij aerin na swa cengizlik
moghu/it vi sen alle ther vidher koma
at hiaelpa idher morghon h«r ij tome
Drötni/igen swaradbe keya ( YA swa) tha
thit hiaerta monde nu su/ider gaa
560. hafdhe thu nu ey tholkith giort
som vi hafvurn nu haer alle hört
mik thykker thik vara en galin fiaenda
hwar man vilt thu mz ordhum skcenda-
forbannadh vardhe thiin fula tu/iga
hon hafuer thik giort dagha t h u/j ga
thy at thu kan aldrigh aff at lata
thu -aest thaes vaerdh man skulde thik hata
Digitized by Google
. Op slodh l ha hcrra iwan
gadhweet frugha sagdhe han
570. mik thykker a?nkte om keyar ordb
hafutr han nakar mandom giorth
thz vi I iak sighia sa/tnelik
han finder ihz v«l mz sieelfuum sik
sina tu/igo ma han ey at stilla
ihy at han vil daghlika tala illa
hwar sins herra »ro vil akta
han skal sik görla ther om vakta
göma siin ordh ok vara ey bradh
tha vardher han aengin stadh forsmath
580. wildc herra keyar göra swa
tha matte han böghlik a?ro fa
tho vil jak sighia sannelik
sen iak ratteligha thacnker mik
mik bör ey vidhcr thik at kifua
swa mykin ofögho kan thu driftia
thin drdh hafua eenkte (at) sa?tta
iak aktar thik rået senkte va?tta
Tha the hafdho sakt all thera nyma?r(*f-e)
tha kom konu/tgin gängande tha?re
590. the thagar op mot hön u ro stodho
ok alle (ho/mm) sina thieenist bodho
kommgin sattis ner drötningi/tne nidher
görin •M* thz som iak idher bidher
riddara ok swena the magho weel si tia'
iak vil thaesse tidhande vita
dröfniagin skal sighia Ihsesse nymsere
ther herra kalgr(e)uans han fördhe h»(^re)
1 drOtningin var badhe hofwizsk ok (Pgladh)
bon sagdhe (thz) tftaghar fram ij stadh
22
600. kaerdhe höghelik ower hans vanda
ok let ther aenkte eepter standa
bia.ru ower thz komber han hafuer al baera
wm * wraekkin theen laest han hafuer al k®ra
for theen skuld at ij «rin viis
thaes hafuin ij eero badhe ok priis
Tha konu/igin hafdhe thetta hört
vilin ij höra hwath ther var giöri
han swoor tha een höghelik eedb
for lh«n skuld han var ( v *ey) vredh
612. om vtaerpondagronzs sins f ad ber si »I
ther han geerna vnte va?l
ok om siael sinna modher
ok swa ok om sins ke&ra brodher
thz han skulde til the keeldo fara
mz ridderskap ok frugho skara
innan fiortan natla freest
ok vardha vadoyns röd ha geest
H alla vaeghna the tidhande foro
thz konu/igin vilde göra swo
622. badhe riddara ok swa swena
vtan ey herra iwan (all)ena
thy at ha/i vilde gaerna thaen förste vara
för aen nakar. riddare kome tbeere
ok sik thz (aewintyr) vnder vinna
thz eewintyr (wille han) at ( YA vm) finna
herra iwan gik tha al ena
thiit han fan sina swena
han lot een lönlik (il sik kalla
hina andra vara ther ater alla
632. (hu skal min gangara sadhla ij stadh
swenin giordhe som han badh
Digitized by Google
jak vil forc ij vceghin rtdha
ok ther vil iak thik löhltka bidha
mit örn skal tfatt aepter RSra
miin tbing ok alt thz ther til hörir
gangarin föör thu eter ij geen
iak vil ridha for vtan sween
thu skal thz for aengom oppinbara
hoart som iak skal haedhan fara
640. hafuin ther aengin iafuogha op a
at iak vil gserna göra swa
han steegh a sin gangara ok reedh
lönlik stiigh ok skämma leedh
swenin hiolt alt hwath han iaette
ok kom thz skiotasta ther han matte
thz iak far swa lönlika bort
thz bafuer (mik) hcrra keyar giort
iak an honuwt ey thz aewintyr at fånga
ther mik daghlika ( YA a)«pter langar
650. walua/t ( yA «ller) allae herra keyar
thz wil iak idher for sanno sighia
hwilkin thera ther hafdbe om bidhilh
konung artws hafdbe horium thz gertast gifuith
tha han vaempler var han thaedhari reédh
krankan vaegh ok myrka leedh
högh bergh ok divvpa dala
han foor ther otoer mz mykin k\Vala
thaen vaegh var myrk ok aenkle litvs
ther honum ledde til thz hws
660. ther han ij the »dhla iomfrw sa
som ij hördhm förra sakt ij fr*
han ku/ine thz ey fnlsfghta h«r
aff alle the m-o han fik thaer
aff tbe stolla iomfruo klara
the sina tokt kan v«l be w a ra
buath ban hafdhe förra ( A om) (aff) vaerldi/zne leet
h»nna lika hafdhe han ( A ey) (äldre) seet
til tokt ok aero ij allan stadh
man matte vael setf thz gudh var gladh
670. ok blidh for vtan mödha
tba han leet hona födha
gudh heenna aero (nw wael) göme
ok* mik ey sina nadher forglöme
got herbcerghe hafdhe han the (sama) nat
om morghonin reedh han thaedhan bral
Ihaen vaegh ther badhe var litin ok sma
ther han the villo diwren sa
ok thaen (sama) akerkarlin fan
ther likare var til tro! aen man
680. han sighnadhe sik hans hiaerta skalff
han th«nkte (hz vara diaefwlin sjaelff
han spordhe vaegh in til the kieeldo
ij maghin ther herra koma at qwaelde
sidhan reedh han fasl thz var ha/is akt
han fan ther alt thz honum var sakt ✓
ban fylte the mullögh han giordhe swo
ok. vatnith sidhan a stolpan slo
iha fiol swa mykith myrker aff sky
huart han skulde ga thz viste han ey
690. frost ok snio haghil ok i is
tha vodh han (hz aff vintirs ( A viis) (priis)
H myrkilh forgik ok ater kom liws
tha kom ther ridhande aff thz hws
een riddare aff thaen ödbkne skogb
til sit liif eet haeladbe gotb
Digitized by Google
25
swa sengizslika tha öple han bl. «. viii
jak thaenkte han vare een galin man
swa hardhelika ibe saman reendo
at hwar thera annars glaefuio kaende
700. t ho at thera skaft varo thu/ig ok stark
the gingo tho su/ider a the mark
ok «ngin thera stak a/inath n/dh
ther var tho illt at ( A sith) sitia vidb
vadoyn hin rödhe hafdhe thz forsmat
thz herra iwan for honur/i sat
tholkin last hafuer iak ey haft
at nakar skulde sitia före mit skaft
tho hafuer iak mangin man fra sadhelin rört
mz thz skaft ther iak hafuer fört
710. the toko tha til thera swaerdh
margha pae/iinga varo the veerdh
hwar thera slo a/inan 6wa fast
at elder aff thera hiaelme brast
thera mandom ledtiis ther mz »ra
huath huar thera vilde göra for thera kaera
ok boggo thera skiolda alla ij stykke
hwar vilde hin annan nidher thrykkia
ok göra thz ( VA maal) honu//i matte skadha
iak veente the komo aen thaedhan badhe
720. thera swaerdh swa fastlika bitu
brynior ok hiaelma the sunder slitu
jak ( YA aff) hafuer ey hört aff mera vanda
thz een striidh matte swa laenge standa
the varo badhe stolt ok rika
huarghin vilde for annan vika
the sloghos som the måtto maest
tho hog huarghin annars haest
Digitized by Google
26
thz slodh (hörn badhom v®l til mala
for thera tygh vildo tfce Ihz (ey) lata
730. H herra iwan gik tha vwl ij hegh
han gaff vadoyn (rödha) eet slagh
swa at hiaelm ok hofwdh su/ider gik
aff thz slagith ther han Ok
ha//s brynia vardh aff Wodhin rödh
han flyddo tha ey vtan nödh
man ma hontim ey skuld at gifua
ther han malle ey la?ngre lifua
rasklika kastadhe han om sin haesl
ok flydde vndan som han matte ma?st
740. thz vndradho the a husilh varo
huar swa mykilh monde fara
ok swa flykterlika (mo/ide) renna
för a?n the Gngo han at ka?nna
bl.cU. "thz första the sagho (herra) vadoyn
the loto honum genast in
herra iwan hafdhe iher til vilia
han vilde sik ey fra honum skilia
herra vadoyn hafdhe önkelik Ifela?
.tha han flydde aff thz strtete
75l>. herra iwan a?pler honum ra?nde
han hafdhe ther huarle viner a?lla fra?uder
ther han matte a trösta thz sama sin
han fölgdhe tho honum a husith in
thera porla varo badbe sma ok thratige
Iwe måtto ther ey saman in gänga
op var wndin thaen faelle port
mz maesterskap iha var thz giorl
swa vadhelika som han hrengde
herra iwan tho sik ther in ihrapngde
Digitized by Google
27
760. vadhelika monde lian göra tha
han vilde sit litff forgifua swa
thaen faelleport vardh nidher stöt
hcrra iwan tha een stadda löt
hans spora aff hans föter slo
thz var vadheJikith thz maghin ij tro
hans godha örs rået sunder ij twa
swa at bwar lot fra hin annan la
ok felde han sirclfua/t a the ( v *o)iordh
gudh fraelste han aff thz höghelika mordh
770. 11 herra vadoyn raenda fra honu/it borl
ok ( A m)in ij gönuro thaen ad ha I port
tha han sina riddara sa
tha maelte han ok sagdhe swa
iak ma mik sarlika fore idhcr klagha
een riddare mik hcer septer iaghar
han hafuer mik swa sara skaent
thz mit liif ter nu bradhlika aent
tha the hafdho swa talaz vidher
tha slyrte han dödhcr aff ha»stin nidhcr
780. thz gik herra iwan (ha aff laler
(be luktu genstan portin ater
ma? I lan the porta monde han slanda
han var ( v h) tha stadder ij mykin vand»
ok aktadhe sik ey tluedhan koma
han tröste tho a sina ha? n der froma
K een io//ifrw kom tha ganga/ide iher
godhe riddare hwi staan i) h«r
ij hafuin min herra slaghith ij h»l
for thy <erin ij ey kompne vael
790. miin frw hafiier fangith swa mykin sorgh bii.ix
*ok alt thz folk a ihtesse borgh
Digitized by Google
ceptcr tha?n berra ös hafdhe al vald»
ok alla vara a?ro skulde inne halda
man hafuer idher herra Iho ey glömt
vilin thz vael ij a?rin haer gömd
Tha swaradhe (henne) herra iwan
gudh weet iomfrw sagdhe lian
ij skulin thz se alt annorlund gänga
för e?n iak laeter mik swa flat lika fawga
800. The iomfrw swaradhe honum swa
iak vil idher hiaelpa huath iak ma
iak ser skyldogh idher til thiaenist vara
fore the tokt ok fore the aera
ij giordhin vidh mik een fatigh qatnna
tha iak foor konu/ig artws finna
Ihz skulin ij nu sa/inelika röna
iak vil minnas ok idher (thz) löna
iak fan ther ey swa höfuizskan (en) man
ther mik tokt viiste a mina san
8J0. vtan ij ena idhart narnpn iak ey mon
vtan ij hetin herra iwan
nu vare/i ( v tho) gladh ij hiaerta ok hugh^a)
mina hiaelper the skulu nu idher dugh(^a)
ok vill thu lydha mino ra?dhe
thik skal aenkte vardha til skadha
the iomfrw var mz dygdhom ful
hon gaff honu/n eet finger gul
ok satte thz a herra iwans hand
thaen steen var komin aff india land
820. han hafuer swa mykla dygdh ok aera
hwilkin man ther han vil ba?ra
ij lukle hand thz vil iak idher tee
thz aenkte (^ae) ögba ma han see
Digitized by Google
29
t ha thtesse angist förgånger idher
tha skulin ij göra som iak bidher
tha?nna sleen mik ij geen ater faa
* om idher sia?lfuum (^j) tbz likar swa
Gudb (hakke idher for rika gafuo
iak hafuer nu Ibz Iher iak vil hafua
83a the iö/wfrw ( A m«lte) (sagdhe) til berra iwa» fha
vi skulum nu genast haedhan gaa
ij genom thelta mykla bws
Iher ij seen bri/ina swa margh liws
ther naer ij een lönlik stadh
han giordhe genast som bon badh
hon ledde han ij een lönlik kofua
ij skulin om slu/id haer liggia ok sofua
ij hwilin idher ij tbaesse sfieng
een I it in slu/id ok eekke laenge
840. examit ok swa biald
hon lagdbe ower lh«n riddara bald
liggin heer nu ok hafuin maka
idher skal aenkte vaetta saka
K tha han hafdhe lighatb een litin slu/id
tha kom ther ater ij hans fund
miödh ok wiin t)k cerlik most
ok alla hända godher kost
hon badh han ga til bordh ij stadh
a?ta ok drikka ok göra sik gladh
850. Hans riddara ok swena angradha sin skadha
ok letto hans ij alla stadha
badhe vte ok (swa) inne
the matlo han ey tho ey (mz allo) finna
ther herra vadoyn hafdhe slagith ij hal
the finna han ey tbz ®r wae!
Digitized by Google
Tha ( A mcelte) (taladhe) om Ihe stolla klara
herra iak vi I idher ther vidher vara
akta aldrigh hwar the ,löpa
hwalh (be vte celler inne öpa
86 ). the göra ey swa mykin gny
at ij skulin aff sronginne fly
bror maghin ij nu bradhlik see
ij thetta hws ra?l alla (bee
badbe riddara ok swa swena
Ihcr idher mz (mykin) skadha mena
the swa »ngizslika lata
ok the sin kaera herra gråta
hans liik the om husith b«ra
ok (luenkia idher finna tha?re
870. ij hafuin ena ( A skemptan) (glrodhe) at se ther a
huru galne (be om hnsith ga
the ( VA the) huxa alt at idher leeta
the fa idhcr |ho ey seet
iak ma haer ey tengre dwrolia
iak vil idher gudhi ij hand saelia
K iak thakkar idher i/wierlika gaarna
Tore the nadber ij giordhin v idher mik hjerna
H tha hon var honum gongin ij fra
tha matte han genast böra op a
bi.0.x88O. aff draghin swerdh swa mykith bang
some hafdho ( A bag) bogho ok some slang
the varo (ber alle swa girughe op a
ok theenkto honum genast fa
the ka3ra thera angist margbinfal
hwath tholkin vllikka hafuer at valda '
at han ror haedhari swa komin bort
man hafuer tholkith vnder ey förra hört
\
Digitized by Google
31
Ihe loko Iha hwar a a/iwn kalla
mik thykker vi serum nu galne alle
890. vlan han vare fogbil ok bafdbe vinga
han mat le thaenna mur ey owcr springa
maedban alle laasa Tore ( A pol) portana a?ra
thy thykker os thz vnder vtera
vtan thz vare mz diaefwlsins kraft
tha?n man honum swek mz onde makt
the letto thz hws ij alla vra
ok om the sa?ng ther han ij laa
swa opterlika the ( A röd) rördho han
the sagdho tho ey thaen aedhla man
900. tha the hafdho husith a/man leet
ok fingo han hwarle hört aella seet
H tha the sagho thz matte ey dugha
tha kom ther ga/igande the stolla frugha
onkel i k tha varo haenna laat
for sorgh ok iaember ok mykin graat
första hon a likith sa
ij ofwith fiol hon nidher ok la
thz första the frwa forsinnadhe sik
hon reeff sil haar swa iaemmerlik
910. riddara ok swena hitnne badbo
vi viliom Ibz alle idher radha
frwr ok mör ok höfuizska qi/inna
ij latin idhan graat ij tbetta sinne
seende/* budh klasrka gamal ok vnga
ok leetin fore bans sieel al ( A su) siwnga
mit a golfuith satto the hans baar
ther frwan bar fore biaertadh saar
meedhan klaerkane (T) swngo ower then (-fdodha)
tha tok likith swa fast at blödha
Digitized by
32
920. at blodliil langl a golfuith ran
tha vislo the alle thz for san
al ther var inne then sami man
ther vighit ofwer honum van
bl.«.*i. hwath the ( A maelto) (taladho) ok hwath the giordhe
herra iwan (hz görla hördhe
the toko tha aflf ny at leta
herra iwan monde aff angist sweta
the letto han badhe oppe ok nidher
til the siaelfue kaendos vidher
930. the måtto tho han ey finna
thaes thakke gu^h tbaen aedhla qiunna
o ho o ho o ho
thaen aedhla frw ( A ha) hon sagdhe swa
hjuath diaefwlskap mon tholkith vaera
thz vi han ey see ok aer tho haeie
herra gudh ij himerik
tholik harm iak äldre fik
thz iak skal han ey fa at see
ther nrik haftier giort swa sara ve
940. iak weet thz tho mz all miin sinne
thz han aer haer ij husith inne
hafdhe han ey swikith thaen aedhla man
aldrigh hafdhe han dreepith han
een fraembre riddare ther äldre vardh
til ridderskap var han ospardh
föddir ij vara dagha
fore raezl hafdhe han cengin agha
han tordhe aldrigh hans at bidha
haeller oppinbara moot honum stridha
?50. han matte een sidher for honum tapa
n» vare
Digitized by Google
vare ey hans diaefwls skapa
J mz angår ok harm the mondo hafua
the toko thz liik ok baro til grafua
tha the lagdho honum nidher
the frwgha gaff sik illa vidher
haer ligger nu min hiaerta kaer
, tholik annan iak äldre faeaer
tha ther varo sungna siaela tidhe
the frwgha gik bort mz raykin qwidha
960. J the io/wfrw hon ey sina tokt fore glömde
gik thiit som hon herra iwan gömde
H hördhe/i ij nu min hiaerta kaere
ok saghin ij thz folk ther nu var haere
ther ey matte finna thik
thakka thaes gudhi ok ey mik
Thz iak war fraels aff thaenna vadha
thaeth fik iak aff gudhi ok idhra nadhe
iak bidher thz gaerna om thz ma ske
at iak matte the frwgho se
97a ther thetta hws ok faeste a
om ij maghin thz göra swa
Jo/nfrwan ( A fi) swaradhe som ij maghin höra
iak vil thz storlika gaerna göra
vi skulum til thz vindögha gänga
ther maghin ij se thz idher til langa
the ther siter ij skarlakan skin
thz aer the stolta frwa miin
herra iwan görla at haenne gömde
the frua sin husbonda ey (for)glömde
980. ok tok sik tha aff ny at kaera
slik riddara veet iak ey (nw) til v«ra
Sv. Fornskr. Sä/hk. Hand/. JI, a.
34
som thaen herra iak hafuer mist
thses nadhe mik gudh oc \hesus cnst
11 tha hon hafdhe ( A ma?ft) (talath) ok gfatidh swa
hon fol ij owit ok Ia?nge la
H herra iwan stodh ok sa f hiif fram
hiselper iak ey henne thz, ser mik skam
han vilde fram til haertnä löpa
the iomfrw tok a han at öpa
990. ok talar til han swa hardhelik
ij skulin be/jra lydfha mik
ok ey aff stadh ät gartga
vtan ij vilin mykin skadha fånga
ij skulih héer. vara aapter mit radh
ok göraz ey alt off bradh
arla ok sirla tha magfcin ij se
al the aewfntyr som haer ma slce
om thu vilt mz radhe lifua
thu skal thit liiff ey swa forgifua
1000. om thine owinir fa oWer tik vald
the akta thik swa marghrn fäld
ij skulin hwarghin haedhan gänga
för ten ij vissé äff mik fånga
iak ma haer ey l&ngre va?ra
gudh göme idhtfr badhe trl liiff 6k ésra
iak raedhis miiri frw hon ma thz finna
antiggia sjaelff liétfHer annor qu/nna
nakor the skipilse fmria aff mik
at iak swa laeftge héfacr varith mz (/fMnk)
MO. 1f herra iwan sat thcr cépter ene
thz ?ik honum maest at mene
ti thz skäl sWa illa gänga
*n<> ey visso haedhan fånga
Digitized by Google
om iak skal swa hemelika haedhan f(«f»ara)
t ha ma mik ater h«rra keyar dara
ok drifuer mik til bad be hadh ok spot bia.xii.
thz thykker mik ey vara gol
ok kan iak thz visa mz skael
thz iak vadoyn slo ij ha?l
1020. ffrwan laa ena stu/id ij dwala
tha hon äter matte tala
haenne laat the varo swa vndcrlik
at stundum vilde hon dreepa sik
ok stu/idum badb hon fore hans sieel
at gudh skulde hona göma v«l
H herra iwan äter til lienna sa
lian thaeifrkte mz sik ok sagdhe swa
tha han sa hamna hwita kin
nu gafae thz gudh at thu vare miin
1030. matte iak o\ver the fru waeld«gh vaera
iak toke thz fore al vaerlzins awra
hwath thaenker iak thaen salloghe man
at iak ironne swa hieertelika (wcel) an-
iak hafucr haenne giort swa mykilh ij moot
hon thaenker thaes aldrigh fånga boot
tha iak dräp tfuen ( v *iak) (hon) vntc vael
hon hatar mik ey for vtan ska?l
thz iak staar mykith eepter haenna minne
twar thz gör iak afT hemsko sinne
1C40. iak vcet thz vael for vtan swik
hon saghc mik ha?ldre dödh een qvvik
tho hafue/* iak hört sighia een »isan man
thz han ij bok om skrifuith fan
hwa tber sladhlika hafuer akt op a
man qwinno livv-h sköt \iv\u\a ma
Digitized by Google
36
iak thorff ey tala swa vnderlik
hwa weet hwath gudb vil vnoa mik
han ma vael haenna hiaerta vaenda
ok hona mik til godho at saenda
1050. han sat swa laenge ok thaenkte ther a
til fruan monde thaedhan ga
thz han fik henne ey laengaer see
thz giordhe honum ij hia3rtath vee
thz han matte tha vael thaedhan ridha
han matte tho ey Tor vtan qwidha
vtan han för tbe glaedhi faar
ther hans hiaerta aepter staar
han vardh vredher ok thaenkte swa
at herr* keyar vilde ey tr(o) ther a
1060. thz iak hafuer vraekt mz mykin aera
thaen last ha/is fraende bafdhe at kaera
för aen han vilde skilias vidher the (rw
at the ey finnas lönlik tw -
bl.«.iu han vilde haeldre dödher blifua
Terto. ^ ^ an ^ fangin ij haenna vald gifua
tbe iomfru ther han hafdhe kaer
hon kom tha ater ganga/tde tbter
ok sa herra iwan mykith syrghia
tha vilde hon honum ther at spyria
1070. hwath («r) idher nu til qwidho
for hwi aerin ij swa mykith oblidhe
Herra iwan swaradhe thaen iomfru rik
thz sigher iak idher sa/inelik
första ti ma iak idher seer
miin sorgh forgaar mit hiaerta ieer
i ha ( A maelte) (sagdbe) the iomfrwa sköna
ij skulin rået aenkte fore mik löna
Digitized by Google
37
a?r thz nakalh ther idher gör vee
thz maghin ij mik bemelika tee
1060. K skal iak thz sighia for vtan spot
tha thokte mic thz vara a?rligha (i-got)
matte iak tbtf stolta fruo faa
ther iak haer snima/i for ( A j) mik sa
Tha swaradhe mik ihe stolta rena
iak forstaar vael hwath ij mena
ok vil iak idher lydogh vara
tho ij vilin genast haedhan fara
Jak vil baeldre ha&r ena stund bidha
ok sidhan ha3dhan oppinbara ridha
1090. at nakar skal thz fånga spoort
tbz iak skal haedhan stieelas bort
Drikkin tha ok görin idher gladba
idher skal eenkte v«tta skadba
ma?dhan ij silin haer vidher bordh
tha vil iak höra mina fruor ordh
ok sighia idber tha iak ater gaar
hwath anzswar iak aff haenne f(^aar)
Luneta gik fore sina fruo tha
hon fiol a kna? ok ( A mail te) (sagdhe) swa
1100. miin k«ra frw latin idbra qwidha
ok idhan harm ok ( YA lat) varin blidha
tho at idher mykith aepter han Janga
ij raaghin ey han tho ater fånga
Jak veet thz va?l at thz a3r swa
thz iak han aldrigh (ater) fånga ma
iak vnte tho honum ij hieertatb v(^ael)
för thy vil iak mik syrghia ij ha?l
Gudh ma gifua idher een annan man-
ther iaemvael ok til riddirskap kan
Digitized by Google
1110. thaenkin ij thz tha «rin ij vi is
thcr aff fangin ij aero ok priis
Tha swanadne b»nne the »dhla frugha
hwi talar tha slikt ek hafuer ij hogha
iak hördhe aldrigh förra aff thik
thz thu vilde swika mik
thz a/tnar tholkin ij vaerldimie »re
ney twar thz ma ey rare
Luneta swaradhe the fruo tha
iak veet een baetre «n hans twa
1120. gudh miin frua l«ti thz swa gänga
at ij matlin han til husbonda fånga
Gak thu bort thiin fula vaetfler
iak vil thik »nkte v«tta s«ta
tho man all vaerldina leta vil
man finder hans »ngin lika til
The iomfru m«lte ok sagdhe swa
miin kaera frua ij thasnkin ther a
om konu/ig artws vil hiit fara
mz ridderskap ok fruo skara
1130. ok vil idhart land for idher heeria
hwa skal thz for honum vaeria
aff alt idharl folk maghin ij ey finaa
thaen riddara sik thor thz vnder vinna
idhart land swa vakta ok göma
som thz w«l bör til ( A j) söma
takin ok ij thcr til idhra q**nna
the hafua ther til huarte makt seller siane
tho at the til the kieldo ridha
the orka ( A the) widher «nga kaerapa stridha
^140. nu thffiBkin ther a miin k»ra frugha
\ thz iak idher radher aff biserta ok hogha
Google
Digitized by
39
om ij mal tia nojoi) fhpn riddara fa
ther thetta pwintyr (hordhe bistå
ij takin han pk hafuin han ficera
iha hafuin ij badhe land ok ®ra
The frua theenkte iha mz sik
thz ser alt sant hop sigher mik
hwath hieelper mfk ther fore sweeria
ihz skal tho ae thz sama vaera
1150. hon vilde ey lata thz op a sik finna
gak thu bort thin hemska q/wnna
tliiin ordh hafua swa vnderlika grena bi*.x»i
• i .. i i i ■ ver8 °*
tak veet ey gorla nwath ttju roeo?
mik thykker thpra litidh hafua at thydha
a tholkith kalz vil ia|t ey lydha
Miin k«ra frw ij talin ey swa
huath iak hafuer talath ij görin thz ( A f) tho
ij ku/tnin ey idfiart hiaerta at vaenda
för aen ij hafuin mere sorgh ij haende
1160, The ( A anzs) io/wfru tha (*fie) anzswar fik
thy stodh hon op ok th^edhan gik
ater sat then stolta rena
hon thaenkie lönlik vidher sik ena
huath riddara ma swa godher vaera
ther hon gaff tholik priis ok aera
thz thokte tbe fru vara een höghplik va(-J"oda)
at the iomfrua skulde thz forstanda
thz hon skitide sidhan thz göra
ihz hon vild? ey förra böra
1170. Luneta kom tha ater thaere
latin idhfp ( A f) sorgb thz skal swa vara
huath hiaelpcr idber ther ©pter langa
thz ij maghip aldrigb ater fånga
Digitized by Google
40
mik thykker thz vara mykin osnille
thz ij vilin idhart liif swa spilla
thaes vare vael tiidh aff at lata
ai sitia alla s(u/id ok sarlika gråta
huath theenkin ij thz a idhra tro
at all vaerlzins priis mz honum do
1180. ney tbz var alt mykitb minna
man ma margba tholka finna
tbe halfuo baetre aeru sen han
tho var han een godher man
Twar thu sigher ey tbz sant
oaempn mik thaen om Ibu (hz kant
kan thu göra mik ther skeel til
iak thz gaerna höra vil
Om iak han naempner thz aer idher moot
ther idher angist ma radha boot
1190. vilin ij miin frugha ey vara oblidha
tha vil iak göra thz ij mik bidhia
The frugha swoor een höghelikin edh
thz hon skulde ey vardha vredh
Ja thz ma idher (il lykko ga
miin frugha om ij vilin göra swa
bl.cxiiii, thz gifui gudh ij himerike
at thaen riddare matte idher vael lika
maedhan vi aerum hepr hemelika twa
swa at ther aengin hörir op a
1200. (ha vil iak gaerna fore idher föra
alt thz iak veet idher lyster at höra
hwar twa riddara skulu stridba
ok hwar thera vil hin annan bidha
sighin thz for (hy at ij aerin viis
hwilkin tbera gifuim [gifuin] ij priis
Digitized by Google
41
tbeen a/inan slåar ij hael ok gör honum nödh
seller ok thaen ther blifuer dödh
iak thaenker han höghre priis vael baer
ther sigher ower hin a/inan far
1210. Mik thykker (bik vara ther til lika
mz klokom ordhom vil thu mik swika
Miin fru iak kaennis ey ther vidher
thz aer tho sant iak sigher idher
een fraembre riddare aer thaen man
ther vadoyn drap ( A eenf) eensamber han
The frugha bödb haenne bort at gänga
thu skal min vinskap aldrigh fånga
tho thu test badhe galin ok or
laet mik thz aldrigh optare höra
1220. diaefwlin hafuer thik kaent thz raadh
at thu hafuer mik swa sara forsmalh
at thu vil mik koma ther til
eelska theen man ther iak ey vil
Snimarst miin frugha ij ( A m8eltin) (sagdbin) swo
ok sworin thz a idhra tro
tha i baden tben Riddare nåmpna
ij skulin aldrigh thz a mik bsempna
iak hafuer thz giort for idhra bön
ok wsenter mik alt baetre lön
1230. The io/nfrw monde tha thaedhan ga
til thz hws ther herra iwan ij la
hon hafdhe honum oengin the tidhande at baera
ther honum nakor glaedhi at vara
Awi ( A m«lle) (sagdhe) the stolta fru
illa thykker mik vara nu
at iak skulde swa illa til haenna tala
1240. ther allan min angir ku/ine vael swala
Digitized by
JEu kom luoeta alcr tha ,
ek leeUe aeptcr (la bon mopde aeptar t fira
1240. hon vilde ey sina fru at $ky
hon bordhe sina talan äter a ny
hon tbottis ey thaedhan vilia fara
för aen hon finge ba?tre answara
bl. «. xiiii Tha swaradhe haenne the stolta frugha
Terso. |, a f uer nu ih z jj mina hugba
huath iak bradhlika laladhe (il tbik
sa/zpelika thz ångrar mik
om thaen riddara (hu hafuer swa kaer
aff hwatb skänkt [slaekt] han komin aar
1250. iak veet (hu vill mik ey swika
sigh mik om ban ma vara min like
ower land ok goz skal han valda
ok vil iak han for herra halda
(ho vil iak gaerna (hz bewara
at (hz ey sighis opp in bara
at thaen man skulde ower mik vaeldughcr vara
ther för hafdhe draBpith min bjaerta kaera
The iorofrw swaradhe hawwe (ha
miin kaera frugha (hz ®r ey swa
1260. ij (horfwin iher ey forc angist baera
aff honum skeer idher een högbelikin a?ra
iak veet han aer swa höfwizsker man
dygh [dygdhj ok aero ban vakta kan
gudh mz sina signadha nadhe
han gifui at jj komin saman badhe
Hans nampn vil iak nu vardha viis
thaen thu gifuer swa böghelikin priis
Lunda swarar som hon vael kan
thaen stolte riddare bet^r i\va>n
Digitized by Google
43
1270. The frugha gat tha ey Iteogrc ihakt
a(T honu//j ser mik opta mykilh sakt
iak hafuer thz swa opterltka hört
hwilkin mandom han hafuer giört
til fraembre riddara aengin mon
aen herra iwan kon u/ig yrians son
aengin sannare thz sighia ma
miin kaera frw aen thz ( A s) aer swa
Naer ko/min ij thz fögha swa
at iak th«n riddara sea ma
1280. Luneta (ok tha hemelika lee
ij faem dagha frest ma thz ey ske
Awi mik miin hiaerta kaera
off seent thykker mik thz vaera
matte han ij morghon koma til mik
mz aero skulde iak thz löna thik
Tha swarar haenne the stolta iomfrugba
een fughil ma thz ey raskare fly gha
swa långt aer t Ii i it thz mag b in ij Jrp
ther thaen aedhle riddare mon bo.
1290. (ho hafuer iak swa raskan een awen m.«.iy.
ther iak vil honunt saenda ij geen
ok laela honum thz ko/inuki ( A go) vaera
at a thridhia dagh tha ko/nber han haere
laetin saraa/i koma tbz vil iak radha
idhra riddara ok swena badhe
innan thanna tima moghin ij finna
oro nakar aer thaen sik thör (thz) vnder vinna
om konu/ig artvvs vil idher haeria
hwa landith thör for honum ha va?ria
1300. iak veet thz vael raz rået tan skil
at aengin aff thöm thör taka ther til
Digitized by Google
44
tby thorff iher a?ngin vndra op a
miin frw at ij vilin göra swa
idber thaen til herra akta
ther idhart rike thör göma ok vakta
ok siaelff aer tholkin een sedhla man
som konu/ig yrians son a?r herra iwan
laetin freendcr ok viner thz aff idber höra
at ij vilin thz mz ( VA id) thera radhe göra
1310. för aen nakar thera som iak kan at skilia
sik binder (ther) til al göra idhan vilia
The frugha ( A si) swarar thaen hiaerta kaera
a miina tro thz skal swa vaera
miin ordh vil iak ther mz aenda
laet skyt aepter honum at saenda
the frugha sa?nder budhzskap brath -
biwdher manlik koma saman sil rath
The iomfru nu til herra iwan gik
mz mykin liofheet bon han vntfik
1320. j skulin nu vardha gladher
gudh bafuer idber giort swa höghelika nadber
thz idhart hiaerta a?pter staar
thz alt nu aBpter idhan vilia gaar
the iomfru loot eet karbad b göra
herra iwan monde bon ther i/inan föra
min herra ij skulin ha?r i/inan fara
til alla thieenist vil iak idber vara
mz hwitte hand vred b ( y ba) hon hans baak
ok skipadhe honum rået alzskyns maak
1330. hon kaempde hans hofwdh siaelff ok thwo
hon vnte honum vael thy giordhe bon swo
tha han sk u Ide stigha aff ihz badh
ect riikt badhlakan kom ther ij stadh
Digitized by Google
45
balte ok pung mz dyra stena bi.«.xr
thz ga (T honum the stolla rena T * rs °'
ther (il ena hufwo mz rika bordha
cepter lunete vilia varo the giordha
tha han the klaedhin hafdhe op a
een vaenare riddara man «ldre sa
1340. ij skulin haer bidha thz ma idher dugha
ena stu/id maedhan iak gaar til miin irtigha
Luneta före the fru gik tha
ok fiol a knee ok ( Y maelte) (sagdhe) swa
haer «er ater kom in th«en same sween
ij saendin herra iwan ij geen
han hafuer syst thz ij badhin
ok fört han hiit a idhra nadher
Nu laet han genstan til mik fara
swa at aengin liwandis vardher hans vara
1350. vtan iak ok han ok thu vi thre
tha?n fioerdha vil iak rået ey see
Luneta til herra iwan tha gik
swa vnderlika hon til ordha fik
miin fru thaes viis nu vordbin ®r
at ij swa lönlika hafuin varith baer
ok gifuer mik ther fore mykla skuld
at iak hafuer idber swa laenge hult
iak vaenter tho nadher aff idher fånga
ij skulin nu til minna frugbo gänga
1360. ok raedhins rået oenkte vaetta
ij vitin ey hwath slikt hafuer (at) satta
vil hon idher for fånga faa
laetin thz aepter henna vilia gaa
Gudh veet iomfrugha thz skulin ij böra
iak vil thz storlika gaerna göra
Digitized by Google
40
h fen ne mik for fånga gifua
ok aepter hsennn nedher blifua
Thz ma idber (il aero gaa
om ij vilin herra göra swa
1370. ij maghin v«l vtan angist v«ra
a mina tro hoer skeer idher «ra
The gingo saman hemelika tw
(hiit lhe funno the stolta frw
iak sigher thz mz raette son
een lönlik angist tha hafdhe han
at the fiugna skulde thz see
han vilde thz ey oppinbara tee
Tha the mondo in for taenne gaa
the frugha (il th«n riddara saa
1380. swa i/inerlika at honum ( A gl) gömde
thz hon sina tokt ther mz ( A fl) forglömde
bl.«.xri. thz hon mz ordh han ey vnfik
ther mz forglömde hon siaölfue sik
he/ra iwan stodh hsenne långt ij fra
ok ( A j) thaenkte ther swa starklika op a
huru han si in ordh matte swa fram föra
at the frugha vilde thöm höra
Jomfru luneta ( A m«lte) (sagdhe) (ha
til sinna frw ok sagdhe swa
1390. idhart hogbomoodh mön idher swika
at ij laetin sengin vara idhan lika
j-Edhle riddare hwi standin ij swa
hwath ku/inin ij hwarte ne aslia ia
talin (ij ey) maedhan ij earin korapne bttrt
thz thykker mrk eet vnder vaera
Luneta kallar herra iwan tha
ij skulin nu trl minna frugho ga
Digitized by Google
47
hemelika na?r haenne at silia
alt hamna raadh tlra sktilih ij viia
14<J0. ij thorfuin a?nga angist tJajfa
ij aerin ful vael kompne htere
ok naer minne frw at blifua
hon vil idher al thing forgifua
om vadoyn hin rodha
thz ij sloghin han (il dödha
Haerra iwan ok lunetå the tw
fiol lo a knäs fore thfc frw
Jak a?r haer komin a idhrå nadhe
ower liiff ok gbz tha skölirt ij radha
1*10. The frw swarar som ij itiagliin höra
man skal idher oenkte vald haer göra
om gudh vil at (iak) ma lifua
ij skulin na3r mik mz frygdhinne blifua
Miin ka3ra frw iak talar swo
ok lofuar thz a mina tro
jak veet mik hafoa giort idher a moot
thy biwdher (iak) idher tholka bool
idher kan ey haenda strå mykin nödh.
( YA nödh) iak vil idher vaeria aeller blifua cfödh
1420. Herra iwan iak spör Ihz aff idhér
om ij fhare sjfeffue kae/mins vidher
at ij giordhin mik een högh oskaöl
tha ij min herra sloghin ij h«*l
Miin frw om Jak nia ( A m»la) (aighia) swo
swa angislika han mik ther slo
ij thorfuin ey vndra iak vilde mik vasrta
iak var ey van at lata mik ba?ria
iak skulde honum antiggia dödhtn gifoa
aeller ok skamlika fangin blifua
Digitized by Google
48
bi.a.xril430. hwi mon iak ok tala slikt
thz ser frugha ey vndirlikt
iak veet ther til s\v*a margha doma
at sit liiff vil hwar man gaerna göma
Jag hafuer* idhra dygdh swa opta hörl
hwath ij hafuin mik mole giort
Ibz eer idher all forgifuith haere
nu sitin naer mik min berra kaere
ok sighin thz mik mz rattan skil
huru (hz eer idher swa komith (il
1440. (hz ij mz hiaerta ok sinne
aelzskin mik ower alla quinna
Thz vil iak gaerna sighia idher
iak kaennis ther ( A nu) oppinbarlika vidher
idher faeghrind hafuer mit hiaerta spraengt
(hz mit liiff «r bradblika aent
vtan iak nadher aff idher ma fa
miin kaera frugha ij thaenkin ther a
Sighi/i mik thz a idhra tro
om thz een kan vardha swo
1450. thz konu/ig artws komber ok vil mik haeria
om ij thorin mit land for honum vaeria
Thz skulin ij frugha spyria ok höra
iak ( A stro) tröster mik thz va3l at göra
idhart land at vaeria swa
at ther skal aengin bedhas a
frughan gladdis thagar ther vidher
ok sattis badhin saman nidher
thz skal alt vara aepter idhan vilia
os skal oengin vtan dödbin (at) skilia
1460. The frw ( A m«lte) (sagdlie) til herra ( A ia) iwan tba
vi
Digitized by Google
49
vi skulum genast haedhan ga
ij thz hws som h«r slåar iiaer
riddara ok swena bidha os theer
skal iak ther göra kunnukt thik
huath the hafiia alle radhit mik
Nu hafuer luneta frsemt sin vilia
thz radber iak a4lom ther vilia gilia
the hafui (ber stadhlika akt op a
haath luneta giordbe honum göre ok swa
1470. ok lydhe radh aff stolta quzrma
tha nriftghtn ij stundom aewintyr finna
iak vil thaen baegoma l«ta bort
ok sighia buath ther var stdhan giort
Frughan ok herra iwan gingo tha
swa minnerlika saman twa
j thz hws rået badhin saman M.«.x?ii.
ther var badtie gleedhi ok gaman
riddara ok swena op moot honum stod ho
ok alle honum sina thieenista bödbo
1480. buär (*m«lte) (sagdhe) til bin annan tha
een stoltare riddara man äldre sa
vi maghom Kfaa for vtaii kaere
skal iholkin riddare var forman v»re
sfflf ser miin frugha om hon gör swa
at vi skttlum han til husbonda fa
fbö lföta skulde krono ij room a/tbaera
hon matte ey fånga höghre sera
the sattis alle saman t her nidher
buar «pter tby som t her var sidher
1490. f op slodh drozatin dk ( A m»l te) (sagdhe) swa
ij skirt la ill le lydha (hmr) op a
Sv. Fornskr. Sällsk. ttanät. 11, 4
Digitized by Google
50
thz mon idher v»I ku/inukt vaera
hwilkin skadha vi fingern haere
t ha var forman fiol os ij fra
ther al var aera stoodh op a
konu/tg arlws boor nu sina faerdh
huar dagh hiit mz skiold ok swaerdh
vil vart rike alt vnder sik bryta
vi maghora goz ok rået ey nyta
1500. vtan ful makt moot honu/n staar
han kommer ij fiortan dagha hasr
vi thörfuiin nu alle een godban forman
minna frugho rikee vael vaeria kan
thy spyr miin frugha idher til radha
om thz ma vara for vtan skadha
fen hon skal til gipto ga
at ther laghe aengin last op a
maedhan herra vadhoyn swa snima ( A dö) do
thz hon vilde göra swo
1510. Riddara ok swena swaradho tha
ther til ( A vilia vi) sighia vi gaerna ia
ok thykker os thz radhelikt
at hon swa bradhlika gipter sik
ok os allom een herra fa
ther hsenna rike styra ma
at thaen höghe priis ey swa for gaar
therhaerhafuervarilh vael ij ( Y ^ thusand) (handradh)
The fiol lo aknae fore the frugha
vi bidhiom idher om thz ma dugha
1520. ok. serum thees alle saman gladh
om ij vilin göra nu rået ij stadh
xrii ok skilia os vidh thaen höghelika vanda
lo.
ther os daghlika staar til banda
Digitized by Google
51
The frugha loot soiti hon ville thz ey höra
hon vilde tho thz folgarna göra
hon lael sik kenge btdhia ibev (il
för aafi hon thöm nakath swara vil
Tho at the hafdho swaradh ney
hon hafdbe (thz) tho forlattdh ey
1530. The frugha swaradhe som ij magbin hora
iak vil (thz) gserna mz idhro radbe göra
thaenne riddara ther baer sitir
han der badbe höfuizsk ok vitir
han hafuer laenge bidhit mik
til flerlik thing ok hiflerterlik
han fler konu/igx son badhe viis ok ( A sl) froom
iak ma han v«l taka for vtan skam
Op stodh the frugha tha swa dygdhcrlik
ij idhart vald tha gifuer iak mik
1540. ok bidher idher alla saman en
thz ij genast vardhin hans maen
Tha swaradho riddara ok swena thsere
thz vilia vi alle gserna göra
la ij hafuin thz swa opteriika hört
hwilkin mandoon han hafuer giort
mik thykker (thz) vara swa hemska *ra
at dwaelia thz som tho skal vara
ok manz ®ra standin? [ständer] op a
for tby vil iak nu göra swa
1550. vart bry Hop skal nu v»ra ij staådh
thaes vordho riddara ok swena gladh
ok thakkadho the frugha innerlik
thz hon vilde swa ödhmywka sik
The höghtiidb bardbis nu mz priis
thy at herra iwan var (swa) viis
Digitized by Google
62
hwft t ber vfcr kbmin fepter got lok haAia
the foro thaedhan roz rika gafaa
thz ma iak idher sighia t ils sanz
nian fan iher ther badbe (H) bohordh ok danz
1560. tornaey ok dyost thöm tbz lyste göra
matle man ther aldra vngfana höra
tho at iak matte thosanda vinter lifua
iak ku/zne thz ey til fallo skrifua
herra iwan ma vael vara gladh
ok frygdha sik ij Allah stadh
han aer een hertogh vaeldbgh nu
ower annars manz land ok swa husfrtl
bL«.xYiii. thaen dödhe «r nu forglömd
herra iwan hafuer badbe aero ok sömd
1570. aff thz folk ij landith aer
the hafua honum alle saman kaBr
ok villia haeldre naer honum blifua
aen naer herra vadoyn aen han matte lifua
Tha the (Hon) faögfatiidfa baer fergik
konu/ig arlws ey forsymar sik
ok foor mz haer aff britania
ij thz land tber herra iwan nu a
the varo aff thera I i if ospara
ok vildo ( YA aldé) alle vaepnptae fara
1580. thz var mtzsomars dagh at qwaelde
tha the komo farande til the kaeldo
ok herbajrghadho ther om the satno nat
konu/tg artSvs hafdhe thz förra iaet
at han ville thz eenkaimarlika see
huath aewintyr honum matte ther ske
tha the herra saato a raadh
tha ( A maelte) (sagdhe) herra keyar tfcy han var braadb
Digitized by Google
53
hwar mon nu hem iwan vara
medhan han öBr ey sen komia bsere
1590. ban rosadhe tha ban drukkin var
thz han skulde h®r koma til swar
som vinith tha honunt kaende
at haempnaa b ser sin* ksara Crnnda
mik thykker som iak hafeer biort
al han hafuer tbz sekke giört
diaerfuer var han the sama stuad '
han rosadhe (af) sik ( * the sama stund) syra margha lu/id
sagdhe thz fore riddara ok swena
han ville thz forsökia al ena
1600. taka os thz aewintyr ij fra
thz saagin vara matte thz fa
vi thorfuom hans (ordbom) sankte ssetta
een drukkin man vil dela ok thrietia
tba man ser vordhin litidh til hofua
tha vil han sik siaelfuer lofua
Tha keyar hafdhe talath swa
herra gafuian swaradhe honunt tha
tho at herra iwan ser ey h»r
hwa veet huatb mz honum tiit ser
1610. ( A haer) (bonum) ma mang thing vara skeedb
sidhan han aff britania reedb
sannelika iak thz sighia vil
at ij vilin herra ther litidb til
tbz siffbcr iak idber a mina tro bi.«. xtni
at h^rra iwan nödhugher giordhe swo
taladhe tholkin (ordh) a naghan man
som ij hafuiin nu giort vidher han
ihz vita alle donde mten
han flyddo fore raezl rsel äldre sen
Digitized by Google
5*
1620. Til herra ga furan sagdhe herr* keye
iak vtl garna »a for idher thighta
ok akta (hz ey (wklh) ena böna
mim ordh (the) koma «n til rön»
iak sigher thz hser oppinbara
kan skild is fra hofoa som een darc
Sidhan the hefdho ta lat h swo
konuogin yatnitb a stoJpa» slo
sidhan took swa angizslika negna
elder flögb ther aldra vaeghna
1630. at al the vnder ij hafuin hört
varo tber al aff nyo giorth
Thz försto herra ivran thetta sa
rasklika drogh han siin ( y<s th) tygb op a
ok, sattis a th»n godha h«st
som herra vadoyn (rödhe) baMhe Kaest
han hiög thz örs a badha sidha
ok dwaldis ey til kaeHona ridba
Thz första herra keyar vardh th«s var
at thaen riddare kom ridhande tbser
1640. han thagar for konu/igin gik tj> stadb
ok honu/n swa hiaerterlika badb
vilin ij mik herra thz aewintyr gifaa
iak vi I thz for t hisna om (iak) ma lifna
Gudh thakke idher herra for rika gafao
iak hafuer nu fangith thz ia*k vil hafua
han vsemptis sidhan thz skiotasta han ma
ok reedh thiit som (han) herra iwan sa
giter herra iwan vrak t thaen sak
ther herra keyar hafuer talatb aa ha/is bak
1650. om gudb hanum the »ro an
honum aff at stinga tha ser han man
Digitized by Google
55
Thz första herra iwah keyar koende
swa haerdbelika moot honum riende
ok sade eepter sim hiaerla lost
sina dighro slang före si t bryst
ban var ij sit hircrta fro
at vserldin hafdhe thz föghath swo
at tbe hafdho fu/iniz ther badhe
ok han matte vrakkia sin höghelika skadhe
1660. ther (herra) keyar hafdhe honum giort bi.«.xi*.
som ij hafuin alle förra hört
Herra iwan stak th»n riddara swa
at örs ok man a markinne la
hans gylte hiaelm var thakt mz leer
ther la (herra) keyar ok matte ey meer
han monde honum ey mera göra
hans örs. monde han thsedhan föra
thy at thz var tba the första riidh
ther the saman kompne varo mz striidb
1670. o ho o ho sagdhe marghin man
herra gudh tha signe han
aff marghin man ther thu hafuer sksempt
han hafuer thik nu een annan leek k«nt
thz thu »st skamlika haer ibrsmath
ok ligger hfler mz spot ok hadh
herra keyar thotte ilt a markinne bidha
ok thordhe tha ey til hofua ridha
Herra iwan reedb sik thaedhan tha
tbiit han thz stora herskap sa
1680. förd be hans örs ij sinne hasnde
aengin man honum ther tha keende
iak vil thetta örs ey ha?dha/* föra
iak »r ey thaes skyldogh at göra
Digitized by Google
50
aenga Ihe bafaor tak hafaa vil -
ther konung artws kompaoum hörir fil
nu Iretin thetta örs vael bewara
rak vil min v«gh genast haedhan fara
kon ur/g artws swarar honum tha
hwar aest thu ther h«r talar sWa
1690. huath donde man ma vara thsenne
iak ma Uonum ey for vapnom ka?nna
Tba swaradhe honum thaan a?dhle man
herra iak heter iwan
Man tha?nkte tbz oppenbara
at herra iwan var ey komin theere
han var vntfangin ther mz «ra
Konu/zg artws sia?lff at keyar loo
mz alt ha/is folk ok ( A ma?ité) (sagdhe) swo
Keyar matte tha hseldre hema biifua
1700. tha han badh sik (thz) aewintyr gifua
vi hafvum alle saman haer seet
han fik thz nu han hafuer apter leet
Konung artws herra iwan tha badh
ij skulin mik sighia rast nu ij stadb
huath idher a?r skeet ij thcenna tidba
sidhan snimarst ij fra hofua ridho
bl.«.xi& Thz vil iak herra gia3rna göra
ok lyster idher ther a at höra
iak hafuer vu/znilh thetta land
1710. sidhan iak foor bort til minna hand
ok the sama frugba ser nu miin
som förra atte herra vadoyn
han sagdhe hwath honum war komit til hända
ok loot ther eenkte ater standa
Digitized by Google
57
min herrn iak vil idher tlues bidhia
tbz ij vilin heem mz mik at ridha
mz alt thz folk ij hafain h»re
Jal [Ja] sannelika tbz skal swa vara
Iak vil h«r ey laxigre bidba
1720. i morgbon viliom vi mz idher ridha
Herra iwan viiste tha genast hetm
ok loot sigbia allom theem
at konu/ig artws k om ber there
ok skal tber atta dagha vara
Thz första froghan tbetta fra
tha maelie hon ok sagdhe swa
ij skulin alle moot honuin fara
riddara ok swena mz frugho skara
yntfanga han swa hieertelik
1730. bidhia han vara vael komin gudhi ok mik
Arla om morghonin dagher var liws
konuwg artws reedh tha fore thz hws
Tba kom faonum farande ij geen
aff thz hws badbe riddara ok swena
mz bambor ok pipor ok mykin frygdh
thz giordho the fore konuogxins dygdh
ther helsadhe hwar annan som ha» kunde be&st
ok saltis hwar tba aff sin hsest
mz fögha ordh the vntfingo han
1740. konu/zg artws for at han var een man
I a?rin gudhi va3l kompne hsere
ok alle the mz idher »ra
miin frw beter idher sina thiaxiist biwdha
ok alle the tber henne til lydha
tha the kornö swa ner man matte thöpa see
the lekar* leko tbera konst at tee
Digitized by Google
58
buswn ok barobara mondo (ber ey skörta
tha the ridbo fore the porta
Ihe ( A skemptan) (glaedhi som) (be (her (tha) giordbo
1750. swa vidha vaeghna (man) thz hördhe
fbz hws var alla vaeghna om kring
mz blial baliakind ok rika thing
kostelika var (hz forthaekath (ha
at hwilkin vaeghna man (il sa
(her aff gik swa mykith liws
alla vaeghna om (hz hws
bi. o. xx. (ha solen a (hera kladhe [klaedhe] — skeen
man matte (ber naepplika see ij geen
(il konu/igx herbaerghe var vidha ströt
1760. mz dyra klaedhe badhe guul ok röt
(ha kom (he frugha (hörn ij geen
haenne fölgdhe badhe riddara ok swena
stolt ij haenna skarlakan skin
ok fölgdhe honum ij herbaerghi(h in
een krona aff gul var ower haenna haar
rike stena innan hsenne vaar
nu lifuer aengin mästare swa viis
' (her sigbia kan aff haenna priis
Tha ( A maelte) ((aladhe om) (he stolta klara
1770. badh hon u /ig artws vael komin vara
ok hwart (hz barn mz idher aer
aero vael kompne min herra kaer
swa sigher min herra ok vi badhe
ower land ok goz tha skulin ij radha
Konung artws swarar aff mykin frygdh
gudh (hakker idher for idhra dygdh
thaen herra var badhe viis ok klok
the frugho swa minnerlika (il sik tok
Digitized by Google
59
• han minte h«?nna mun swa rödh
1780. ok giordlie alt (hz Ihe frugha bödh
huath mal le höghre gla?dhi vara
ron vara vntfangtn mz tbolke a?ra
Jak vi I sighia ok vara ey bredh
för sen sool ok maane göra att radb
ek btdher alla riddara ok swena
forsland in görla hnath iak mena
som sol in aer for stiaernor skaer
om morgbins tiidh t ha hon op gar
liws ok skaer at see op a
1790. herra iwan haeooe vael likas ma
fore alla Ihe riddara nu aero til
thaen priis iak bonun» gifua vi I
som manin lyser tbe myrko naat
mz molen sky aer ower thakt
swa aer lunela bland stolta qzänna?
mz kyskbeyt tokt ok aedhia sinnes
lunetä nampn thz tbykker mik swa
som nyan mana thz maghin ij tro
Luneta tok herra gawian vara
1800. huar han foor ij thera skara
1f första ber ra gawian ha*nne sa bi.«.xx
tha maelte han ok sagdbe swa 1SFÄ
ij skulin vara miin hiaerta kaer
for alla the ij vaerldinne aar
iak vi I for idher badhe göra ok lata
huath idher kan vara vael til mata
ij fraelstin min fraenda aff höghelikin vadha
tha han var komin a idbra nadhe
The iontfrw sagdhe herra gawian
1816. alt huru hon bafdhe frselsath han
Digitized by Google
60
H herr* gawian tha swa hiasrtelika leo
tha han hördhe lanetam tala swa
ok swarar hawine iak bidher idber
om ij een riddara thorfain vidher
om nakar kan idber sköld at gifua
thz vil iak vaeria seller dödher blifoa
ihfiön riddare ok iomfra kalzadho sama»
dk gtordhe (hörn badhe glsedhi ok gaman
The rikasta ther ij landilb ser
1820. ( A a) varo all» sanan kompne ther
Konu/igin bleff ther ena stu/id
ok hafdhe ther glsedhi swa marghin lund
ok ( A sksemptadho) (gladdo) thöm the langa dagba
sttmdum ridhu the ij skogh at iaga
( A fulg) fughla ok diwr varo thöm. til redha
buart the vildo fara ( A ok) at betha
The atta dagba fulskyt forgingo
aff alzskyns ( A sksemptan) (glsedhi) the tha* fingo
ij theenna tima vardh konu/igin vpis
1830. huilkin sera ok huilkin priis
berra iwan hafdhe wuimith tbaer
ok huilkin berra thser han na ser
sidhan loot konu/igin thöm thz forstanda
at han vilde fara heem til landa
han kallar berra iwan hemelik
iak vil at thu skal fylgfaia raik
thz viliom vi idber (badhe) radha
idber fraende herra gawian ok vi badhe
Tba ( A mselte) (sagdhe) herra gawian
1840. ia min frsende herra iwan
ij skulin thar stadhlika tbserikia op a
ok lata idhan priis ef swa far ga
Digitized by Google
ther ij bafuin hafuath ij tdbfa dagha
nu första skulin ij goz ok liif vagha
(•fr fore fr(v)a priis och ihera loff
skalen j sökiae mangi eth hoff
hwar torney och dyst kan sama/i ko/unna
ther skulin j opta wisae idhér froma
och lathin thz engen liffudndtf finn®
1850. at j liggen hemme som en qw/nnae
j torffui/i idher ey at angiet giffuaé
jach wil daglik hos idher bliffufe
Bodbae j lött och swa j nödh
os roa ejr skilt» wta/i dödh
jack m&ler «y thz for then sak
thz jach an idher nokot omak
ai j och idher tr(y)a j eelskem ey badh»
thz wil iach ider aldrtk radh»
thz or ey langa thz War for stum®
1860. ipik mi/inis sen pa Hhen tinwe
fia iach' haffde och enas j mit hieertae kaer
ther iak wilde gemae war» n«er
mik thykker mtk warae thera lik»
them falso predieare ther folktt swikee
han kprober en annan ther opta til
ther han éy sieelfluer gör» wrl
thy at iach bider idher thz gök 1 »
tbet iach wilde ey siaelffuer bör®
Herra iwan sWarade honutn ihä
1870. jaeh wil gernae göra swå
faar iach orloff åff min keene
tak wil ider fölga thz *kai tvaer»
bottna iwan gik tbc fdre thm 1 !fr(y)'
iach b4hes nw
6t
aff idhcr iher all min glaedi til stor
j »rin min fr(v)a ee bwar iach »r
loffuer roik om thz ma war»
en» stund a »ui/ifyr far»
wilin j swa göra min hiaertae k»r»
1880. thz os badbum komber till »ra
then fr(v)a förstod sik ey ther pa
thz han wilde ther om gör» swa
Sig swa brath wider hona skili»
hon giorde thok herra iwans vili»
Ok gaff honum orloff strax j stadh
herra iwan wart tha j hi»rt»t glad
at hon loffuade honum mz konungen ridh»
om han wilde beldre ey heme bidh»
iaoh far nw h»den mz idhert radh
1890. thy at iach wil nodugh wara forsmad
och wil ey thz til boffua hör»
at iach torde nw swa gör»
R»t ridderskap her lata
ther mik stodb full w»l til mala
then fr(v)a swarade honum w»ll
j skulen bort fara mz en forsk»ll
at tha eth ar for gangi(t) »r
tha skulen j war» effler kompne ber
thz skulen j loffua a idhr» tro
1900. a t j herra wilin gör» swo
iach sigher idher thz sa/inerlik
läten j thz tha mist» j mik
och all then »r» j haffuia her
ee huru thz och siden g»r
och wil for idher ey lön»
thz warder idher sa/it thz skulen j rön»
Digitized by Google
herra iwan stod och boxade pa
han sukkade sarae och sagde swa
for biudbe thz gudh miw hiserloe kuare
1910. mik swa lenge fra/i idhcr waere
och haffuer ther til badhse hug och si/ine
(hz sk i u tast iach ma idhcr cfTtcr fi/inae
man ridhcr opla swa afF gärda?
man huxar a/mat och a*nat kan wanhr
mik vndrar j wilin ey vnda/* skiliae
om iach wardcr fangen a mot min vilia 1
eller mik kan komma sot (il hända
swa at iach a?r ey för ridna? til la/da
tha swarade the hiajrta? kaerae
1920, j torfTue/t thcr fore ey angist boera?
hwar thcn tiid tha thenker a mik
engen ogla3di ma skadha? tik
ey soot ey ha?r thz skule/i j fi/m»
thaes magin j glaediaes i idhra? si/ma?
jach giflucr idhcr hcv eth finge/- gull
Thcr a?r j en sten afT dygden full
hwo honum baer j sinac ha/*dh
honum ma ey skee skada a waln eller la/^d
ey j eldh al brinna?
1930. ey blodh til skadha ri//n;p
thcn dygdh skal man afT honum fi/mae
om han forglöme/- kaeresta? si/mae
thz a?r thok eth vnderlikt mall
hon gör hans hiaertae hart som slall
thcn lifTuer ey j wc/Iden till
ther iach thcn stenen vnna will
for wtan idhcr min hiaertae kaerc
nw göme idhcr gttdfa ee hwar j aerc
64
Herra iwan tok j the* samma stund
1940. och mi/ite then fr(v)a aff hiaerta/is gr(v)nd
hwat the herra mo/tde tber giffua?
thz a?r mik alt offent a t skrtffu»
ther war badhe gledi och grät
then herrin och fr(v)«n skiiiies aat
1945. Herra iwan fölger konung arius nw
ba/is hiaerte «r bemrae hos ba*$ fr(v)
mik thykker war» vnder at husa ther a
huru thz ma wane swa
hans likomme nw bort mz konungen fawer)
1950. och liffuet «r thok effier her
xxä. huath likamin komber til vadfaa
the fru haflber tbo ower lifuith rädha
mik raedhis tiiz mon herra iwan swika
han mon ofmykith a aewintyr fikia
m maedhan herra gawian han ma valda
tha vil han honum til hofua halda
hafuin ij bört huath ther var giort
the toko orloff ok foro bort
herra gafuian ok iwan the föl gd hos badhe
1960. ok lyddo hwar hins annars tadhe
tha war thz baeggias thera lönt
sökia badbe torney ok diost
ok huar. the komo badhe twa
ther sagdho riddara ok swena ij fra
a t baetre riddara matte «y va?ra
thaes bafua the badhe priis ok a?ra
aff mykin aera varo the swa kaat
at the gafuo ey göm ther aat
för an forgangith var thz aar
Digitized by Google
197<X ok iha eet anaalh komilk var
Konu/rg arlws liafidhe lalirb Iha
riddara ok swena (hz forsla
at tbe sknldo alle till hofua ridlia
til kuridol* lieedli ok Ihcr ha** bidha
Ihcr var badlie glsedhi och gaman
I be hcrra ok förste komo til saftan
I ha kom hcrra iwan ridhahdc thawö
Ihe hcrra mondo ther förra r«ra
ok licrra gawian barrs kaere fraende
198a swa al tengin man thöm thcr kjénde
Ihe lagdbos annan va?gh a (be heedb
ok loto thcra kost mz eerom redbo
Koozar ia?rl (''majlle) (sagdhé) lif konungin fha
hwatb riddara mono vara thcesse twa
Ihcr ha?r swa kösierlika fara
ok aenktc goz tba vilia tbe fepara
Konu/ig artws swa rar for utan dtvaj
mik thykkcr som iak thöm kanna skal
thz «r a?ngin annar man
1990. vfan min freende hcrra iwan
KonuAgin ( A rosette) (sagdhe) til riddara ok swena
ij skulin ey nu vara sene
vi viliom alle til thöm ridha
swa at aengin skal h«r bema blifua
The swaradho alle som ij magbin böra
vi viliom thz alle ga?rna göra
tber var badbe glaedhi ok laele
Iba Ihe hcrra gingo at ceta
tbe sattos vidhcr thz sifuala ( A bo) bordh
2000. hcrra iwan Ihienkte op a tbe ordh
Sv, tornskr. SalUk. Ilancti. II, a. 5
Digitized by
tba kom honum föret ij hugha
huath han hafdhe iaet sinne husfrugha
al thz var cenkle v©tla sat
ther han hafdhe förra haenne i«t
Nu kom een iomfru ridhande thaer
fra the fru som honum var kser
hon var badhe hövisk ok bald
kon lagdhe sin skin för vtan thz tiald
ower löös bon in for the herra gik
2010. swa vndcrlika hon til ordha fik
hon (alar til konung artws ij stadb
miin frw mz mik idher helsa badh
mz sinne thiaenist margin fald
flier hafuin ij herra ower vald
ok alle ihaesse rtddara ok swena
for vtan herra iwan (all) ena
thz iak honum h»r sighia vil
at tbolkin liwghare ser ey (nw) til
man finder (nw) ey hans lika
2020. tber swa kan fruor swika
han aer mik leedh ok aekkc liwff
thy han ser ( A vam) v®rre «n nakar thiwff
minnis thu iwan (hu sagdhe swo
tlia thu minne frugho lofuadhe tro
at thu skulde ater koma th®r
första thz ( A ga) aarith forgangith «r
iak vil thik ther til göra skael
thu hafuer thz lofuath thz veet thu val
thu skal thz oppinbara keennae
2030. thz thu faar äldre meer aff haenne
hon vardher thik äldre optare hul
nu s«nt haenne ater sit fingergul
Digitized by Google
97
iak krsefaer Ihz opp inbära hasra
Ihu skal Ihz ey nu latngre ba?ra
Herra iwan sal tha (laengc) ok ihagdhe
mcedhan io/wfrughan thclla sagdhe
hon lok aff ( sik) (honui/i) badhc vil ok sinn»
swa at hon ku/tne ey antswar al finna
The iomfrw lop (ha bradhlik fram
2U40. hon giordhe herra iwan mykla skam
ok tok ihz fingergul aff hans hände
si t nu kwar ihin fule ska?nde
fhu thorff Ihik äldre (il hoflua va?nda
ihiit rtddara ok swena tliik förra kcndo
Herra ij skulin mik oilofl gifua
iak ma bser ey längre bljfua
gudh göme idher alla ( A so) ihz iak vil'
herra iwan iak iher vndan skil
The iomfrugha bradhfika thaedhan reedh w. «.»*«!.
2050. herra iwan ij hans hia?rla sweedh
ihaen riddare hiolt sik swa ynkelik
han vare (ha ba?ldre dödher aen kwik
ok swa lankt ihaedhan komin bort
thz »ngin finge til hans sport *
hwarle viner seller fraende
oc al Bengin man honuw kände
han hafuer nu mist al siin »ra
ther han ij varldinne hafdhe brtra
ok (her til badhe vit ok sinne
%60. slikt tänger man for slolla qainnn
Ihera hoghmoodh ser alt for bald
(her the gifua iholik thitenista ( A gt) gjeld
Herra iwan sprang op fra ihr bordh
han ( A m«lle) (lafadhe) tit cengin ritarn éet ordh
Digitized by Google
68
ok lop (hörn allom swa långt ij fra
thz aengin man matte honum na
Owit sWa hann hisrna fordfeff
thz all siin kleedhe ( A swa fordrcf) (han) aff«k rcet
ok bardhe sik mz thorn ok qwista
2070. thy at han a?nkte vaétla vist®
han lop a mark ok villa heedh
hans lykka ser honum vardhin vrédh
vinir ok ftondcr honum saara k&ra
the vila ey huarl (ba«) ma kom in vfcra
thz vndra badhe karl ok qi/tnna
the 6nna han ey huarte vte sella innse
hans laetar hwar söm han ma mest
han löper (ho vndan som han (*ma me) kan baesl
tha tian hafdhe lopilh ena langa stu/id
2060. Iha (an (han) ij een grönon Iwnd
een thcr hafdhe bogha ij bände
han ey stort til hans ksende
ok viste aeokte mz honum tala
ok lok honum fra badhe bogha ok stråla
om iak meer aff sighia skal
han lop badhe jj baergh ok dal
ok skööt iher diwr til sinna födha
han fik (hörn tho ey vtan mödho
ok aat thöm raa som han tböm skööt
2090. hån hafdhe hwarle yrter (H) aella lödk
han lifdhe ther leenge for vtan brödh
ok tholde tha badhe hunger ok ( A b) nodh
eet lilidh hws han ther om sidher fart
thz alle een aormetee een armber man
theen sermete tbssnker ther op a
hwi han monde swa nakin ga
Digitized by Google
han theenkcr ma sik som han bsest kan
han thtenkle at han vare cen galin man *
hcrra iwanaffhonumaenkle ( A kwardhe) krarfdhe [krafdhej
2100. han angist tho for bonn/q hafdhe
iak vil fhik gia*rna for gndz skuld gifsa b:.4.ixlU
slikt iak hafucr siaplfuer vidher lifua
sadhokt brödli ok vatn swa skal thu gnaga
thu ma ha?r acnkte annalh fånga
eet fat it h vindögda var a thz hws
hcrra iwan satte sik th<?r boos
tkz sadbogba brödb han*( A fo) sötsrlika aat
som tbz vare lh»n baste bojsle mat
( A swa) hcrra iwan aat maedban han matta
2110. swa at a?nnclin ey mera brödb alle
man bafuer Ihz stundom förra seet
lians letintiidb var ba?lre reei
han lop Ihaednan som han var stark
ok vedde diwr a the mark
tbz forsla sermelin 1 hetta se fik
at hcrra iwan ibaedban gik
han badh (il gudb ( ' swa nadherlik) (ij ij hymerik)
aflf hiaerta ok hwgh swa innerlik
han made honum the nadher tee
> 2120. at han skulde honum ey optarc sec
tho at herm iwan viste ey vael
han giordhc tho ey for vlan sksel
a? maedhan han ij skogbin var
eet diwr han hwardagh til a?rmela/t bar
eermetin lok ihe diwr till siin
ok köpte honum badhe brödb ok viin
thz sama köt han stekte ok söödh
ok honum thz genom vindögath böödh
Digitized by Google
90
han tb(i>wrte bonuw til alla mata
213a han tbordhe han ey in til sik lata
Wilin ij nu höra iak sigber ij fra
huru herra iwan sowandc la
vndtr een lind boos vaegbin staar
een frugha kom I ha rklhande thter
mz htenne ridbu llie io/itfrtighor thre
ther man ville vwnasta see
the ena aff sin gangara ( VA steegh) sloodh
ok vilde ther see lh»n riddara goodh
( Y A ol) hon skodde a honum liadhe hals ok «nne
214a ( YA lht) hanne thokte som ho/i skulde han kaeona
hans hwdh var swart tliz sigher iak thik
thy var han cy kamnirlik
hon vardh tha var ij thaen sama riidh
eel ar thz han hafdhe fangilh ij strfidk
ok k&nde tbaghar genast han
at thz monde vara herra iwan
thz tliokle lisenne vrider va?ra
hwi han swa nakin ligger ha?re
ok sighnadhe sik (her hon staar
2150. at vaerldin stu/idum swa vnderlika gaar
lhe i om frugha steegh sidhan a sin h«st
ok reedh sidhan thaxlhan som ho/i ma mest
tbiit som hon sina frugho fan
ok sagdhe hanne aff (hien cpdlilae man
miin ka?ra frugha iak sigher swa
han var en fromare a?n andre twa
thz magho frwr ok iomfrwr kaera
al han swa önkelika ligger haera?
tbcen baesta riddara man «n fan
2160. kono/igx (yrians) son herra iwan
Digitized by Google
71
iak kan mik ey ther aff fors I anda
hualh honum «r na komilh til hända
vtan thz see for stolla qainna
at han hafuer mist badhe vit ok sinne
herra gudh ij bimerik
gafue at hans skapilse varo nu slik
som snimarsta tiidh iak han sa
ok vilde sidhan göra swa
ena stund n*er idher at v®ra
2170. tba haetopdis ban vael thaenne keera
ther arians ieerl hafuer idher giort a moot
swa at aldrigb ban thaes finge boot
The frugha swaradhe haenne tba
hafuin ther aengin iaeff op a
ban haer swa laenge bidha
maedhan vi moghom heem al ridha
iak tröster mik mz fullan skael
thz iak ma honum hiaelpa vael
mik komber ok nu vael ij hugha
2180. iak hafuer the smörilse ther honum ma dugha
tber mik gaff murina the visa qainna
mik hopar iak ma thöm hema finna
the drifua owit aff hans hi&rna
iak vil thöm honum saenda gaerna
The fru ridher heem thz raaesta bon ma
herra iwan tber aler sowande la
een budhk hon al! sinne kisto tok
ok tik the höwizsko iomfru klook
smör honom badhe bowdh ok haar
2190. ok föör budhkin ater sidban til vaar
smör han ey meer lat mik thz höra , (
thz iak hafuer sakt tjp skal thu göra
Digitized by Google
7»
Ihy at all tbe g»ld litet* konum slåar
bon ij hans hofdhe nuest al star
hon lool hcenne riik kladhe iaa
ther een riddare mal te mz atroyii ij gaa
ok tber til godha gangara twa
tb«n riddare ok hor» skuldo ridha op a
% tbe »Offffrti bradbclika tluedhan rcedb
2200. ok mykla ghedhi ij hitcrladh beedk
tbz bon Ihien riddara fore lik fan
fcl.«.t«iiii iak vil tliik liiaelna bwath iak kan
vratu»
hon stecgh aff bank ok til hans gik
ok giordhe tber ij (swa) vadlielik
Ihz bon thorde ga til han
tber hon viste vara een gal in man
hon smordhc a honu/n badhe howdb ok fool
ok rådde houum alt hans komber boot
fra ba/#s howdh ok til hans il ta
2210. tbz giordhe hon for godhan vilia
hon vilde honu/n giaerna huelpä aff nödb
Ihy glömde -hon thz hamna frngha bodb
awi tbo tbe budhka hafdhe varilb tii
hon hafdhe ther a?nkle latilh ii
The iomfrtigha tok tha?n riddara cen
ok bar han t Ii i i t $om sol in skecn
tha han vcerma aff solinnc fik
all ha/is örsl honu/ii for gik \
bon lagdhe ha/is khedhe nidhcr thler
2220. ok sidhan bort ij skoghin gar \
ok staar ther n»r ok seer ther til å
bualh nadher gudh honnm gifua vil \
tha een I il in »lu/ul t hrr for gik \
alt sit vit han oter fik
Digitized by Google
73
han vaknar t lu »k tbaeoker a
bwi han thcr swa nakin la
ok blygdhis miok tliien edble man
a herra guclb tha ( A m»lte) (sagdhe) ban
% huath vnder mik til komith a>r
2230. bwi iak hier swa nakin siar
ban sa sik aldra va$ghna om kring
ok fhokle thz vara een vndcrlik thing
at tbe rikasla kltedhe ae magbo vara
lagho tha na»r bontim th«re
han tok I lie' kltedhe ok drogh op a
ok sik aldra vteghna om markina sa
om thcr vare anliggia man »Ila q/unna
\\icr bonum mal te hiselpa at thz sama sinne
Tha llie io/ufrugha thilta sa
3340. at han hafdhe siin kl&dhc op a
hon vilde ey längre (öna sik
bon thagar genast til hans grk
ok loot sik Ihz oku/mykt vant
at hon hafdhe förra vari l h thcr a
Iha lian hienne sa tha var han gladh
ok beddis hiatlp aff h&nne ij si ad Ii
yEdhla io/ufrugha for idlira »ra
hiaelpin mik nuedhan ij a?rin hcere
The iomfrugha moot honum thagdhe
3350. ok loot sik ey höra huath han sagdhe
Jomfrugha iak bidher aff idhcr a>n bl.«.**r.
görin thz badhe for gtidh ok infen
hi^lpin mik manlhan iak thorCf vidher
Ihz fer thc bön iak idhcr bidhcr
1f hon hiolt (wa gangara ij sinne h«nde
hon lool som (ho/i) han ey keende
Digitized by Google
74
hon swaradhe horniot swa dygdherljk
huath vilin ij kaere hcrra mik
Jak kan mik ey for idher k«ra
2260. huru önkehka iak ligger liaere
thaen gnngara ther ij lidhugha föra
ka>ra iomfru vilin ij swa göra
vilin ij mik han nu haer gifua
iak vil Ihz for thiaena om iak ma lifun
Dygdhelika monde the iomfru ( A 0)s\vara
iak vil vidher idher .han ey spara
Thz skal »pter idhan vilia vara
om ij vilin heedhan mz mik fara
Nu bidher iak idher iomfrugha kaera
2270. sighin mik hwart thz skal vara
The ioO/ifrugha swaradhe honu/it tha
til een borgh ha?r skampt ij fra
Kaera iomfrugha tha spor iak ihik
I hör finn ij nakra thisnist alT mik
The iomfrugha swaradhe honum in
sannerlika herra thz ser alt swa
iak weet thz mz raettan san
thz ij cerin thaen freemste man
ij langa stu/id ( A mz) ma Ihz ey vara
2280. at ij vardhin före idher jyapn at baera
the ridlio bort ok giordho swo
the komo sidhan til cm bro
ther vnder lop cen di^her aa
the iomfru tok tiic budhka Iwa
ok kastadhe ij tlieen slarka slröm
herra iwan ga(T lliaes aekke göm "
hon vilde sina orskyld tber mz göra
«n frughan monde aepler budhkana spöria
Digitized by Google
• the ridhii nu fast mz dagber var liws
2290. Ihe komo tha skiotlika til tfaz hws
Tbe frugba siaelfT moot honum gik
mz mykle aero hon han vntfik
The frugha til the iomfrugha saa
ok badb h«nno hemelika til sik ga
sigh nu thz roiin kaera mik
hoar «r Ihaen budhker thcr iak fik lliik
Miin k«ra fru thz skulin ij tro
min gangare styrte a ( Y inne) (eenne) broo
mik kom ey baetrc til een swa
2300. aen budhkin fiol nidber ij tha*n aa
The frugha vardh vredh a thoen quinna
iak veet thz vi han äldre finna
thu hafuer mik giort digher skadha
miin fru thz staar til idhra nadhe
lak tbsenkte mik thz til hia?lpa vara
at tbsnne riddare a?r komin ( Y t) b*re
Nu latom tlwenna skadhah fara
thz skal' tho thz sama vara
ok gak thik til berra iwan
2310. ok lbift*a honom tbz baesta thu kan
Miin fru thz skulin ij see ok hora
at han skal idher vilia göra
tiqéimtgjbm, ij v«l ther thankia op a
een Jktft skadbe a?r bart re «n twa
Ha «r iangt ( A ij) at sigbia ij fra
jribtffnfci* toonde til berra iwans gaa
hon giordho somjj maghiri höra 4
koo loot btnum Iwt ok knrbadh göra
tfc skipadhe hteOM .ral aUa maka ■
2320. #fc skW-Iai», kaar ok loot han raka
I
Iha lian krafdhe eet »Ila tw
iha bödh hon bonuui v«el siaex »Ila »Uy
Nu var han th^r swa langin tiidh
lliz han var äter föör (il striidh
Een <jagh fingo the ihe nymajre
thz arians iaorl var kom in Ihflerc
badhe mz swaprdli ok swa mz brand
at httria thmssa frugho land
han hafcjhe lliörrf thasn luslin giort
2330. bon brående husin for Ihcra port
op a thz hws badhc riddara ok swena
vsepnto sik ok va ro ey sena
thöm thokte thz vara een dygher skam
huilkin ther senast kome fram
swa foro the i&rlsins haor ij mot
vaepnter badhe til örs ok foot
- iaerlin ville tha goerna stridha
han thordhc vael a mark inne bidha
Herrn iwan <er nu vordhin stark
2340. han ra^klik renner wt a the mark
(lisen första riddara ther han mötte
han hardhelika mz sinne glafuio stötte
ok stak han nidlier a the iordh
swa at han aldrc taladhe ordh
Herra iwan genom thaen ( v Dykning) (fölkning) rcedh
rået som een leon tlicr vardbcr vreedh
14. #. ix t i. han faelde ther folk a badha händer
ok spardhc' ther hwarte viner aella fraender
thz ma engin lifuandis tro
2350. huru mykilh folk han nidher slo
huath man sigher aff rotand
han giordhe ey mera mz sinne hand
Digitized by Google
77
a rtinzefal (ha han var lli#r
ten hetta iwan g i ord lic ha?r
the ridclara ok swena mz hemum ibcr koma
the dirfuas alle aff hans froma
ok kallar haar a annan Iha
vi maghom (°diwflika) (dia?rflllka) fram al ga
t lic sknlii antiggia dödhe blifua
Hem iwan ok iha?n Itora ba na s» fördhe
the Iwa sik omaklika ( rödd) (Ihd) rördho
Hk Hwgiu ok ihc höwizskn q/i/nna
pjillgO alla op fl thien tinna
hwar MST Kin annan slodho
ok sa- ho op a (lic riddara godlio
• lie hcrra iwans hmlm görla ka?nde
huar han sik a mark inne vaeftde
Ihc fnighur lofua thz alla
2370. iil Ihc s.i- ho Ihcr sina owincr falla
Ihz malle I ho I i t i n gla?dhi v.u.i
ihc mi^to viner ok fncndcT ihmc
Hcrra iwan var een riddare tho?r
ra?t som cen falke bland fughla acr
Ihc sik cy fpferna vildo gifua
Ihc sknldo Ihcr dödhe for honum blifua
the frugha malle va?l vardha blidha
cen tholkin riddara IcCggia vidh IM ,idha
I hy al boan lha?n l i ma the han see
23801 Iha nia thcra hia?rla aff gla?dhi lee
ij maghin se badhe riddarn ok swena
at Ihc dirfuas aff honum ena
Nu ( A modlo) (sagdho) the a husilh varo
Digitized by Google
38
liuilkin man honum hogga v ii
/ han komber honum $wa rasklika til
al kaenner honum al aompna swa
tbz han aldrigh vakna ma
% een riddare kom iha fara/tde Ibaer
239U een frombcr inan han ij vapnom aer
han var ij bit hieerla Tro
han hcrra iwan swa angizslika ( l (lo) slo
tbz hans skiold gik äldre ij stykke
herra iwan nööl tha godha ( A k) lykko
thz han var hwartc lam aella saar
ok skadde han siaelff rået ey ect haar
Herra iwan liafuer sin skiold nu mist
bi.«.snvi han tok sik nu een annan list
tok tha sina glcefuio ij sina band
2400. ok stak thaen riddara ( A f) aff fraemaedhe land
swa at örs ok man slyiie nidbcr
ther var ey got at sitia vidher
hwath han hafuer berra iwan förra gioii
thz hafutv han honum nu aler fopi
vilin ij tro iak sigber idber mer»
han brööl tha aen skaptin flere
för aen thaen dagh at qwaelde leedh
thaen riddare vardh~tha storlika vreedh
thaen aedhle riddare badbe slolz ok godh
2410. han ku/ine ey ther vardha modh
han hugger tba som han var odh
alt thz nidher for honum slodh
ha/is vapn varo aff blodhin rodh
thy at margher man for honum bleeff dödb
om han liafdhe haft andra twa thaer
tbolka som han siaaffuer aer
Digitized by Google
7»
llic hafdho ther varilb een litin rttdh
( A ok) iher hafdhe alt sk&mber standith ecn striid
Slridhin by r i as aen aff ny
2420. the ey »nr dödhe ibe vardha al Oy
aengin thcra ma lifuith halda
aff the han faar ihz rongho the gicelda
Herra iwan iaerlsins rapn vael kaende
hwar han vndan honufri rande
rik .skiil (hik fylghia om iak ma
tim skal mik ey slippa swa
(Ini varéhet aniignia dödher blifua
att* thik fangm före mik gifi.a
Jcrrlin hafdhe fangith mykla sorgh
2430. han vilde tha gnerna til sin bocgh
han var ey lam g re föör at ridha
iho han vy vilde han skuldc tho bidha
ffingm hans man Nar honum ij na?r
hem iwan kom tha rämnande lliaer
mz dragit h swmdh ok vilde han sia
ktere herrn ij görin ey swa
owcr land ok hws tha maghin ij valda
for gudh latin mik lifnilh halda
Om iak skal göra vidh (hik swa
2440. (ha vardhcr thz mz een forskitel
hnath iak ma thz skal iak göra
iak vil thik forc mina frugho lura
thz staar til h<enna ok ey til mik
boalt] nadboM hon vil gifua thik
He/ra iwan hans vapn aff tok
thz giordhe han thy at han var klok
ok fördhae han genast thaedhan bort Ll.«.**vil.
fangin mz sik före ibm frugha port
Digitized by Google
80
Hivra iwan I il ihe frtigbo gik
245<\ ok ia?rlin haerme tj ha?nder fik
owcr ha*s liiff ok goz tba maghtn ij radha
han beddis ga?rna aff beenne nadlie
hnn ka?nnis at han hafuct* idher giort a rooot
Ihy biwdher han idher tholka boot
pani/iga ok goz maedhan han roa l««fa
ok vardho idhar man thz a*r Ihz bastå
ok vil idher alla visso fa
som idher siaelfuc nögher a
vilin ij Ihz göra for mina sa k a
2460. (holka daghlliingan aff honörn taka
ihz a?r Ihe bön Iber iak bidbcr
ok alle tluesso riddora idher
The frugha ( A f) swaradbe som ij maghtn böra
huath ij mik radhin tba vil iak göra
Nu vil iak idliart orloff hafua
gudh thakke idher for idhra gaftio
The frugha ka?rir Ihz swa sara
Ihz han vil swa bradblika thaedhan fara
ok taladhe huar til annan tba
2470. awi Ihz han ey (Iwrr) va?ra ma
Orloff lok han ok thadban reedb
ok aler a Ihe sama leedh
tber han hafdhe förra ridhith thiit
a aengin man tha hafdhe han liil
fho at han reedh thredhan ena
swa at (han) hafdhe aenga swena
tba han hofdhe ridhith ena lilin stu*d
tha hördhe han ij een grönan lu/td
mykith bang ok angizslik leele
han
Digitized by Google
2480. han viste ey huath (th«) motidc &a ?t»
ther ecn orm ok eet leon bardbos badha
thz leon var siat ij storan vadha
lian reedh thcv n«r ok sa tber a
huru örmin hiolt leonilli llia
al thz sik ey matte röra
ok a?ngin skadha matte hön göra
ok tbaenker thz mz rattan skil
haitkin thcra han hialpa vil
honuro vardh ck til radhå ( A th) stfä
2490. thaen leon hiaelpa huath han ma
mz nalwrlik skal ma han ey laié
ij allan stadlr orm at hata
Herra iwan steegh aff sin hafesl
ok bänt han som han ku/me ba?st
fiaerre thaen orm ok ekke n*r
forc thz eeter aff honu/fe g©r
ok rasklika trasdher theen örmin (il
mz sin skiol han sik vaeria vil
Herra iwan hog thaert örmin tha
2500. at förste hugge sundtr ij (wa
vil leonith honum nakati skadha göra
han vil sik vaaria thz maghin Ij höra
Thz första leonith thelta saa
at drakin dödh for hanne laa
tha gik hon for herra iwan liggia
som hon vilde nadher aff hönuro fhiggia
ok teknar honum thz baesta hon ma
som hon vilde sigfcia swa
Thz låter iak idher min hc/Ta höra
2510. huath ij btwdhin thz skal iak göra
Sv. Fornskr. Sdltsh. Handl ti, 2 .
% han drogh sil swardh aff bin slidha
ok yiWc Iba ey Isengre bidha
( A b) llia leonilh sin hals fram r«kle
han hog ther aff thz minzsta han matta
ther drakin hafdbe baldilh a
han matte ey a/inath «n göra éwa
hafdbe han ey hwnae skilt vidh the nödh
tha vare leonilh genast dödh
thz leonith var aff dygdh ( A a) swa ( yA do) godh
2520. tha herra iwan thz forstoodh
at bon vilde honum thiaena
for the bielp han giordhe hanne
tha tbotte honum thz vara v»l*
at han slo th«n örmin ij h«l
han strök ( A sik) (sit) swaerdh ok stak thz in
ok reedh sin vaegh at thz sama sin
huar herra iwan fore ridher
leonith honum fölgher thz sighcr iak idher
ok vil sik äldre fra honum skilia
2530. ij nödh aella ij lost mz sinom Vilia
ok hon swa naela honum gik
til bon vasdher aff diwrin fik
tha dr*eff haenne ther hunger til
thz hon diwrin bafua vil
ok springer honum rasklika ij fra
han vndra hwi hon giordhe swa
ok hiolt sidban qwar ok bidde han
ther til hon diwrin fore ( A f) sik fan
om herra iwan vilde ridha
2540. tha vilde hon ey laengre bidha
ok vilde han laengre dweeltas th*#
öfrin diwr ( A tha) fan hon ther n«r
Digitized by Google
it
tha herra iwan diwrin sa
tha teknar han hanne fram at ga
hon gör alt thz henna herra bidber u.*art&
bon lop genast ij dalin nidber
than förste biort for haenne stoodh
bon kastadbe han nidher ok sögb hans blodh
ok vilde vara sin herra tryg
2550. kastadhe han genast a sin ryg
ok dwaldis »kke längre tbaer
vtan genast fore sin herra basr
tbz nionde fast at kwaelde lidha
han viste ey buart han skulde ridfaa
vi vardhom the nat h»r nu ( VA bidba) bhfua
se huath nadher gudh vil os gifaa
Herra iwan monde biortin fla
ok tok alt thz ij honum la
lifuer ok lu/igo ok hiarta ok blodh
2560. gaff thz leonith som for honum stod b
slåar sik eld ok redher sin mat
ok bleeff ther om the sama nat
han hafdbe ther ey viin »Ila brödh
han drak ther vatn thses giordhe honum nödh
Msedban herra iwan sat vidber bordh
fore hans föler a Ihsen iordh
thz leon fore honum la
ok vilde ey fra honum ga
tba ban bafidhe »tith som han vil
257a tha tok ban alt tba ther var til
minna ok mera huath tfeer var
alt saman forte sit leon bar
ok lagdbis sidhan nidher a tb*n tftotd
ok bwilte sik op a sin skrold
Digitized by Google
M
lil the nat forgangin mr
(ha lagdhe hon sik honom stoa n«r
ok lot sik vara ther (il ospara -
ower sinom herra al halda vara
Hualh fler (ber at sighia ij fira
2580. tbz första han daghin före sik sa
tha t-eedh han tlitedhan swa snima
ok lifdhe ij theen sama tima
vidhcr Ihe diwr som leonith fik
til fiortan dagba ther forgik
th«en faemptanda dagh at qwaeldö
kom han ridhandhe (il the keeldo
tha herra iwän kaeldona sa
(ha meelte han ok sagdhe swa
alla mina gleedhi hafuer iak h»r mist
2590. huath skal mik leengre lifsins frist
aff angeer fik han swa mykin qwala
han fiol ij owit ok laa ij dwala
M.«.u*M hans sweerdh sköt sik aff slidone (ha
wmw ^ 8 |( ar ha;is bry nio ( A st) suader ij twa
a hans axl fik han eet saar
a haiis bryst eet annalh var
tha leonith (hetta sea fik
at blodhit genom hans brynio gik
tha lot hon illa ok sara skalff
2600. hon thtenkle han vilde sik drapa siaelff
hon maklika fram at iordhinne skreedh
för »n hon matte thz koma a leedh
tha tok hon sweerdhil mz sinne tan
ok drogh (hz fra (haen eedhla man
ok lagdhe (hz fiaerrin op a een s(een
at thz skulde honum ey göra meen
Digitized by Google
hon hafdhe tha swa mykin vanda
bon matte hwarte liggia »Ila standa
Tha han hafdhe lighath eena stu/id ij dwala
2610. tha fixks han vidher ok matte tala
Thz första leonith thz sea fik
hon thagar genast til honuwi gik
ok före ha/is föter hpn lagdhis tha
ok görla op a sin herra sa
Tha han var hwil ok han op stodh
hans hiserta var aff angir modh
tha kom honu/n ater ij hugha
han hafdhe ey haldith vidh sina husfrugha
thz han hafdhe haenne iaet
2620. ok hafdhe thz brutidh r«l alt slaet
Ha/is anger byrias nu aff ny
huath dugher mik l«ngre for dödhin fly
iak vil mik dreepa ok göra swa
meedhan cengin man haer seer op a
thy at al miin glcedhi ser nu eet\d
ok sarlika mik til sorghina \e$*d
hweem vil iak ther fore gifua sak
iak volte mik siaelfuer thetta omak
thz «r nu miin meesta kaera
2630. thsen harm ther leonith fore mik (mon) baara
iak vilde hseldre vara dödh
«n see a hsenne tholka nödh
oppinbara iak thz teer
ok vilde iak iher til sighia meer
iak vilde mik siaelfulr fordaerfua
aen disefuulin skulde ey sicelina arftia
% een iomfru var ther skampt ij fra
hon stoodh ther ncer ok lydde op a
Digitized by Google
ni*. ij lin kapell* ther omr kmWomm sttodh
364a boo kalladbe a tkmn riddara goodh
ok badh ( fo) han fore lokl til sik ga
thx hon matte hans talan fa
The iomfru ( A m<elte) (sagdhe) vid ber sik ena
hweem skal iak b«r maedher mena
herra iwan til tbeen ka pel la gar
sigh mik hua thu eest luer inive «r
Jak vi I idher thz giserna sighia
iak ma ther om ey laengre thighia
iak «r the vslasta quinna een
2650. fort alla the som sool a skeen
Thu roa vfiel thighia ok tala ey swa
min barm «r meér «n ( VA mine) (tbine) twa
Donde man ij sighin ey swa
thz ma sengtn lifuande tro
thy at ij «rin lidhugbe bort at ridba
mn iak vardber fangin haer inne bidha
fore I liera lyngno maal
the vilia mik morghon brenna a ( A bl) baal •
Ma iak idher ther spyria til
3660. om thu mik thz sighia vil
buatb hafua the idher at kanna
for hwi vilia the idher at branna
Swa skiwter iak til gudh mit maal
swa biaelpe han mik badhe til liif ok (si*I)
iak äldre skyldadlie Jil t lisen sak
ther the nu sighia a min bak
the sighia iak skal mina fru forradha
drozatin ok hans brödber badhe
mit liiff iak ey lösa ma
3670. vtan iak kan thöm thsen riddara fa
Digitized by Google
iher (them) threem thör een bestanda
ok lösa swa atlan min vanda
nu första iak mik ther a forslar
at miin sorgh mere sen thiiit «r
Ibj tbu ma vflel hicelper fånga
aen miin sorgh mon mik seent forganga
Iak veet thaen aey ij vaerldiane til
iher mik haedhan fraelsa vil
tho bopar mik aen til riddara twa
2680. o herra gudli matte iak tböm na
Ka&ra iomfra latin mik thz höra
hua thz vilde for idher göra
ther sik slikt thordhe taka a baender
een bestanda thröin riddara saender
Tbz sigher iak idher sa/inelik
for vtan fals ok vtan swik
tbz ffir min herra -riddar gawian
ok konung vria//s son herra iwan
thz hafuer iak for herra iwans saka
2690. iak skal min dödh morghin op taka
Hwath sigher thu mik hiin salugha.mo
thz t ha skal fore herra iwan dö
Ja roaen veet tbz gaar mik swa
ther finder iak sawna ruön op a
Na hörir iak huath ij sighin haera
N om gudh vil thz skal ey vara
thy al iak aer thaen Iher heter swa
iak skal idher hiaelpa huath iak ma
om ij aerin the mik bialp tha
2700. tba iak maellan portana la
ij vadoyns hws bins rödha
tba iak slo haa Ul dödha
M
tha rönte iak thz mz fulgodh *k»|
ij holpin mik (ha daghlika v»l
huath ij giordbin (ha vidher mik
thz vil iak no gaema löna (bik
sighin mik k«ra hua(h ( A iak) idher aer skeeth
sidhan iak fra idhir reédh
Jagh vil (ber gaerna sigbia ij fra
2710. om idhcr lyster lydha op a
iak kaennis (hcr vidhir at iak batp idher
iha ij mik thorflin aldra m«st vidher
ij vordhin ok ower eno (hcr badhe
miin fru ok ij mz mino radhe
thz veet vael gudh ij himerik
thz fromadhe h&nne meer aen mik ( A (hik)
iak (röster mik aen al göra swa
om iak haedhan nokor lu/id koma ma
ij faan ten ater ij skamman frisl
2720. mina fru ok alt thz ij haftiin mist
tha thz aarith alt forgik
thz hon fik ey budh a(T thik
tha keende thz miin frugha mik
thz iak hanne radhit hafdhc swik
första iak thofn skadhan beedh
at miin frugha vardh mik vreedh
ok drozatin thz forstodh
han var mik ildcr ok aekke god b
thy at han ihz görla fan
2730. hon (röste til mik alt baetrc aen til han
thy rönte iak thz sa/tnelik
(he awu/id han hafdhe för til mik
han kaerdhe a mik swa oppinbara
aengin thordhe for mik swara
Digitized by Google
69
ok badli mik iböm (lisen riddara fa
ther Iböm llireem brödhrom t hord Ii is een bestå
sidhan sökte iak mängt cet hoflf
om nakar vilde göra (tbz) for frugbor loff
mit »rande laka sik til banda
2740. ok fröelsa mik aff thtenna vanda
iak var ridhin (il konu/ig artws
fil kar j dol op a hans hws
iak spordhe t ber aepter hervn gafwian
ok huarghin idbra ( VA tha fan) iak ther fan
Iha spordhe iak ther the nyma?re w.«.«x.
at een riddare hafdhe varitb th«re
han var stolt ok ij hieeitadh bald
kan tok drötni//gena bort mz vald
konung artws (^nwelte) (sagdhe) tha til keya
2750. Ihz vil iak idher badha sigbia
herta valnan ok swa thu
ij skulin vara til redho nu
ok spar in cy idbart örs at renna
at ij maghin atcr fånga haenme
mz t hy reedh iak tha&dhan bort
at cenkte hafdbo t be til hcennä sport
ther fan iak apngin ther thordhc til laka
at vaeria mit maal fot thölika saka
ok »ngin annan sladk at finna
2760. tby ligger iak ba?r fangrtt inn«
nb^håfuér iak sakt mit skrifta maal
for biialb iak morghin döia skäl
ten fhfr at ij vilin mik hlaelpér téte
ij maghin ey beerias een vidheir thrée
Tha swaradbe habiH» heh^å fwan 11
iak lofurr thik thz n minär* satt v
Digitized by Google
90
Ihz iak skal morghin koma h«r
(or ®n doombrin ower idher gar
ok antiggia iak clödlier blifua skal
2770. aelUr ok Araeria thetta maal
ok ce huru thz mik gänga ma
thu skal ther aenkte sighia ij fra
om nakar vil ther aepter ( A lre) leta
Iiuath mit nampn aor seller huath iak moh beta
Tlia swaradhc honuwt the höwizska möö
iak vil haeldre förra dö
«n iak skulde nakath ther aff sighia
ther ij badhin mik ower thighia
aen tho at the idher ij hael sia
2780. iak komber thöm tho ey ij fra
Mik thykker thz vara vnderlikt
miin k«ra at ij vilin tala slikt
tho at the varo ty som the «?ru thre
thz skulin ij hser morghin see
iak (hor thöm v«l ij tjender sia
thz gange sidhan huru thz ma
iak finder at ij thaes isewugba aerae
thz iak komber äter hcerae
thz vil ey gudh ij himerike
2790. thz iak skulde idher swa illa swika
iak vil nu haedhan ridha braat
gudh gifui idher iomfrugha godba naat
ij thaenna mark for ( Ay idher) (mik) at leta
huar iak minum haeste faar at beta
ther vardher iak blifua til sool op gar
ok sidhan ater koma ha?r
Herra iwan tha genom skoghin recdh
thrangan vaegh ok mörka leedh
Digitized by Google
to
hans leon alt mz honum gm W.«.*«
3800. ok vil honum giarna vara nar
Iba sa han ij the ödhemark
cen kasteel tber var badhe högh ok stark
( A thaem) ibaen mwr om th«n kasteel slodh
ban var badhe högh ok godb
thz land tber (il liusitb*la
tber var eengin bygdh op a
ihz var ther swa saara öt
Ihz aengin gat sik ther fot
tba bcrra iwan tbetta sa
2810. han reedh thaen v«gh til husith la
the ther varo moot honu/n gingo
mz blidbom ord horn the han vntfingo
thz (6rs(a be/Ta iwan gik mote the bro
tha nitello the ok sagdho swo
1 latin leonith binda haere
at Ifaz os ey til skadha vaere
Herra iwan swaradhe the borghara tha
tha ma fekke vara swa
vi hafocim thz huar annan iaet
2830. thz vi maghom ey skilias at
iak lofuar thz ha*r fore os badha
thz leoni(t) vardherhaer aengom til skadha
Tba swaradho riddara ok swena badh»
ij mogfcfc tber sifdfue ower radha
Tba ban kom fram ij thz hws
tber mötte honum iomfrughor mz stor» bias
ffce frugha. monde hans vapn aff taka
ok skipadhe honum rset alla maka
ok < A ra*ite) (s*g4he) sidkait til ba/is swa
2830. ij skulin til min herra ga N
Digitized by Google
honunt thykker thz vara een glaedhis stund
thz ij ser in komp ne a hans fund
Husbondin thaghar mofe honum gik
ok satte han nidher n«r sieelfuan sik
al thc glaedhi thcr man hafucr hört .
thz var thöm ther til ( 1 skcemptan) (glaedhe) giort
Tha the saato alle ktiat
tha fingo thc swa vndcrlik laat
ok graeto swa uemmcriika tha
2840. thz thcr var önkelikith höra op a
een 1 it in stu/id the vara kata
ecn annar stumJ thc mondo gråta
Herra iwan spord he husbondan aat
tha the saato owcr thera maat
hwi gra! in ij stuwduro alle saman
ok stu//dum hafuiin ij swa mykilh gaman
Jak sagdho idhcr thz gia?rna ha?ras
om idhcr matte thz til ( A skaemptan) (gl»dhi)v«r»
första ij thz vita fa
2850. idhcr thykker thcr thu/igkt at thaenkia opp a
Sighin thz mik mecdhan vi ha»r sitia
iak vil thz storlika gaerna vita
W. Hualh hafucr iak nu a/inath til
maedhan ij thz swa gaerna vita vil
Een rise gör mik een höghelik skadha
iak ma mit land Tore honum cy radha
han daghlifta haer for husith gånger
ok gör mik badhe sorgh ok anger
mit goz hafucr han mik takith fra
2860. ok bedhis mina dotter ofwan a
iak atte siaex söner rika ok kaat
s foor mik ful vael maedhan aat
Digitized by Google
ibe varo riddara rikasta ok k look
(il tha&nne rise t hörn aff mik took
fi&lskarper mono thc han naempna
gudh ma mik a honum haempna
han hafuer mina söner drtepilli Iwa
swa at iak ther siaeifue/* ( A a) sa op a
han vi I ij morghin cen swa göra
2870. thöm alcr lifua ok hiit at föra
ok drcepa thöm. at vi thz see
slikt gör mik ij hirartadh vee
om iak gifuer honum dotter mitn
han vil ey hona taka siaelfuer till siin
vtan gifua haenne sina stekara swcna
tbe fulast a ok the orena
thz thc skulu hona skaenda swa
at han hona fofsmaar sidhan al fa
iak atte hws ok stora by
2880. badhe gambla ok swa ny
aff thöm hafuer iak nu aenkle meer
een thctta ena ij haer seer
thaen i lie risi fiael$ka(r)pper
han hafuer mik varith alt offstarker
Herra iwan swaradhe (ho/mm) thaeree
mik thykker thz eet vnder vaera
hwi thu ey seende til konuag artws
thur finder ther mänga op a thz hws
ther honom gaerna vil bestanda
2890. ok fraelsa idher aff thaenna vanda
tho at thaen diaefwi stärker aer
han finder tho thaen ther honu/M bestar
Huath skal iak mera ther om tala
lango varo löst rået all miin qwala
•4
om iak hafdhe fimnilh herra ga w i an
(hy at miin ka?ra husfru ok han
a?ru badhin syzskönö t\v
thz vil iak idher sighia nw
mykin skadha iak tba beedh
2900. Iha han «pter drölningiAne reedh
thy at han a?r swa långt komin bort
at vi faam a?nkte (il hans sport
viste han the höghelika sorgh
som vi hafuuMt daghlika a thaesse borgh
ok sinna syster sona ( A dödh) nödh
thz the nu forsniman a?ru dödh
k\.b.i iha skynde han sik bradhlika heem
▼erto.
hiit lil vaar at hiaelpa theem
Tha herra iwan hördhe thz ordb
2910. som husbondin (^meelte) (sagdhe) vioVr sit bordb
tha sagdhe han ok sukkadhe sara
sannelika thz skal ey vara
om tha?n risi komber haer
morghin för d»n iak haedhan far
tha vil iak honum geerna bestå
ae huru thz mik gänga ma
tho skal iak arla morghin ridha
iak ma ey leenge a daghin bidha
thy at iak hafuer lofuath a mina tro
2920. thz iak skal andelika göra swo
enom kcempa bestanda for ena iomfra
ther fangin ligger (/fa) (a) lifuith no
ok for middagx tima koma theere
huath thz vardtier mik til skadha «IU «r»
Husbondin swaradhe herra iwan tha
thz löne idher gwdh ther alt for ma
Digitized by Google
ok huart (hz barn som iher var inne
thakkadhe bonum ij thz sama sinne
sidhan sä man i» fore Ihöin ga
2930. t lie v »nast a io//ifrti man snima/# 8a
haenna modher gik mz haenne in
the skyldo thera aenlit mz thera skin
t lie frughur ok thera quinna
hafuä sorgh ok bleka kinna
ok vildo Ihz ey oppinbara lee
thz nakar skitide iböm gralamlc see >
Tba husbondin var th«8 var»
thz the frughur faeldo tara
tba sagdhe han ij thorfuin ey gråta
2940. ok swa önkelika skolin ij ey ( YA grala) lala
gudh hafner os s«nt thaen aedbla man
ther idhan anger vael lösa kan
The frughur glaeddis alla ther vidher
ok Gol lo honum til ( Y fö) fota nidher
Thaen aedhle riddare stolt ok godh
han thaghar op moot the frughur stodh
iak vil thz eekke bafua aff thik
Ihz ij skulin staoda a knae for mik
ok vil iak idber alla radha
2950. frugbur ok swa iomfrughur badhe
ij varin gladha ok görln swa •
til morghin i) ther se op a- -in
om gudh mik the lykkona saomler 1
tbz han blifuer dödb for mina händer i
ij skulin aen hear aepter spyria
buath iak haftwr motgbin göra * '
fak kan ey ioU» tttcfer m awa ' v 1
iak vil idher hiselpa huath iak ma
9b
The trösto a herva iwatf tha
29G0. ok swa a ihz leon neer honuro la
i\iev sik rördhe ey cel haar
ihz laa qwart r*t som eet faar
(il herra iwan thiedhan gik
(ha stodh Ihz op ok riale sik
Tha herr a iwan Ihclta sa
a t lime var at sofua ga
han stodh op ok (Wlle) (sagdhe) braat
gudh gifui idher allom godha naat
Frughur ok iomfrnghur moot horiiun gänga
2970. ok b»ra liws for honum til samgå
Herra iwan ok ihz leon badh®
vilia nu ok hafoa nadh»
han la ihe nat til dagher var liws
tha kom een prester forc thz hws
. ok klappadhc a dör mz finger sin
badh herra iwan lata sik in
Nu a?r thcr vael time til
om ij nuesso höra v il
Herra iwan tha prestin badh
2980. at han skulde sik kkedha tha ij sUdh
han hördhe massso aff tham haelgha anda
ok vasropnte sik sidhan til foot ok hända
Han kalladhe husbondan tha til sin
thz bidher iak idher mins k«re vin
al ij vilin mik (nw) omboera
iak ma ey leengre dwcelias h«r»
ok veet thz gudh ij himerik
huru gaerna iak vare ha?r naer thik
om thz matte vara ij tbelta sinnse
na
Digitized by Google
2990. nu late gudh mik idher hela finna
han tok tha orloff ok vilde ga
tha ioinfrughan hördhe han tala swa
aff angist haenna hiaerta skald
hon gik sik före herra iwan siaelff
Min fa dh er ok modher badtio
vi litu/n gaerna a idhra nadhe
the budhu (ho/iam) gul ok goz iher til
at han naer thöm dwaelias vil
Gudh forbiudhe thz ij alla saka
3000. thz iak skal goz for aero taka
lati thz äldre ( A her g) herra * ga w i an spyria
aelder andra godha thaegna flere
thz iak vil mik swa forsma
ney iak vil ey (n\v) göra swa
Thae io/nfrugha sukkadhe tha (*sa) (swa) sara
ok badh han tha mz gråtande tara
J görin thz for himerikis drötni/igx eera
een I i t in stu/id at dwaelias haerae
for idhan fraenda herra gawian
3010. herra riddarae ij thcenkin a han
ok latin mik thz nyta nu
thz hans syster aer miin fru
Hc?rra iwan slodh ok thaenkte op a
ok ku/j ne ey til anzswar faa
honum var thaen io/iifruo skadhi leedh bl. b. ii
ok sarlfka ij hans hiaerta sweedh
iak toke ther ey al vaerldin til
thz iak min eedh ey halda vil
hwath iak hafuer luneta iat
3020. at thz skulde ey wara sat
Sv. Fornskr. Sä/hk. Hand i 11, 2. 7
Digitized by Google
98
om iak hanne ey lifuande findtr
thz a?r th«n angår iak äldre forvinder
iak vardher mik gudhi jj hand at gifua
ena litla stund heer qwar at blifua
Tha the iomfrua hafdhe fangilh swar
Iha vordho the thaen risa var
han kom swa galin farande th«r
han vil alt drepa thz fore honuin «r
thy at han var badhe dygher ok lang
3030. han bar a sinne axl ena dighra stäng
hon var aff staale badhe stoor ok stark
bwar han hona l»gger a the mark
ok vil hona nakar aff honum stisela
hon »r aekke godh at fieela
tho at tio kompano komo thaer®
the måtto hcenne ey aff stadhin bara
han hafuer the riddara mz sik fört
ther ij aff förra hafuin hört
bundna badhe om haender ok fötcr
3040. the vsento sik aldregh at fånga böter
hwar thera a sin haesl mz starke reem
swa hardhelika ( A th) hafdhe han bundith theem
thwaert om sadhoKn ok hofuudhit nidher
slikt ser onda manna sidher
eengin thera var swa rik
at hela skiorto hafdhe a sik -
thaen risi hafdhe ij sinne hand
ena dighra giisl mz thry band
store knuta varo ther a
3050. swa sengislika slo han (thcm) tha
the nakna riddara thy at han var vreedb
thz matte höra swa langa leedh
Digitized by Google
99
tbe haesta the riddara varo bundne op a
varo illa sultne the måtto ey ga
een dwee(r)gh dreeff the heesta fram
han var badhe halt ok lam
ok sio the riddara ower hofuudh ok hals
thz röntis thöm thz ( YA han) var (ey) fals
mz the giisl han hafdhe ij haende
3060. swa at blodhit ran om thera laendee
sorgh ok anger ther monde ( A at) ey skörta
swa dreeff han fram fore thera porta
K (Vara risi takar thöm höght at kalla
h»r a?ru nu thine syner all»
thu vardher thina dotter nu wtgifua
aella skulu the ey hengre lifua
®n tbo thik thykker hona vara bald
hon skal tbo ij mi/tna fanta vald
iak leeter mik tbz swa sara forsma bi.A.iii.
3070. at iak vil hoenne siselfuer fa
thz hflpnna fadher skal thz höra
iak vil» haenne almaenni/igx kono göra
stekara swena the fulasta iak a
the skulu . alle haenne fa
tbo at hon hafuer swa stolta lata
thz ar the haenne vael til mata
Hosbondin keorir sina nödh
godh gafue (at) iak vare langa dödh
Hrrra iwan swaradhe tha (ber til
3<*80. sa*«eltka iak thz sighia vil
iak hördhe aidrigh för thaen man
lh«r swa dföghelika tala kan
gödh late tbz äldre gänga swa
tbz tbo skal vald ower henne fa
S32411B f
Herra iwan sit örs tha kraftfhe
ok al si in tygh som han ther hafdlie
nu lafin nidher the vindebro
iak vil honum til a mina tro
om gudh mik the lykko an
3090. thz iak ower kombcr han
vil han idhra syner ater ( A gifua) fa
ok bota sidhan huath han ma
ok sik ij idhart vald at gifua
tha skulin ij herra lata han lifua
nu göme idher gudh badhe karl ok qrnnn»
iak vil nu htedhan ij thetta sinn®
Tha badho alle ther sagho op a
thz gudh han matte göra swa
fore thera bön mz sina naedhe
3100. at fnelsa herra iwan aff thaen vadha
at han matte thaen sigher fa
thsen dighra risa ther nidher sia
Risin sa ( A lh) herra iwan ridha
han öpte Tast ok badh han bidha
sigh aen thu aest haer komin til
at thu vidher mik stridha vil
iak sigher thz thik sa/inirlik
han raedh thik badhe fals ok swik
ok var han ey thin godher vin
3110. ther thik viiste hiit til min
huath thu hafuer honum giort ij geen
han skipadhe thz swa thu giaelder thz een
»st thu komin mik haer a moot
thz eer thaen skadhi thu faar ey boot
Herra iwan swaradhe honum tha
donde man hwi talar thu swa
Digitized by Google
101
iak vil ey vidher thik at t hi fel la
iak aktar thit thrwgh rået aengte vaetta
gör mik huath thik mon lika
31 'JO. iak vil een foot ey före thik vika
Thz första herra iwan hafdhe talalh swo bi. i.»
▼erto.
si t örs mz sporom fast han slo
ok ra?ndc at rysan thz sama sin
ok stnk han a hans biörn skin
ther han hafdhe fore platana op a
swa at blodhit monde ther genom ga
ok ran fra honu//i rået som een ström
risin gaff thfles a?kke göm
vtan thz första han (thz) laghit kffinde
3130. han greep tbe stäng han hafdhe ij boende
ok slo herra iwan tha swa fast
at hans skiold al ij stykke brast
Herra iwan vardh vidh thetta vreedh
han swoor thaen risa een höghelikin eedh
Ihu skal thetta sarlika giaelda
om iak ma miit liif behalda
han rykte tha sit godha swaerdh
ther opta boll® fore hans faerdh
ok hiog honum ij ha/is aenne tha
3(40. thy han hafdhe aangin hiaelra op a
ok hiog ther aff swa stora ena steek
thz gik fia?lskarpe tha all leek
swa at twa vargha a?lla fleras
gaato ey eetilh ij eet maal mer»
han tröste sik swa stark at vara
at han forsmadhe vapn at baera
tha fiaelskarpir huggilh Gk
tha öpte han swa raedhelik
Digitized by Google
102
thelta skal iak swa gselda thik
3150. at thik (thorff) äldre langa (il mik
ok slo han fasllika mz sin slänga
at han monde naer aff sadhelin gänga
Tha halp gudh herra iwan miok
at thz hug ey reedhelika tok
Thz första leoni(t) thetta sa
at risin thordhe haenna herra sia
swa sarlika ha?nne ij hia?rtadh swecdh
ok ( A badhe) bardhe sik siaelff til hon vardh vreedh
ok sprang tha swa rasklika fram
3160. ok loot thz se hon var ey lam
thaen risa monde hon badhe rifua ok bila
all hans biörnskin aff honum slita
huath hon rakar mz sinne klo
thz gik alt fore thz maghin ij tro
swa eengislika hon han tha beet
badhe sinar ok köt aff honum sleet
fraan ha/is hals ok til hans laenda
hon vilde ey förra ater vaenda
han faar th®n laekiara ey ij aar
3170. ther honum heler thaessin saar
(•f mz (hen maestae nödh man ee sa
tha sleth fioelskarp sik leoni(t) j fra
och öpte tha mz härda kaer»
awi thz iach a?r komin heerae
han löpte tha opp sin i»rn stawg
hon war badhe stor och langh
ech huxade sik str(a)x leoni(t) sia
hon springer ho/w(m) sköt j fra
och r&ddis tha for sin sidhas
3180. hon tordhe ey hugget bidhae
Digitized by Google
103
och kom tha bwargom tbem (il skad*
thz först» herra iwa/i Ihz(la) sa
at stången starkelik» j iorde(na) sta
tha sprang han fram och til hans hto
swa angistlik» han honw(m) slo
eth hugb ha/i honu(m) tha gaff
han redd/s tha enkte före ha/is staff
genom hans hoffwdh och swa hans brysl
then rese fik tha ill» syst
3190. swa at hans hi»rt» nam thz j sladh
tha wart herr* iwan j hioertat gladh
och reeddw tha ey mz all»
tha han sa resen at fall»
och lop tha hwar ther mere ma
all» thit som resen la
the thakkado herra iwan och sagdo swa
j haffuin os fr«lst aff all® nödha
godh thakke idher herra for idr» möd»
tha m»lte then herra och the fr(v)gha
3300. wi bidhi» thz gern» om thz ma dngha
m»dan j mogen ey nw mz os in
j kornen her ätet eth annat sin
Herra iwan swarar husbondan tha
j läten idbr» sÖnir gör» swa
Taka thenne dweergh och bort han för»
thit som j herra gåaion spöri»
Och thorffuen tber om enkte tala
hwar t hem hawer tftt aff qwala
the swar* 'Wi Wilom tht gern» gör»
3210. thz han bifofcr Ooh ffcz fram fÖf»
tt» wi Urniom herrä waliwan
om han os at spdri» kan
Digitized by Google
104
hwai riddare (ber j monw warre
hwat skulom wi tha ho/m(m) swara
j moghin thz vael ho//n(m) sighia?
och torffue/i Iher om enkle tighiae
ai leons riddare Tore ha/is saka
fraelste idher aff alian omaka
och then han ke/ine hiaertae weel
3220. och görin ho/ii/(m) sidan ekke mere skael
the riddare mo/ido tha ho/w(m) swara
wilin j herra at wi mz idher fara
och weriee idher »rae mz wi ma liffua
alle och dödhe hos idher bliflua
thok at j wilin mik swa höglik aera?
thz ma thok ey (hz(ta) sin waerae
gudh helsse idher allae samait aen
fr(v)r och iomfr(v)r och höffuiske maen
han ridher nw thaedan thz maestoe han ma
3230. then genaestae wa?gh til cappelen la
thz war middagh eller mere.
för han kom fara/ide fram til (here
tha hafldo the taki(t) then salgae qu/nnae
fher la fangen j capeilen in na?
bimdo henne mz starka bandb
badhae om fot och swa om handh
thz baal war och til redho tha
the wildo henne brennae pa
tha the henne til elden baerae
3240. tha kom herra iwan rennande thaerae
han öpte fast och badh them bidhae
fore hwat wilin j he/ina» forderffuae
Ha/is hiaertae haffuer til gudh en tröst
at he/ina anger warder aen löst
Digitized by Google
och gudh wil lie// ne ey ford<?/flua Uvevee
for I hy ha/i welh henne vrsuka waerae
han hugger sith örs a badhae sidhae
och wilde tba ey lengre bidhu*
Ihz första? folki(t) thz(ta) sa
3250. Ihz rympde all hosm(m) j fra
och giordo ho/*u(m) swa weegen bred
the sagdo all» al han war wredh
iha öple herra iwan och mail te swa
hwar ser then nw henne keerer pa)
iak ae vil hona veeria om iak ma
latin thöm fram mik vilia bestå
han sik alla vaeghna om sa
han vardh tha var huar hon la
a knae ok giordhe siin skriptamaal
32öO. ok gaff gudhi ij vald badhe liiff ok siael
hon hafdhe ther ey flere klaedhe til
sannelika iak thz sighia vil
aen een rifwin saerk öp a sit liiff
swa stoodh hon ther thz salugha viiff
the arma quinnor ther kompna vara
the faeldo for haennae mänga taara
hua skal os nu hiaelpa ok dugha
rökta vart aerinde til minna frugha
thz magho vi alla sarlika kaera
3270. at hon aer lughin aff sinne a3ra
Herra iwan fram til ha3nna gik
mz blidhum ordhum haenne vntfik
miin hiaerta kaera nu sigh thz mik
huar aeru nu the ther lugha a thik
iak vil haer v^ria thina saka
the skulu thera ordh haer aater laka
reller ok dödhe haer at blifua
swa framt om iak ma lifua
Tha lunela herra iwan sa
3280. Iha maelte hon ok sagd be swa
var gudhi vael komin ij himerik
vael aer mik thz iak skal see thik
.* hafdhe thu senare komith haere
tha monde mit liiff nu sent voera
nu hopar mik a idhra tröst
at altder min anger vardher (nw) löst
the thre aeru nu haer til redho
ther mik valda thaenna vredhe
gudh st yrke idher ij dagh swa haere
3290. som iak veet mik saklösa vaera
Herra drozatin ok hans brödher twa
hördhe haenne tala swa
han öpte höghi ok badh haenne thighia
thu thröff ey tro hwath hon vil sighia
mik thykker thik vara een galin man
om thu vil dö for haenna osan
thz ser (thik) baetra bort at ridha
aen for haenna sak moot threm at stridha
Herra iwan swaradhe haenne a moot
3300. iak vil ey fly for idhari hoot
tho at iak hafuer ey haer viner aella frsender
iak tröster a gudh ok a mina haender
iak vil idher diaerflika gaa ij geen
tho at ij eerin three ok iak aer een
w.*. t (hz skal idher förra ga til ledha
aen iak vil fly aff theenne hedhae
msedhan iak aer heel ok aekke saar
iak aktar idher three rået ey eet haar
Digitized by Google
iak sigber idher (thz) mz visso skael
3310. swa framt ij vilin fara va?l
ij skulin Ibe ordh h®r ater (aka
ther ij hafuiin htenne gifuith til saka
thy vil iak vaeria haenna maal
iak veet at gudh mik hiselpa skal
Aff hoghmoodh mykith Ibe swaradhae tha
ok badbo ha/is leon Trän sik sia
maedhan thu vil ey baedhan fara
wi sk u I u/?i ey dödhin vidh (hik spara
Herra iwan swarar ther han star
3320. iak ser ther til komin h»r
iak vil idher een bestanda
ok kan thz a?n swa koma til hända
at leonith vil idher göra skadha
ij varin idher vael thz vil iak radha
fore haenna voerk vil iak ey swara
thz sigher iak idher r»t oppinbara
Lat thit leon bundith vara
om thik lyster stridha haerae
»ller mat thu v»l haedhan ridba,
3330. vi viliom ey vidher idher badha stridha
Tha swarar thöm herra iwan
a herra gudh tha sagdhe han
iak skal haer fralsa tha>nna mö
eller vil iak ther om dö
Herra iwan til sit leon tha sa
ok badh haenne genast thadhan ga
tbo <skal na göra thz iak thik bidher
gak thik bort ok tag thik nidher
Leonith gtk tha bort ij stadb
3340. ok giordhe som herra iwan badh
1(18
Tha the hafdho talatli swa
hcrra iwan rande thöm ij fra
ok rasklika han sin hiaelm op banl
ok vilde sighia thöm alt sant
han hafdhe ena glaefuio ij sinne ha&nde
ok rasklika moot the riddara rande
Drotzatin ok hans brödher badhe
fara nu haer ok vilia hon u/n skadha
swa onkel ika the herra iwan rörd ho
3350. mz the starka skapi the fördho
swa hardhelika stusigo the a hans skiold
han gik ij stykke a thasn mold
Herra iwan giordhe som ij maghin höra
han vilde sina glafuia ey brat förgöra
ok vmdrogh thöm a thaen sama riidh
han vaente sik sen ha rd ha re striidh
han rande a thaen annan aenda
rask I i ka sii örs han om vaendoe
ok tok drozatins görla vara
3360. Iiwar han foor ij thera skara
ok rannir hanum swa rasklika a
thz han kan ey til vaerio fa
ok stak han swa thz sigber iak idher
thz han fiol thaghar a iordhena nidher
ok laenge ther ij swima la
swa at han hwarte hördhe aella sa
Tha ha/is brödher mondo thetta se
thz giordhe thöm ij hisertadh ve
the rykto tha badhe til saman
3370. thz gik tha thöm allum aff gaman
ok slogho herra iwan swa angislik
han vilde tbo giserna vaeria sik
Digitized by Google
109
tbo at ihe vnro twe ok lian var oen
han var !ho raskcr ok a?kke seen
tho al thera hug varo mawg ok sma
hans eel var störra sen thera twa
han vardhe sik swa al thz sama sinne
at ihe måtto aff honum rået aenkte vinna
Tha drozatin hafclhe* forsinnath sik
3380. tha sprang han op swa raskelik
han bant sin ( A ha?lm) (hirelm) ok tra?dh honu//i (il
nu skal thu se huath iak thik vil
la?ggia nu thik ha?r swa na?a?r
at thu aldrigh böter faar
hwath thu hafuer kompan borghath mik
thz vardher iak nu at giselda thik
Nu aer herra iwan stadder ij vanda
thaesse thre la?ggia hontim til hända
ok göra honur/t swa mykla nödh
3390. thz ( A haf) han hafdhe angisl forc sin dödh
Thz första leoni(t) thetla sa
hon sprang op ok ey laengre la
thz han thörfte tha haennä hiuelpcr viducr
ok rykte genast drozatin nidher
ther han var tha stadder til foot
fore hans vredhe hon thz ey loot
hon Vifuer swa sunder hans brynio ringa
thz huar thera mon fra annan springa
skal iak ther aff sighia meer
3400. hwath thz var platå »ller ( A spaeldenaer) (panzcr)
thz hon raakadhe mz sinne tan
thz reeff hon aff theen saltigha man
badhe köl ok sintir aff hnns sidhce bl -
ver»o.
han var ey mera föör at slridha
Digitized by Google
110
thz matte the se ra?t oppinbar
huru han innan skapadher var
hans lifuer ok lu/igur ok hi&rta root
droogh leonitb wt alt mz sin foot
han fiol tha nidher op a the iordh
3410. ok taladhe aldrigh sidhan ordh
alle the ther sagho op a
lofuadho gudh ok sagdho swa
gudh mz sina signadha nadha?
fraelsa thaenna riddara aff tba?nna vadba
ok late han ey haere dö
maedhan han vil fraelsa tha?ssa mö
Drozatin ligger ok ter nu dödh
herra iwan «r tbo ey vtan nödh
ha/ts brödher ther a?pter honum lifua
3420. swa stoor slagh the honum giftia
huath han hafdhe förra fa/tgith ij striidh
thz aktadhe han ij then sama tiidh
ey alt saman vidher eet haar
fore the slagh som han <Iicf faar
Tha hans leon thetta sa
ai tbz monde honum swa na?la ga
hon vilde tha ey laengre bidha
vtan löper tha fram ij thajn snma tidba
griper the riddara badlia twa
3430. ok kastar buar bin annan fra
tha fik thz leon ij the sama slu/td
ena swa iaemmerlika vnd
thz nner heenne til dödhin gik
aff thz slagh ther hon tha fik
Tbz första herra iwan vardh tha?s var
thz hans leon aer vordhin saar
Digitized by Google
(ha vardh han swa ioemmerlika vreedb
ok hardhelika moot ihe riddara reedli
han thwingar thöm om (lie vilia lifua
3440. (he skuta sik ther badhe gifua
sen (ho hans leon ter vordbin saar
bon hiaelper (bo honum oe huar hon far
Huath the luneKe hafdho (alalh til
sannelika iak (hz sighia vil
(he toko siin ordh (ha a(er (haere
thz made (ha ey annalh vara
ok fingo sidhan (haen sama rået
som (he hafdho . för lunete iaet
thz the vordho brående op a eet baal
3450. swa hsmpner gudh lygna maal
Nu sr herra iwan gladh ok blidh
thz han hafuer löst lune(e qwidhe
ok syrgher saara hwar han ( A faa) far
for (be saar hans leon bar
Tha han sa haenne swa ncela ga
(hz hon ror naepligha föör a( sta
siin eghin saar han aekke kaennee
fore the sorgh han baer fore haenna?
Freis aer vordhin luneta nu
3460. ok vinskap fangith aflf sinne frw
bon loot som hon herra iwan ey kfennae
ok (hakkar (ho honum at han haip haenn»
aengin kaende herra iwan (her
ok ey hans eghin hiaerta kaer
hon bödh (ho honum in mz sik fara
ok swa leoni(h maedhan the aero sara
hwilin idher ok hafuin nadbe
(il Ihaes ij aprin redho badhe
112
Gudh ihakke \é\ier fore idhro a?ra
3470. at thetta sin ma tbz ey vara
tby at ( A ka) iak kan ey vardha gladh
ey haer ok ey ij annan stadb
för aen iak faar vinskap aff minne frugha
tbe iak hafuer daghlika ij (min) hugha
(bz thykker mik vara illa ( A giört) giorl
thfleth (i) wilin swa bradblika fara bort
Tbe frugha thaenker ey rået op a
ther tbolkin riddara vil forsma
3480. hwath han hafdhe hflenne giort a moot
ther matte ban va?l radha a boot
thz kun/te ey vael swa mykith vara
thz hon ther septer skulde kaera
Miin frugha mik thykker thz vara va?l
huath ij talin mz rattan ska3l
tby ma iak idher ey vael sighia
huath iak hafuer brutith thy ma iak thighia
The frugha ( A maelte) (sagdhe) swa innirlik
stolte riddare sighin thz mik
vita thz ey flere aen ij tw
3490. huath ij hafuin brutith vidh ihe frw
Ja miin frw ther kaennis iak vidher
ij aerin the thridhia tbz sigher iak idher
Latin mik herra thz första
huru thz matte vara swa
idhart nampn ok huath ij heta
tbz a?r tbe bön iak mon at leta
Jak vil thz göra for idhra böna
mit nampn for idher ey laengre löna
thz vil iak sighia fore thik
leons
Digitized by Google
113
3500. leons riddara man kallar mik
sannelika iak ihz sighia vil
thaen aer ey ij weerldine til
huarken riddarae aeller ok sween
ther swa heter vtan iak een
"Jak vil idher spyria om iak ma
hwi lyster idher at heta swa
os thykker vara vnderlikt bi.*.?ii
• * verso.
hwi idbart nampn mon vara slikt
thy at vi aldrigh saghath hördlie
3510. aff -leons riddara huath han giordhe
Thz maghin ij frugha forstanda haer
at iak aekke fraBgher aer *
thy ai hafdhe iak giort ij nakar riidh
ij torney ij diwst aeller ok ij striidh
riddaeraskap mz mina haender
t ha vare iak frugha baetre kaender
JEn vil iak herra bidbia Ihik
ij dwaelins haer ij nat mz mik
Ney frugha thz ma ey dugha
3520. för iak aer sater vidher miin frugha
Gudh late idher herra fara vael
nu lifuin badhe heel ok sael
gudh lale idher the aero fa
ther ij swa mykith aepter (hra
Gudh höre frugha idhra bön
ok late mik ther fånga a rön
han lönlika ("mrelte) (sagdhe) vidher sik ena
nu veest fhu gudh vael hwath iak mena
at the frugha aer aepter haer
3530. hon nykil til mit hiaerta båer
AV. Fornskr. Sä/hk. Ii and l . 11, 2. 8
Digitized by Google
114
Tha han hafdhe talath theessa leedh
han thaghar genast thaedan reedb ,
luneta mz honum a vseghin ridher
ok thakkar honum thz sigber iak idher
han bidher haenne alt huath han ma
thz hon skal ther ey sighia ij fra
hualh riddara han monde vaera
ther hona monde fraelsa thaerae
Min herra thz vi I iak lofua thik
3540. Ihz skal sengin man spyria aff mik
Nw iak idher sen bidhia vil
tha ij seen ther tima til
ij glömin thz ey ok hafuin ij hugha
at sseta mik vidher mina (hus)frugha
Jak vil tbz storlika garna göra
thz skulin ij badhe spyria ok höra
swaradhe honum the iomfrw klok
ok orloff sidhan aff honum tok
Nu ser haer at sighia ij fra
3550. hans leon ser ey fört at sta
huath skal han til radha taka
thz haenne matte koma til maka
han gik ij skoghin ther han fan
bladb ok mosa tha heente han
een litil saeng han ther aff giordhe
a sin skiold hona mz sik fördhe
bl.*, ▼ni. Han gik 1 hi it hans leon la
ok lagdhe haenne a skioldin tha
ok lypte sidhan haenne a sin haest
3500. ok fördhe hona som han ku/ine baest
s( us/dum han hona siselfuer bar
ther til om sidher han vardh var
Digitized by Google
115
een mwradh gardh for honum stodh
han var tha badbe thröt ok moodh
han slåar op a thaen starka port
han vilde nödhugher ridha bort
thy at thz var ( A lal) lankt a nattene tha
hans örs var thröt ok matte ey ga
een man kom tha gängande t har
3570. spyr hwa aest thu tber (h«r) v le eer
Latin mik in thz bidher iak idher
iak thörff ij nat v®l herbaerghe vidher
Tha swaradhe the thaen aedhla man
ij aerin vjel kompne sagdhe han
han löpir fram som han var skiot
ok portin op rooot honum loot
riddara ok swena moot honum gingo
( A th) storlika vael the han vntfingo
Tha kom husbond in som gardhin aatte
3580. ok faghnadhe honum som baest han matte
hans synir ok hans döttre twa
hans kaera husfr(v) hon giordhe ok swa
ok toko han om thz sama sin
( A ij) (ok) leddo han ij herbaerghit in
Irans leon the honum aepter baera
ok sarlika the hans skadha köera
Husbondin ( A m«lte) (sagdhe) til herra iwan
thy at han var een donde man
ij skulin herra dwaelias haer»
3590. i\iev til ij vael til raeka aerae
idhart leon ok ij bad ha*
man skal idber skipa alla nadhae
husbonda/ts dotter mz gudz nadhe
ok lian the baesta I sek i o ra varo the bqdhe
Digitized by Google
116
ther man viste ij thz land
tbe bundo thera saar mz sinne hand
ok gafuo ihöm drikka mänga lund
at the vordho heel i skamme stund
H Thaen sama tima han la thaere
3600. tha fingo the spyria the ny maere
at een riddare skampt ij fra
siwker ij een kastaella la
han var een mykin fromber man
swartaeklimgra swa heet han
aff the soot tha bleeff han dödh
thz thofte hans viner vara nödh
septer hans dödh varo döt t re twa
the vaenasta man mz öghon sa
bi.j.rM tha toko the thraetta om faedhaerne thera
3610. badhe om minna ok swa om mera
The aeldre syster (*maelte) (sagdbe) swa
Ihz the ( A gn) yngre skulde ( A ef) ey fa
aff thera goz rået ey eet haar
för vi I hon ther om til hofua fara
ok fa sik ther thaen sama man
ther thz for haenne vaeria kan
Tha the yngre thz forstoodh
at benna syster var swa hugha moodh
hon thaenkte mz sik at thz sinne
3630. at hon skulde för konu/ig artws finn©
ok sik fore honum a t kaera
for sen the aeldre syster komber tharae
hon steegh a sin haest ok thaedhan reedh
til karidols hws the genasta leedh
at kaera ther alla sina nödh
hon tappar iho nu sina mödho
Digitized by Google
117
thy at förra fen hon kom thaer
haenna syster thcr for haenne aer
ok hafuer sit maal til hofua fört
363tt swa at riddara ok swena hafua thz hört
herra gafuian hafuer baenne thz iaet
han vil haenne vaeria om hon hafuer sat
ok biwdher haenne tho thz at this?hia
ok aengom månne ther aff slghia
om iak skal fore thik stridha
ok lösa alla thina qwidha
Hon swaradhe honum thz vil iak iröra
Thz skal aengin aff mik höra
JEpiev thz kom farande tbaerae
3640. the yngre syster ok ville sik kaera
hon hafdhe een stuntan mantil op a
aff brwnt skarlakan iak sighcr swa
fodhrath vael mz hwita skin ,
swa gik hon for konu/igin in
thaen thridhia dagh thcr fore aer
tha kom drötni/igin ater thaer
ok the mz haenne vaara takne bort
ridhande fore karidols port
ok var lidhugh ok aler fri
3650. aff the faengilse som hon var ij
tber malegreuans hafdhe haenne giort
som ij een deel bafuin förra hört
alle the fånga ther varo mz theem
aeru nu alle kompne beera
badhe riddara swa ok swena
vtan lanzeler all ena
tbz kom tho til aff fals ok swrk
at han bleeff atcr thz sighcr iak Ihik
Digitized by Google
118
11 Thaen sa ma dagh man thz forila?r
3660. Ihe. yngre iomfru var komin thoer
ok fiaelskarper var slagbin ij hael
thz thotle thöm allom vara vael
bi.&ix. herra gafuians syster syner twa
ok thaen man thaesse tid hände sagdhe fra
the helsa herra gafuian ok andra thaeyghna
aff leons riddara vaeghna
ok sagdhe ther ij tbcen sama riidh
huru han löste alla thera qwidhe
The iomfru thera syster var
3670. hon helsar herra gafuian rael opinbar
min modherbrodher thz sigher iak thik
at leons riddare freelste mik
thz giordbe ban for idhra saka
han fraelste os ( yA mz) aff all omaka
ok idher mänga helso seende
han sagdhe at ij han görla kaende
Herra gafuian swaraclhe the io/?tfru tha
leons riddara iak aldrigh sa
The iomfru ther iak sagdhe ij fra
3680. hon stodh ther naer ok lyddo op a
ok kaerir sik saara bin salugha qiunna
thz hon matte aengin thaen riddara finna
fore haenna skuld vilde göra swa
thaenna kamp sik taka op a
hon badh herra gafuian mz gråtande tara
min kaere herra om thz ma vara
ij görin thz for frughor a?ra
ij vaerin mit maal maedban iak aer baerae
\ Tha swaradhe haenne herra gafuian
3690. iak giordhe thz giaerna sagdhe han
Digitized by Google
119
hafdhe iak een kamp ey laktth (il hända
thaen iak skal aendelika (sköt) bestanda
Tha the iomfru tbz forstoodh
hon matte ey fa thaen riddara goodh
tha gik hon före konu/igin ( A as) at standa
ok kserdhe aff ny ther sin vanda
mik thykker thz vara vnderlikt
iak hördhe aldrigh förra slikt
thz man skal ey haer finna
3700. thaen sik thör thz vnderwinna
veeria mit maal maedhan iak hafuer rået
ok vi gitom ey os siaelfua saet
iak vilde gaerna minne syster radha
hon lote mik aen vara mz nadha
aepter min fadher mz raettan skil
ok lote mik hafua thz mik boer til
thz ser the bön ther iak idher bidher
ok mina syster haer mz idher
vilde hon tho at hon ter bald
3710. ey göra mik tholkith ower vald
hwath hon vilde hafua aff thz iak a
hon matte thz alt baetre fa
aen tho thz iak ey hiaelper haer far bi. b. u
maedhan iak aer nu komin haer
m
ij skulin thz fraeghna om iak ma lifua
iak vil ey swa min rået op gifua
Konu/ig( A in) (artws) swaradhe (tha) the iomfrw
som ( A ij) een viis qiunna tha talin ij nw
han loot haenna syster fore sik kalla
3720. iak vil höra idher -skipilse alla
ok latin thz höra riddara ok swena
iak vil idher giaernå göra ower ena
Digitized by Google
120
iak bidher ok biwdher hwath iak ma
ij latin hwar hafua ro huath hon a
The aeldre iomfru ( A fl) swaradhe (ha
Ihz veet veel gudh iak gör ey swa
ey fore thrwgh ok ey före bon
ther skal hon fånga a sannan rön
tho hon skulde thwsand vintre lifua
3730. iak vil heenne ey een pa*ni/jg gifua
vtan hon mik thaen riddara kan fa
ther minom riddara thör bestå
Konu/tg artws han swaradhe tha
iomfrw ij theenkin ey rået op a
tho at idhur tu/iga faller si a? t
ij biwdhin idhre syster ekke r«t
hon hafuer a?n siaextighi dagha ther til
at leta «n nakar haenne hiaelpa vil
thaen doom maghin ij ey bryta
3740. om iak skal raettin nakra limd nyta
The iomfrw fik tha braat at swara
skal thz 83 thz sama vara
'iak ma idher ekke ( A roaela) (sighia) a raoot
thy thz iak tba?s aldrigh fanger boot
ij hafuin ower lagh ok land at radha
thz staar nu ha?r til idhra nadha
vil hon mik bidhia thz ij thz höra
fore idhra skuld vil iak thz göra
een dagh afT mik vntfa
3750. ok latin sidhan vara swa
The iomfru sina syster badh
ok foor sik thoedhan reet ij stadh
hon thaenkte tha mz al (siin) sinn»
hwar hon mal te leons riddara finna
Digitized by Google
til hans var haenna maesle aliit
( A tha) thz gudh matte haenne visa tliiit
hon spordbe hwan thaen man hon fan
om haer aer nakar mik visa kan
thaen iak far at aepter leta
3760. leons riddare roon han heta
The swaradho haenne ok sagdho ney
iomfru thaen riddara kaenno vi ey
hon fik ther swa mykla qwidhae
thz hon var naeplika föor at ridha
hon vardh tbo ther aff hälla bliidh
thz hon var komin ij thsen sama riidh
thiit haenna fraender före aer
ok haenna viner the hona hafua kaer
hon lagdhis tha nidher a ( A st) sota saeng
37/0. haenna pina var haenne tha swa lang
ena mö laet hon sik kalla tha
the hon trodhe vael op a
Miin kaera leka iak thik bidher
om thu vil ther nu taka vidher
fara hsedhan at thzta sinnae
thiit thu ma leons riddara finna
ok laeta mit aerinde ey for ga
maedhan iak siaelff ey fara ma
.The iomfru redber sik thaghar til
3780. ok sigher hon gaerna thz göra vil
iak skal ater ey koma haer
för aen iak thaen riddara fu/mith far
The iomfrw reedh swa vadhelik
hon hafdhe aengin sween mz sik
thz maesta haestin fara ma
ther til dagbin monde for ga
122
hon a>r nu siad rj (^cn) diwpan dal
va?ghin ter 1 hr anger hon ridha skal
raeghn ok haghil gör haenne ve
3790. (hz var swa myrkt bon matte ey se
saara syrgher the io/nfrugha
thy thz hon var stad ij sorghsins lugba
hon veet sik aenkte taka til radha
vtan bidher gudh om sina nadhae
thz han vilde thz skipa swa
hon matte Ihe naL herbaerghe fa
ok skilia haenne vidher vargha sang
hon t ber bördhe ok thcra bang
iEpter thz een litin riidh
3800. löstis een deel aff haenna qwiidbo
een borgb la thir tha skampt ij fra
the vsektara blaesa ther op a
hwar thera sin thona siaelfuer giordbe
swa thz iomfruan thöm görla hördhe
ok thaghar aepter hornith reedh
t Ii i i t hon tbz hördhe the genasta leedh
bon fan eet kors op a een bro
tha maelte hon ok sagdhe swo
mik hopar til gudh ther alt forma
3810. vi skuJum ij nat got herbaerghe fa
ok kaennis iak tber vidh sa/melik
thz t haenne vaegher ledher mik
bi.*.* thiil iak the vaektara hördhe qwaadhae
rerto. 1
mz söle röst ok mykin glaedhae
thaen waegh var tha badhe goodh ok sl«t
hon kaennis vidher hon hafdhe tha ra?t
ok reedh thaen vaegh for haenne la
til thz hws hon for sik sa
Digitized by Google
123
om lliz hws gingo gropir I lire
3820. ihe vaenaesla ther man vilde se
ther ower gingo lönlika spanga
the voero badhe mio ok langa
The ( A g) io/nfru gik iha thaedhan bort
ower the gröpa ok til thaen port
Ihz giordhe bon mz fögha lislae
hon kom Iher ower (bz aengin thz vist»
ok roonde braat t be vaktara kall®
huath vakin ij aeller ( A fo) sofuin ij allae
Tha ( A maelte) (sagdhe) eeo man a vaerninne sloodb
3830. ij acrin vaelkomin ioiwfrugha goodh
maedhan ij komin ower the spanga
ij skulin haer gol herbaergbe fånga
The iomfrw swarar gudb thakke idher
Tor thy iak thaerff thaes nu vael vidher
Han port in op moot haenne loot
ok gik sidhan haenne blidber ij moot
ij skulin nu iomfrugha mz mik gänga
iak skal idher alla redho fånga
han skipadhe haenne ra3t alla nadbe
3840. badhe til dryk ok aetan badhe
ok bödh haenne sidhan godha nat
aer idher haer iomfru nakath faat
thz aer the bön iak sighia vil
ij latin mik ther om sighia til
Arla om morghonin dagher var liws
the iomfru var til haesten fws
hon helsar thöm alla ij thaen sama tidha
ok sigher thz bon vil genast ridha
Husbondin swarar haenne tha
3850. iak spyr idher giaerna om iak ma
Digitized by Google
124
sighin mik om thz ma vara
hwi vilin ij swa bradblika fara
Jak vi I thz storlika gaerna göra
om idher lyster (her a at böra
thaen riddare iak far aepter leta
leons" riddare mon han heta
iak hafuer swa mykith aff bonum hört
huath riddirskap han hafuer giorl
mik hopar til gudh om iak ma han finna
3860. iak skal mina nödh aen forwinna
thz veet vael gudh ok godbe maen
iak sa han aldrigh mz öghon aen
Husbond in swarar haenne tha
thz veet vael gudh at thz aer swa
bis.xi. vitin thz miin hiaerta kaero
thz var ey langae thz han var harae
iak han mz miin öghon sa
han monde fia? Iskar p til dödha sia
ok fraelsle mik aff mykle nödh
3870. thz löne hon u/n gudh ok vaerlzins ödh
tha ij ridbin nu haedhan bort
tha maghin ij se haer fore var port
hwar han ligger iak sigher ij fra
een större diaefwl iak aldrigh sa
j£dhle riddare a idhra tro
före idhra dygdh ij görin swo
ok fore alla frughor a?ra
ij sighin mik huar han mon vaera
Thz veet vael gudh iak thz ey veet
3880. tho vilin ij fara hans at leeta
iak visar idher gaerna a thaen heedh
ther thaen riddare haedhan reedh
Digitized by Google
125
han fylgdhe hsenne ower (he vindebro
ij skulin nu ridha a thaenna moa
thaen vaegh a idhra högbro hand
han ledher idher til thz frömadha land
H Hon tok orloff thaghar ij stadh
ok giordhe som thaen riddare ( A ladh) badh
hon ridher nu thz meesta hon ma
3890. til hon the kaeldo fore sik sa
tha badh hon gudh aff hiaerta/is sinn»
thz hon skulde leons riddara finna
hon ridher aen fram om ena stu/id
genom een litin gfönan lund
eet oedhla hws hon fore sik fan
tha spordhe hon at hwar thaen man
ther haenne mötte ok hon sa
om nakar thera kaenna ma
thaen hon letar ok hafuer kaer
3900. ok leons riddare naempder aer
The swaradho haenne i skampman riidh
vi saghom San ij the soma tiidh
han een bestodh the riddara thre
ok giordhe thöm allom saman ve
Jak bidher idher thz for frughor aera
ij sighin mik hwar han mon vara
The swaradho alle ok sagdho ney
hwar han nu aer thz vitom vi ey
om idher lyster ok vilin ij han finna
3910. (ha viliom vi idher visa the ( A f) sama qtunna
ther ( VA snimi) snimst aff os thaen riddara sa
ther ij swa mykith aepter thra
Tha the swa hafdho talaz vidher
luneta kom tha gängande nidher
Digitized by Google
126
;i IT llio kapa?! In ther na?la *todh
ok helsadhe I ha Ihe iomfrw £odh
The iomfrw badh lunetam (ha
fore idhra höfwizko ij görin ?wa
vilin ij hwar leons riddare e?r
3920. ij visin mik han maedban iak a?r ha?r
Luneta swaradhe tha ( rt h) ther til
(bz hon (hz ga?rna göra vil
iak vil idher fylghia a mina san
thiit iak snimarst skildis vidh han
The iomfrughor ridha nu badhe saman
the kalzadho mankt ok giordho (hörn gaman
Luneta sagdhe the iomfrw (ha
huru leons riddare halp haeone ( A tha) fra
hon skulde braenna op a eet baal
3930. hafdhe han ey vart tha haenna maal
Tha the hafdho swa talaz vidher
luneta tha the iomfrugho bidher
tha?nna veegh tha skulin ij fara
ok takin hans fulgörla vara
ther til ij finnen nakan tha?n man
tber idher aff honum sighia kan
ok sidhan iak ey thaen riddara sa
iak kan ther ey meer idher sighia fra
thnen snimpsta tima iak han fan
3940. tha skildis iak haer vidher han
meedhan ij hafuin ra?t at dela
gudb late idher han tha finna hela
nu fann idher vael min hiaerla ka?ra?
iak ma ey la?ngre dwaelias ha?ra?
ok latin mik thz iomfrw fraeghna
ij helsin han a mina vaeghna
Digitized by Google
127
Lunela foor sik ater heem
the tomfru ridher t haedhan een
thaen sama vaegh hon haenne badh
3950. han ledde hona ij thaen sama stadh
Husbond in gik tha hsenne ij geen
han kalladhe rasklika a sin sween
ok badh han taka haenna haest
ok göma han som han ma baest
han badh the io/nfru sligha aff bak
man skal idher haer skipa alla/i mak
om ij vilin ij nat haer bidha
seller ok sighin mik hwart ij vilin ridha
Jak far thaen herra nu at leta
3960. leons riddare mon han heta
ok bidher iak idher for idhra aera
ij sighin mik hwar hon mon vaera
Thz weet maen I ha sagd be han
iak ( A vil) (wil) idher visa thaen sama man
vilin ij ey dwaelias at thetta sinn»
tha maghiV ij han ij qwaeld a t finnae
thy at han reedh haedhan nu ij stadh bu.xii.
tha vardh the io/nfru ij hiaertadh gladh
hon stigher tha ther a sin haest
3970. ok r idher t haedhan som bon ma maest
a thaen vaegh the viisto haenne a
ok loot ey aff för hon han sa
Thaen sama lima hon han ( A f) se fik
tha ( A maelle) (sagdhe) hon vidher sia?lfua sik
Herra gudh tm sina nadhae
gifui thaen riddara ihz til radha
thz han vi I i nu fylghia mik
tha aer iak holpin sannelik
Digitized by Google
128
hon ridher skiotlika fram til han
3980. ok helsar han (hz baesta hon kan
Wael aer mik thz iak hafuer idher seet
ther iak hafuer swa laenge aepter leel
Thaen riddare til the iomfrw ( YA swa) sa
ok swaradhe haenne ok ( A maelte) (sagdhe) swa
gudb helse idher nu ok allan tidha
ok löse idhar anger ok idhra qwidliae
Gudh höre herra idhra bön
ok late mik ther a fånga rön
mz honu/n maghin ij maest at valda
3990. om iak skal mina aero behalda
vilin ij mik höra ok ma thz vaera
iak hafuer eet maal fore idher at kaera
sighnadh vardhe the söta stund
ther mik ledde a idhra fund
Een iomfrw badhe höfwizk ok riik
hafuer mik nu haer saent til thik
eedhle herra theenkin idher
ok görin thz miin iomfru bidher
ther marghin dagh aepter idher rcedh
4000. ower baergh ok dal swa langa leedh
ther til hon lagdhis a sota s«nga
ok var ey föör at ridha celler gänga
tho vilde hon idher thisena gcprna
thy viiste hon mik wt sina eghna ( A sl) thaerna
hiit skiotlika a idhra nadhae
thy at hon hafuer fangith storan skadha
h«nna goz aer ( A honum) (haenne) takith fra
thz hon for gudh ok vaerldine ,a
thz hafuer haenna syster giort
iak
Digitized by Google
401O. iak vaenter ij hafuin thz ey förra hört
vilin ij thz göra fore luenna bön
ok laka aff gudhi ok aff haenne lön
va?ria haenna maal maedhan hon hafuer ra?t
fore Ihöm thz vrankt hafuer aff Iwenne thraet
Nu latin ( YA mik) herra mik thz höra
thz ij vilin swa vael göra
Lyster ok idher haeldre hafua mak
aen vaeria minna io/afrw sak
tha aér hon swikin aff tliaen sama akt
4020. ther hon för hördhe aff idher sakt
Herra iwan monde ther til swara w.å.*ii
mik dugher ey mz mak at fara
tharff hon mina thiaenist vidher
• tha vil iak gaerna fölghia idher
thy at han faar siasldan loff til hofua
ther ydhelika vil henia sofua
iak vil haenne hiaelpa hwalh iak ma
fore hwar thaen man ther talar a
The iorofrw vardh tha gladh ok fro
4030. thz hon hördhe thaen riddara tala swo
Tha the hafdho laenge talaz vidher
tha komo the ther fram om sidher
ther han eet riikt hws fore sik sa
pinande borgh thz kallath var swa
Tha ( A ma?lte) (sagdhe) the a husith vara
tha the herra iwan ( A f) sagho fara
illa vardh thu komin haer
ok diaefwlia sia?lfuer komin naer
han sagdhe thik ena kränka aliit
4040. ther thik til herbaerghe viiste hiit
Sv. Fornskr. SälUk. Hand/, fl, a. 9
Digitized by Google
meedhan thu aest komin hiit til vaar
sorgh ok angaer thu haer faar
om thu hafuer thik ey rasklika bort
haedhan fra var adhil port
Herra iwan swarar forc vtan alt ga man
nu vardhe idher ve r«t allom saman
naar bröt iak nakath vidb idher
thz thu swa illa fore mik bidher
Ridher thu thik ey haedhan braat
4050. thu finder thz före annar naat
ok komber thu a husith fram
thz skal thu röna thu faar ha&r skam
Herra iwan vilde ey ridha bort
han raende tha for thera port
ok öpte fast at thz sama sin
badh sik gaenast ther lata in
hwath thz mik vardfier til skadha celler froma
iak vil haer in om iak ma koma
Thoen kwre öpte a sin Jinnae
4060. donde man huath vilt thu haer innae
tholikt a?r mykith iaembirs nödh
thz thu vil skynda til ihin dödh
thu faar haer last ok (engin sera
thaes mat thu haeldre for vtan vädra
Herra iwan taladbe til thera «n
hwi latin ij swa hine salughe m«n
swa mänga som iak hafuer leet
swa ofögho folk hafuer iak ey seet
som mik thykker nu vara haerae
4070. thz thör iak om gudh voel swaeria
Tha herra iwan hafdhe talalh swa
een iowfrw monde moot honum ga
Digitized by Google
131
hon var een gamul höwizk qu/nnae hib.r
hon helsadhe lian mz vit ok sinnae
ij I hor fw in ey herr a vardha vreedh
aella mödha idher nakra leedh
sannelika iak (hz sighia vil
.huath Ihe hafua idher haer talath til
thz aer ey for vtan skael
4080. ihe vnna idhcr alle saman vael
ok varadho idher vidh ij thella sin
thz ij skuldin ey ij husith in
thy al görin ij thz iak sigher swo
thz ångrar idher a mina tro
the thordho ey annar lund vara idher vidher
aen mz ondum ordhum vntfanga idher
thz aer t liera sidh at göra swa
mz ondum ordhum maen vntfa
thy at the vildo thz nödhughe se
4030. thz nakar skulde haer fånga ve
ok aldrigh aer thz swa dondc (en) man
thz vi thoru/w herbaergha han
vtan vi vilom, hwadhan han aerae
ney sa/inelika thz ma ey vaer»
Nu hafuer iak sakt sidhwanio vaar
ok huru haer a husith staar
iak vil idher ey mana in a husith ridha
tho radher iak idher haeldre vte blifua
Herra iwan swaradhe haenne tha
4100. thz aer nu nätta time op a
The frugha swaradhe honu/n ther til
gör nu som thu siaeluer vil
komber thu haedhan for vtan skadhae
thu thakka thaes gudhi ok ha/is signadha nadhae*
Digitized by Google
132
gudh laeti mik a?n the glcedhi ske
iak matte idher a?n lifuandis se
Gudh löne idher godhwilin frw
ij allan lima ok swa nu
Iho sigher mik min hugher swa
4110. ihz iak ekke lata ma
iak skal haer nu aendelika in
ok vagha mil liiff at thetta sin
han ridher thaghar genast bort
fram fore thera adhil port
hans leon all mz honum gik
ok swa the iomfrw thz sigher iak ihik
han kalladlie a t haen por lansera?
ok swa a hans kompana flerae
Laet op porlin sköt for mik
4120. iak vil haer m ra?t aendelik
The loto nidher the vindebro
riidh nu in om thu vil swo
ma?dhan thu swa mykilh haer aBpter slaer
ok akta thz sieelfuer sidban huru thz ga?r
Han reedh genast in om thöm aella [alla]
ok aktar ey huath the han kalla
bi.a.xiii eet mykith hws vardb han t ha var
VBfÄ0, ...■•■■i ■
mit ij husith hwar thz staar
ther vtan fore var een digher slaeta
4130. han viste ey huath slikt hafdhe saeta
ther om tha gik eet hakil vaerk
badhe höght dighirt ok stark
ther var ij tha?n gardhin inne
thry hu/?dhradha möör ok stolta qw/nnae
the spu/tno gul och vafuo ladb
' ' sengin thera var tho gladh
Digitized by Google
133
the mondo alla syrghiande vaera
aff thaen harm the hafdho al baera
badhe pael ok baallakinna
4140. the rikasta ther man ma finna
aldra hända dyre thing
la ther alla vaeghna om kring
the arma frughur som ther sata
swa ömkelika monde the lata
aengin thera var swa riik
ther helan kiortil hafdhe a sik
kinder swanga ok hälla myo
mänga sa man gänga swo
thera faergha var badhe gul ok bleek
4150. thz var al! hunger ok ey aff leek
a thera klaedhe var mang een boot
fra thera hals ok til thera foot
ae huar annar klwt naer a/man sat
herra iwan gaz ( A til) (ther) illa at
slikt aer sorgh ok dighir sara
thapssa frughur skulu swa thwi/igadha vara
ther naest toko the alla at gråta
ok swa ömkelika at lata
4160. the slogho thera hofwdh alla nidher
ok gafwos alla ther illa vidher
thz sr sorgh at se ther a
a thaen iaember the hafdho tha
Tha han hafdhe laenge hört a thera graat
ok thera swa ömkelika laat
han vaende sik a een annan leedh
ok genast ater til portin reedh
Thaen portanaere moot honum gik
swa vnderlika Kan til ordha fik
Digitized by Google
134
4170. tlitk doghcr ey nu tx rl al f«ira
thu skal kompan ha;r inne vara
thz veet iak a mina san
thu giördhe som ecn hemskcr man
thz thu loot thik thcr at langa
ther thu ku/ino eenga a?ro aff fånga
vtan skam ok skadha badhc
thu vilde (ha ey lydha radhe
Min koere vin hwi talar thu slikt
mik thykker thz vara aengo liikt
4180. iak tha?nkte thcr aen aldrigh a
thz iak skulde ha?dhan fara swa
bi.^.xiiii. iak spor thik andra hända saka
the mit hieerla mon göra omaka
hwadhan aeru kompna llia?ssa quinna
the ha?r thetta gullith spinna
ok aff hunger eeru pinadha swa,
thz the eeru naeplika föra at ga
Thz veet vael «udh ihz swier iak (hik
o
(hu faar thz aldrigh vila aff mik
4190. ok ( A la) lela thik een annan man
ther thik thz ffiwintyr sighia kan
Han reedh til gardhin nu som för
ok vardh tha var een litin dör
han stcegh aff bak ok bant sin ha?sl
vidher gardhin som han ku/me bsest
han sidhan in fore the frughor gik
mz blidhom ordhw/t han thöm vntfik
gudh helse idher alla badhe gambla ok vnga
löse idhan angrr ok swa (idher) thu/rga
vaende idher sorgh aff (haenna vadhae
4200. idher til glaedhi mz sina nådhe
Digitized by Google
135
Tha swaradhe honam een gamul frugha
gudh höre idhra bön ok late hona dugha
mik thykkcr ij a?rin swa kompne haera?
thz ij vilin vita bwa vi a?ra?
tbz skulum vi ey löna for (hik
ma?dhan thu os helsar swa innerlik
Tbz vilde iak storlika giaerna forstanda
huru idher kom thaesse nödb til hända
Thz var een ( YA riddare) (könung) badhe riik ok kaat
•*2iO. ena stu/id (bor honum (ful) vael aat
ower thz land ther vi aff a?ra
han vilde sisellan hema va?ra
til torney ok diwst var han een man
ok mang land tha sökte hon
, cewintyr at finnas
tha kom han ena sinn»
ij tha?nna kastella farande hajrae
thz maghom vi alla saara kaera
thz fore hans hemsko ok haegomma* saka
4220. tholom vi h»r pino ok digher omaka
mik raedhis thz herra thz mon swa ga
thu mon thin deel ok hser aff fa
ok vardher thu hans hemsko nu at gieelda
tho at thu matte ther ij eenkte valda
vtan gudh mz sina stora nadhte
freelse idher aff sorgh ok vadha
thz var tho som iak sagdhe idher
han kom om siidher tho heer nidher
the ower thetta hws bafua at radha
4230. a?ru ( A tl) twe diaefwls syner badhse
hwa ma slikt ominne mona
thaen annar var födder aff een kona
Digitized by Google
136
w. b. xiiii xen annar thera aff eel faar
verto.
Ihz sigher iak klber rået oppinbaar
t ha lian liafdhe lighath haer ena nal
tha kom han ey andra lu/id ther al
aen stridha a moote thöm badhae
haeller gifua sik fangin til thera nadhe
thaen vnge konu/ig ok haer var
4240. han var ey fulla ( A ter) tiwghu aar
han var ey för at mote thöm stridha
han matte sik gifua ij thaen sama ridha
ok ij thera minne at blifua
swa framt han (som) vilde lifua
han thingadhe haer fore lifuilh swa
thz han skulde hwariom thera fa
hälft annafh hu//dradba mör
thaghar nakar thera dör
swa mänga skal han saenda haer»
4250. thz the skulu aekke faerre va?ra
ae maedban thaesse disefla lifua
tha skal han thenna stal wtgifua
ther til gudh vil göra swa vael
thz nakar slåar thöm badha ij hael
tha aeru vi lösa aff thennae qwidha
ok maghom vi sidhan mz nadher blifua
vi vitom thz tho mz raettan skil
thz ( h) thaen man hittis aekke til
ther thöm ma een bestanda
4260. thy nadhe os gudh fore storan vanda
Hwar thaBnkiom vi salugha qwnnor op a
iak veet thz aldrigh vara ma
thz vaar sorgh faar een aenda
för aen gudh vil os sina nadher saenda
Digitized by Google
. ia7
ha? I dre v a rd horn vi haer thola dödb
aff bu/iger ok thörst vidher vatn ok brödh
ok ther (il ok nakna al ga
(hz ther aer skam at se op a
aldrigh gitum vi swa mykilh thiajnt
4270. at thz vardher ey aff os raent
ok aer thy haeldre aldrigb een
(ber til sinna gaerni/ig aer swa seen
thz hon gör om siw ( A m) dagha minna fen swa
thz twa skillinga giaelda ma
ther aff fa vi ey meer
aen fyra paeni/zga giordha aff eer
ther at skulum vi nu lita
badhe til födho ok swa at slita
een riddare matte tber riik aff vaera
4280. skulde han tholik skat op baera
som thaesse diaefla aff os fa
ok os swa sara mon forsma
hualh hiselper mik ther sighia ij fra
maedlian thz skal tho vara swa
thz veet vael gudh alla vaerldine bödh bi.A.
iak kan ey sighia aff alle the nödh
ther the os göra margha lunde
ok vi haer (thola) alla stunde
thz gör os tho aen meer til mena
4290. vi se haer dagblika rlddara ok swena
the hiit a aewinlyr ku/ino koma
the minsta liiff ok thera froma
for thaessa diaefla synir twa
swa at vi ther dagblika se op a
Tba swaradhe the frw herra iwan
gudh fraelse idher alla sagdhe han
Digitized by Google
138
ok gifui mik ther (I il) sina nadhae
thz iak matte (hörn dr&pa badhsB
( A J) Ihz mykla hws iak sagdhe ij fra
4300. han reedh nu I lire d han ok giordhe swa
ok fan ther aengin innae
hwarte man aeller quinnse
ther honum hafuer nakra höfuizko giört
thy reedh han genast fhaedlian bort
ij then gardh ther naela la
ha/is leon ok iomfrwan giordho ok swa
Haer köma honum nu ga/igande ij geen
höfuiske mren badhe riddara ok swenae
the toko ha/is örs ij töma
4310. ok loto thz tha ful vael göma
ok swa thaen gangara iomfrwan a reedb
giordho the vidher ok samu leedh
tha (^maelte) (sagdhe) hwar vidh sin kompan tha
the skulu thöm aldrigh ater fa
Tha herra iwan a gardhin gik
een gamal riddara han se fik
hwar han sat ok vilde a lydha
huath een iomfru las til thydha
vnder honum var bret ballakinna
4320. the rikasta ther man matte Gnna
the iomfrwa las ther romanz
ena book man kallar swa a franz
een iomfrw ther man v fenas t a sa
sat ok ther ok lydde op a
the iomfrw modher ther las the book
hon var badhe höfwizk ok k look
hwalh man sigher aff genouare
aeller aff andra frughur flere
Digitized by Google
a?n tho at thc voro badha rika
4330. Ihe måtto tho ey vara haenna lika
som sool var hon ower andra stia?rna
thy thisente man haenne omata gaerna
tha?n tima hon ey aeldre var
som man sigher aen faemptan aar
aen tho at hwarc cupido
var tha til ok giordhe swo bl. 6.x*
thaen man kallar aelskogha gudh * er *°"
han vilde thz skipa mz sit budh
for allum mannum mena
4340. for vtan sik siaelfuan ena
thz aengin skulde hona fa
sannelika han giordhe ok swa
ok sin guddom forlata
ok thiaena haenne til alla mata
Thaen gamble riddare iak sagdhe fra
swa optelika til haenna sa
han atte barn ij vöerldine ey flere
thy var ha/is ( A skaemptan) (glaedhe) at haenne mere
Nu skulin ij höra ok haer forstanda
4350. hualh the toko thcr til hända
the iher varo for honum innaer
Ihe spru/*go op alla at thz sama sinn»
badho honum gudhi vael komin vara
ok a II w/i thöm ihev före a?ra
iak kan thz ey sighia for san
aiT huath hiaerta the helsadho han
huath thz ser honum giort til spol
aeller the vilia honum got
han vardh swa vael vntfangin thaer
43(50. Ihe stolla iomfrw til hans ga3r
Digitized by Google
140
ok thiaenar honum til alla föghae
swa at honum vbbI ma at nöghiae
hon vmfeempner (lisen riddara godh
ok minirlika for honum stodh
ok giordhe honum sen meer, (il aerae
hon (hwo hans hofwdh mz han var thaerro
sidhan mon hon honum klaedher fa
the rikasta man mz öghum sa
een thotte haenne thz oflitith vaera
4370. huath hon matte honum til höfwizko gaera
skal iak ther meer sighia ij fra
the mö ( A t) ok frugha badha twa
vilde ey fra honum gänga
för the fylgdho honum til saenga
ok budhu honum ther godha nat
herra iwan sofnar sidhan brat
thz första daghin veexte liws
herra iwan klaedhis ij thz hws
tha kom ther ater the stolta iomfru
4380. ok ledher herran iwan thaedhan nu
ij eet litidh kapella ther var naer
ok prestin ther til redho star
han sagdhe honum tha maesso i stadh
aff thöm hselgba anda som iomfruan badh
Tha vte var maessa ok alla tidhae
han tok tha orloff ok vilde ridhae
husbondin var tha siaelfuer til swara
ok sagdhe han matte ey thaedhan fara
Min kaere vin haer ser een sidh
4390. ok hafuer haer varith swa langa riidh
aekke ma iak ther om valda
iak vardher han nödhugher vppe hal Ida
Digitized by Google
141
Ihz bwilkin man Yu&r gesta fa w.*. xri.
ban vardber har stridha vidher diaefla Iwa
iak vardher the diaefla laeta haer in
thu skal thik veeria al thelta sin
swa fram t som thu vil lifua
tella skal Ihu thik fangin gifua
Tho herra iwan var ey gladh
4400. ban vaemptis thaghar tho ij stadh
Tha ( A meelte) (faladhe) om thaen gamble man
sannelika tha sagdbe ban
om gudh vil göra mz thik swa vael
thz thu thöm badha siar ij ( A s) hael
tha skal thu har een herra vaera
ower alla the frughur the har aera
ower land ok borgh tha skal thu radha
ok staar sidhan alt til thinna nadha,
the aldra vaenasla dotter miin
4410. ( A tht) hon skal tha vara keerasta thiin
Herra iwan swaradhe honum tha til
sannelika iak thz sighia vil
gudhs gifui mik kono ee bwar han ma
iak vil hona aekke köpa swa
thz veet iak tho sannelik
tho at kesarin aff room ser yfrith riik
som krono skal tber baera
han matte hona fa mz sera
Husbondin (^mselte) (sagdbe) til herra iwan
4420. om gudh thik the cero an
thz thu ma thöm ower koma
mz thin krapt ok thinom froma
thu skal mina dotter fa
gudh late mik ther se op a
Digitized by Google
142
nu skipa thik herra va?l til va?ria3
the koma nu bradhlika farande haerae
mik thykker ihu hafuer een angist baera
Ihz ma miin dotter sara ksera
thu thsenker the kaempa ther mz forganga
4430. thz thu skal ey mina dotter fånga
ney maen weel thz gaar ey swa
tbu skal thöm rendelika badhom bestå
Herra iwan swaradhe honum ther til
iak thöm gaerna bestanda vil
tho at iak vilde har sighia ney
mik thykker thz ma dugha ey
maedhan thz skal a? thz sama va?ra
tha la?tin the dioefla koma haere
Twa diaefla synir tha komo ther fram
4440. gudh gifui thöm badhe last ok skam
the varo badhe illa? ok leedb
thaen fara son han var swa vreedh
hwar tliera hafdhe ena stäng
aff apiltraB badhe digher ok lang
een kylfua sat ther ofuan a
swa hwasse pigga aff haenne ga
huath han mz the kylfuo slåar
thz gaar alt fore som aenkte U3r
tha?sse diaefla synir twa
4450. hafdho stora ( YA pantera2) (parizara) op a
xri sidha mit a thera been.
til at stridha varo the ey seen
bart var thera hofwdh ok foot
tha the traeddo hcrra iwan ij moot
4 een skiol a arme hafdhe hwar thera
ok sidhan aldrigh vapn mera
Digitized by Google
143
han var stärker mz ilzsko ful
kringlutter naedhan som eet hiwl
Tha ha/is leon vardh var ther v idher
4460. tha graennadhe thz ok lagdhis nidher
ok thrykte sik saman ij een bal
thz lagdhis tha nidher op a een pal
som ighilbyrst han plaegher at göra
tha han thz seer han vi I ey höra
ok skalff tha som ect aespa? bladh
thy at hon var vreedh ok rakke gladh
hon bardhe iordhena mz sin hala
hon raeddis for sins hcrra qwala
Tha ( A ma?lto) (taladho) om the diaefla twa
4470. thn skal ihil leon fra thik sia
vi viliom thz ey hafua heer
aelltT sigh nu thz thn fangin aer
aeller kom thik hiit a thaenna val
iak skal thik gifua eet thz fal
thz thu aldrigh thaes böter faer
maedhan thu ij va?ldine aer
Tha swaradhe honum herra iwan
thu thrughar mik fast lika kompan
mik ihykker ij idhrom ordhom swa
4480. ij raedhins leonith badhe twa
vil thz idher nakra thiaenista tee
mik lyster ther ( A a) fulwael a see
Tha?n dieefwl ther (*so) födder var aff eet faar *
han vardh swa bradher til anzswar
nu Iaet thit leon genast bort
thu skulde thz genast hafua giort
Hwart skal iak nu hona lata
swa at thz matte idher vara til mata
Digitized by Google
144
The viisto honum een lilin kofwa
4490. Idet hona baer in at liggia ok sofua
Han (ok sit leon at thz sama sin
ok loot thz swa ij kofuan in
ok laesir sidhan thz baesta han kan
tok swa nykylin ok kastadhe han
ij aenlitith a thöm andra fiaenda
nu göm han siaelfuer thin onde skeende
Man loot hans örs tha til hans ledha
sadhlath var (hz ok alt til redhae
Han sprang a bak^thy at han var vreedh
4500. ok thaghar mote thöm diaeflom reedh
han stak thaen annan thaghar nidher
swa at han la ok stu/ide vidher
Han sprang op ok riste sik
huath thu hafuer kompan borghat mik
thz vardher thu \ucr saara gidslda
om iak ma lifuith nu bebalda
bl.J.xvu. the slogho herra iwan badhe ij seen
the ondo diaefla ok aekke ma3n
herra iwan Gk tha een hardhan leek
4510. som man plaeghar at vaeria steek
annar til ok annar fra
swa angislika the han sia
thz hiaelmin bughnar som eet laedher
skiollin sprang op ij thz vaedher
the storo stykke aff honum springa
ey dugdhe tha for lifuith (hinga
herra iwan var nu stadder ij vanda
huath honum var förra komith til hända
thz thotte honum tha aenkte vaera
aff
Digitized by Google
145
4520. aff tbe slaag som han faar thaerae
Herra iwan vaer sik huath han ma
fore the diaefla synir twa
ok huggir fast a bad ha haender
thaen faara son fore honum ständer
ok galt honum ater thaen omaka
tber han tholde fore thera saka
mz hug badhe thu/ig ok stark
thz han faelde op a the mark
the stora kylfuo han hafdhe ij haende
4530. ok aenkte vaetta til armin kaende
matte hans leon honum hiaelper göra
thz laeter bokin idher haer höra
Wilin ij höra iak sigber ij fra
huath leonith giordhe ther thz la
thz thaenker a swa margha kmdae
huru herra iwan halp thy ij the stu/|d»
tha örmin vilde draepa hona
ok ( A laet) letar sidhan alla vana
om ther vare naghar smugha op a
4540. ther hon matte genom ga
hon bordhe herra iwan stoor slagh ther fånga
aff the diaefla moot honum gänga
ok thaenker thz ij ihaen sama riidh
(bz han thörff haenna hiaelper vidb
Nu tha leonith thetta fan
thz matte ey koma wt til han
thz falder nidher fore thaen döra
tha vardh thz var een litin bora
vnder syllith ther thz la
W50. ok graefuer sidhan hwat thz ma
Sv. Fornskr. Sä/lsk. Handl. 11, 2. 10
Digitized by Google
ther lil grafiiift tar sWH fltoof
al ihz genOitt fh^r Wt foot-
Herra iwan vardh nti tnödher oitt fe i d Ii er
aff the starka dl&fla han bardbia vldher
herra iwari liafdhe mänga lundar
ok klaedde fäai ij mänga sltlhda*
tbz sloodh hofiiltfi awa nödhdik
han hafdhe mestaft gifuith sik
Tha kom hans léttrt ij thcen serna riidh
4560. ok löste eéh det! étt alle hans qwiidhe
bi.^.xTii Ihz kastadhe th«rt dieefwl rtidhcr til iordh*
swa al hän sik cy rör* ihordhm
hwart tbz barn som komilh var ihmres
badhe större ok swa sma?rr*
tha thakkadhö Ibé tha le»on alla?
tha the saghö thaeh dieefwl falla
Tha3n annar dläefwl lök höght at öpa
ok vilde tha til ftins kompans löpa
Ihy at han sW« önkelika fellin la
4570. ok vilde thz léoti fra honttm sia
huatb skal mik laengre lifsins frist
Mfedhttrt iak hafhw min kompan mist
Tha herra iwan t het tå so
thz diaefwlih hontirf* gik (j fra
han hug a håfts hUélm som han var atark
thz hofwdhit foor \vt a ihien mark
Tha (A-m«llo) (ségflho) the ther stod ho na>r
thz veet va?! gfctdh tj himerike a?r
swa mänga luttder iak hefuer om leét
4580. skaelikare hug iak hafuer ty sfcet
Herra iwan löper bradhlika tha
thiit leonith a hinom andra la
Digitized by Google
ok vilde thy hiaelpa om thz matte ske
(haghar leonith fik thz se
thz slåar bort axlena aff hans liiff
som hon vare skorin aff mz een kniiff
Ibo at han visar ( A til) ower nwasr
ok biudher silff ok gul (bara
han kan ther ey thaen maestara fa
4590. ther honum thz saar nu takia ma
Th»n diaefwls son badh swa oadheljk
sia thetla grymma diwr fra mik
ther mik hafuer h«r swa saara skaent
tho at iak hafuer ey thz aff thjk thi«ml
iak bedhis nu aff idher nadhee
latin mik ey mera skadba
man skrifuar ther aff ok sigber swa
thaen aer ey vaerdher nadher fa
ther ey vil nadher gifua
4600. jiu latin mik herra lifua
Herra iwan swaradhe honuwi ther til
om mik lyster ok om iak vil
tha sigh nu thz haer opp in bara
for thaenna mykla frugho skara
ok allom thöm h<»r se op a
thz thu nu ey mera ma
tha takir iak sidhan leonith aff thik
thz skal ey mera skadha thik
ok ma tbu sidban lifua ok aer (thu) swa sael
4610. tha an iak thik thz aff hiaeriadh vael
Tha kom folkitb löpande thaer
huart thz barn a husith a?r
husbondin siaelfuer ther husith aatte
thakkar honyjtt hiiath han matte
thti skal \\(rr* mina dotter fa
ok all thi goz som iak forma
bi.*.xTiii. Jak veet sengin herra swa riik
hon matte ey vara honnm liik
sen thaetta vil iak bidhia idher
4620. om ij thz siaelfue ka?nnins vidher
om tha?ssa salugha qa/nn©
ther hter varo fa/ighna inna?
ij gifuiin thöm lidhugha ok latin thöm fara
ij thz land the för ij varo
thy at ij thz sa/melika vita ma
iak hafuer thöm fra3lsa(h huath iak forma
Husbondin ( A ma?lte) (sagdhe) mx raetlan *ka?l
iak låter thöm garna fara v«l
thy at ij hafuin drcepith the disöfla twa
4630. som thera dödher stodh op a
aen radher iak thik thz thu thz gör
ther iak hafuer thik nu bidhit för
thu tak mina dotter ok gaar thz swa
ther skal thu höghelika a?ro aff fa
om thu haenne nu mister ha?r
iak veet ey huar thu bcetre faer
ther baetre kan tokt ok »ro ( A gO göma
ok sina aero vil ey forglöma /
Herra iwan ( A fi) swaradhe honum th«r
4640. ij vitin ey huru mik thz steer
ok Ihör iak ey ther ( A f) sighia fra
ij latin mik fara som iak ma
the iomfru ther mik fölgdhe Ii i it
til mik staer all haenna högxsta aliit
hon vil ey laengre aepter mik bidha
nu latin mik herra ha?dhan ridtia
Digitized by Google
149
huath thz vardher mik (il gagn »ller akadbo
iak vil haenne fölghia om iak ma radba
Ney thz skal thik ey swa gänga
4650. iak skal thik bteldre fa haenne förfång*
mredhan (hit hoghmodh radher swa
thz thu försmår mina dotter at fa
the iak ibik biudher mz mykin «ra
thz skal thik ångra thz thu kompt h«r*
Thz veet vabI gudh ther alt forma
thz iak vilde henne giaerna fa
om thz matte vara at thetla sinn®
thy at i mik fangen bär Tor fånga inoo
tho ma thz herra ey thy haeldre ske
466;). thz vil iak h«r for idher tee
nu latin mik fara tbz bidher iak thik
for thsessa io/nfru haer fölgher mik
om mik vil gudh gifua the tröst
at faar iak haenna anger löst
t ha skal iak ater koma hasr
om thz tba idher vili ser
thz ij vilin mik h&nne gifua
tha vil iak b«r naer idher blifua
Gudh giffui tböm all omaka
4670. ther lofuan vil aff thik taka
thu skal mik nu ey swika
far thik bort ® huart thik lika
nu far thik haedhan ok var ey seen bi. ä. x*in
thy at thu kom ber aldrigh ater ij geen
thz aktar iak ey vidh eet haar
tbz skal thu vita rået oppinbaar
The höfwizska frughur som honum var ( VA iaet) iaat
herra iwan faar nu hsedhan braat
Digitized by Google
150
el la wt mot honom ga
4680. in processio/te « twn ok Iwa
ok thykkis vara nu alla rika
huar åttået man nu andra slika
tby naest gingo honuw ij mot
riddara ok swena budhus honom til fot
at bidbia han ther gieerna til
thz fote göt skuld han göra vi I
forgifua thöm thz mz rattan san
thz the swa illa vmfingo han
the for vtan hosith bo
4690. sa/inelika the giordho ok swa
fulgdbo honom a hans leedh
ther herra iwan fore reedh
Herra iwan swarar thz sigher i ak Ihife
huath ij hafoin talath til mik
thz vi I iak gaertia idher forgifua
nu late gudb idher hela lifua
The thakkadho honom mt bliidh anzswara
ok badho gudh hans eero v&l be w a ra
Tha gingo fram the fättka qa/nna?
4700. ok toko orloff at thz sam* simtse
badho gudh swa innerlik
gifua honum lön ij himerik
thz han hafdhe frakt thera vanda
ok foro sidhafn heem til landa
Herra iwan far nu haedhan brai
badhe om dagh ok swa om nal
til alta dagha Hdhne ser»
thoen niu/ida al qwaelde kom haft thcerae
lil thz hws iak sigher fra
4710. ther the iomfrw siwk ij la
Digitized by Google
161
tha the i<*mfrw ifcz spjrria fet
tbz thaen riddare kon»» m
hcenna soot swa brat forgik
aff the gladhi hen ihar aff tk
nu vant i r hon sjk hiatjper (t
swa at heenn* /»yster ey hoone forma
haenna arff fra bjeone at laka
maedher sin* vr#*iga ( A f) sata
swa bleka y»ro hesvina kinofl
4720. thz matte v»l a h<eooa 6«oa
tbz hawijw soot Wdbe beeone ymih bardb
tho loot hon vaw 4ifl* ihjirnjat o$pardh
ok gängar not barra innan
belsar han som bo» txeat kfln
mz blidha ordb tik sWt ( A $) Vfl»l#J#
ther hsenne stodho fuly#J Ul jpato
the iagho tber tU* tam* nut
om morgkoni» ridbn ibe rthe&dhan fcrat
berra iwan ok Iht JOfflJru M.*.*u
4730. thiit (he koniiwg *rtwa fv*90 M
a karidols hws sooa .kan W
han hafuer iftu fyrelAgHi dagbfl Vll&fit th&r
vaklath om nakar ikoma $kal
ther vaeria tbör th«r* iomfrw jnpaj
the aeldre syster 4 il bofua aU var
ok beddis aff kojiupgin dagfrlik pwar
ij maghin vad tfiae*ne *ak «*p gtfft*
hon kan ey fa xmatihpi» Jifltt #ia 4j{u#
nakar IbiM rAddaiw mik jat fo
4740. tber minom ktrope tfiör b&tfa
Heenna syster aw ey swa Ja^gi *j f r<* t ,
som hon tha fhrerikte Ihw (\we4uO (0*#fcdto) swa
Digitized by Google
152
tfaz sama qwaeid tba kom bon thaer
ok leona riddare mz haenne «r
nu aer ey mera ater »n swo
aff thera formaal thz maghin ij tro
om thaen dagh ban nu for gar
komber ther aengin (ha til swar
tha hafuer hon mist mz raettan skil
4750. fins fadhers arff huath ther aer til
haenne vardh mera fore thz sigher iak hier
för sen hon thz swa saktelika far
Han tok herbaerghe thaen riddare godb
ij eet litith hws ther neela stodh
herbaerghadho ther the sama nat
til ater komber dagher brat
swa at aengki man han kaende
hwarke virier aella fraende
tby aei [at] han hafdhe ridkitb til thz hws
4760. thaen aptan maedhan dagher var liws
tha vare han genast koender thaer»
huath riddara (ther) han monde vara
Thaghar thaenne nat forgik
tha stodh han op ok vaempnte sik
ok ridha thaedhan lönlik tw
herra iwan ok the iomfrw
ij een kastel ther före thöm star
ok hwilas ther til sool op gar
Herra gafuian var för farin bort
4770. swa at aengin hafdhe til hans sport
ok veet thz aengin for vtan han een
hwarte riddare aeller ok sween
naar han komber ater ij geen
for vtan the iowifrugha een
Digitized by Google
153
(ber han skal kamptro fore bestanda
ther han hafdhe takith (sik) lilbanda
han kora swa lönlika ater til hofoa
tbz sengin thera kunne thz pröfua
thz alle the ther fore »ra
4780. boath hända riddare han monde vaera
Tha ( A m®lte) (sagdhe) oro (be iorofru vaena
som sina syster vilde raena
iak bidher idher konu/ig artws een bi.å.xix
ij gurin thz ( A baetre) badbe fore gudh ok meen
thz lidher nu fast at daghsins tidha
latin mik ey nu lengre bidha
thaen sidhersta dagh nu kom in «r
mim syster skulde nu vara haer
mz thaen riddara bon rosadhe fra
4790. ther minum kampa skulde bestå
mik tbykker thz vara ena kränka aliit
thz miin syster kom ber hiit
thy maghin ij herra nu thz finn®
thz iak hafuer rået at tbetta ( A f) sinnae
dömin mik thz ok latin mik fara
thz skaJ ae thz sama vara
ij vitin thz herra v®l sannelik
tbz iak hafuer nu for vtan swik
vaktadh har minna syster fund
4800. ok tappath hasr alla mina stu/id
tby thörfuin ij ey vndra op a
thz iak mon herra göra swa
fara nu heem ok hafua maka
ok akta ey heenna vränga ( A f) saka
sen tho at hon aer ij ordhus/t diserff
hon faar aff vart fedherne ar(T
Digitized by Google
154
swa mykith ey sam een (qot ser breék
hualh hon «r haaldre gladd »ila vredh
Nu (ha kanajtgin thz forstodh
4810. (hz bon var swa hughamodh
hon vilde alt mz vrango fara
fha swaredhe han rat oppiabara
t ii a skal een bidha «na stund
(hy at iak thz ma lata eoga tand . -m,
aff konu/igxiik vald ther (^haa) (gnA) gaff mik
at böra rat thz sigher jak thik ^ u
thz se val mänga godhe men ; a:.t
at thz «r jekke middagh «n
thz ma sen mängt fore qwstJdia dum i* t
4820. ther vi maghrai litith m til se . ; ^
Tha konu/igin bafdhe talath iwa n .. t f.
herra iwan ok tomfirwa badhes twa i^ta,
komo tha mak lika ( A gängande) (rfahåpjfe) Ahaer
swa at sngin viste fawa han «t v fritt:
thy ha/is leon mpier ta ^ n ^i '><n
ij thz hws iak sagdhe if h« r^^i 4*it
Thz första kaou/igin vardh ithoaa vaÉriu a,
thz the yngre syster komin aer
han kaende haenne tha ij stadh i
4830. ok var thaes ij sit hieerta gbdh i
han talar til hsenna blkttieiik
ij aerin vael k&mpna gudhi ok mik i
the riddara lypto faaenrue aff sin h«wt ,
vmGngo hona som the fcu/ino faert
första haenna syster thetta sa > .
konu/ig artws nionde hann» wad winfc
ok hon hafdbe tfca th«n riddara Hhiit
ther hon matte hafiia iil digtrer aliit
Digitized by Google
155
(ba vardh hon sw8rt ret som ( A aen) (en) iordh &.*m
4840. hon stodh swa qwar hon ( A ma?lte) (sagdhe) ey ordh
the iomfru tha for konu/rgin gik
swa höfuilzlika han the iomfrw vmfik
vi ©rum har komin a idhra nadha*
thaenna? riddare ok iak vi ( A d) badha
han giordhe v«l som iak han foadh
(ho hafdhe han sik icet een annan sfadh
Ihiit han hafdhe yfrith ai göra
thz fa ij haer eepter al höra
swa aer han höfuizk ij sin sirma? .
4850. han fölgdhe mik hiit een falflc q«mn<e
ok veet ey göda hua iak «r
(ho vil han fore mik st rid ha han*
min herra iak bedhis aen ther til
om miin syster thz göra vil
fore idhra dygdh mz ha?nna radha»
late mik mit goz hafua mz nadhae
iak bedhis aen k te thz hon a
swa framt hon vil mik ey forsma
The aeldre swa rar haeruie ther til
4860. sannelik he/ra iak sighia vil
aenkte vil iak hafua thit
Ihy at thu hafuer haarke dighert arfta tit
for thy ma (hu vael gänga at söfua
ok lata thit qwant thu drifuer til hofua
aldrigh kan thu predika swa
thz thu skal tha3s mera fa
The yngre swarar tha thaer®
nu ma man thz sara kaera
at Iholke herra fore vara saka
*8'G. skulu nu slridha ok hafua omaka
Digitized by Google
15$
ok or thz tho eel lilith maal
(ber mia riddare om sir<dba skal
thz iak skal mit goz al mista
nu fore idbra kloko lista
iak vil min r«t tho ey op gifua
om min riddare ma nu iifaa
ij maghin mserkia tbz mz idher
at iak thörff min lot vael vidber
thy vilde iak gaerna tbakka thik
4880. om ij vil in göra ,swa nadhelik
tala mik hafua thz iak ( A ia) a
ok mz oraet thz ey aff mik thra
The aeldre swarar haenne mz vredbe
thz gaar thik för til mykla ledhe
gudh laete mik för a bale braenna
oen nakar skuli tbz a mik kaenna
at tbu skulde een paeni/ig fa
för aen thaesse godho riddara twa
skilia (baeggias) vara thraetto
489<). huath iak agher (nw) mz raetlo
Tha ( A maelte) (sagdhe) the yngre iomfrw
a herra gudh thaes bidher iak nu
mit hop staar nu til thinna nadh
fraelsa min riddara nu aff skadha
i ther for raeltio stridha skal
ok vaeria vil mil fatika maal
Tha the hafdho talath swa
the leddo fram the riddara twa
folkith thraengis . ther nu til
4900. huar man gaerna thz se vil
hwilkin thera ther baetre forma
' annan thera nidher sia
Digitized by Google
157
mik thykker thz vara vader lik thing
thz v® rid in gånger swa omkring
the förra godhe ka?mpa varo
vardha nu al baerias ( A fa) sara
för vilde huar hin annan vcel
nu vil huar annan sia i hael
huar thera halder hin annan fra
4910. ok vil honui/i skadha huath han ma
the hugga thera örs a badha sidha
huar thera thör vael hin annan bidha
omaklika the til sa man rande
mz the skapt the hafdho ij liaendo
huar thera stak hin annan swa Tast
swa at thz alt ij stykke brast
hafdhe huar thera annan kaent
the hafdhe ey swa saman ra?nt
tha hafdhe ok varith thera fund
4920. mz mykle glaedhi ij thaen sama stu/id
ok (^ging) rykto thera sweerdh ok swa til saman
thz gik thöm badhom tha aff gaman
slogho huar annar aengislika
rengin vilde for annan vika
thera godho swaerdh swa fastlika beet
tha gik wt thaen rödhe sweet
ginom hiaelm ok brynio ringa
sa man thera blodh wt springa
thera eenlile ok thera kinna?
4930. thrutnadho fast at thz sama sinne
thera swaerdh the matlo tha ey bila
(he vilde ey leengre a thöm lita
tha rykte hwar sin plato kniff
thz stodh om baeggias thera liiflf
Digitized by Google
198
ok slåar huar annan aengislik
swa ai elder att thera hieelme gik ,
there naefua vara swa bardbe
huarkcn (bera annan spardbe
tbe bardhis naer een halfuan dagh
4940. tbz huilkin thera gaff androm slagh
tha var bin annar ey swa seen
han galt honuni thaghar tbz ij geen
thera skiolda varo (swa) forslaghn®
(bz tbe måtto tböm ey haeghna
tbe hafua fangith swa mang saar
mik raedhis tböm thz til dödhin gaar
tbe vilde tbo badbe prisin baera
aff thaen priis the bafdbo theerae
ok traedho badbe saender til baka
4950. the thörfto tha vidher hwilo at taka
bl^.xxi. ok sattos nidher a the iordb
bwarkin taladhe til annan ordb
tha tbe hafdho hwilaz een (litin) riidh
tha byria the ater ena hardha striidh
tha alle the ther sagho op a
roaelto thz ok sagdho swa
Skulu thoesse riddara sik fordarfua
Tore thoessa io/nfrughor arfua
thz kan thöm aldrigh vardha lönt
4960. fore thaen mandom the hafua haer rönt
ok aer tbz eet mykith ömko maal
thz huar a annan göra skal
tholik nödh ok mykin omaka
fore nuarghins thera siaelfua saka
ok hafuer tho hwar (bin) annar kaBr
swa at hafdhe han vitith hw* han aer
Digitized by Google
15»
han vilde dödber n»r bonunt blifua
haeldre ok n®r bonunz rtriz fryghdine lifua
Throwe riddara ther bardhot» swa
4970. Ihe lyddo til ok hördho ( A a) op a
thz the ther stodho vfan vidher
loko talas vidher om sidher
rhz konungin vilde göra (swa) v«l
döma maellan thöm rq;t ok skeel
tho at thz vare ey ihera vilia
ok late the riddara ther mz skilia
The yngr* id/nfrw swaradhe t ha
ther nögher mik v«l op a
The »Idre io/wfrw swarar ney
4980. thz veet VäI gudh iak gör thz ey
thy at iak vil mit maal ey op gifua
maedhan iak seer min riddara lifua
Drötningin badh konungin swa vael göra
Tore mina bön lalin mik thz höra
the yngre matte een thrithdiu/ig fa
om Ihz ey mera veera ma
mik thykker thz ofilla vara
om annar thera skal dö heerafr
ok hon kan thfes ey meer fånga
4990. a(T thz goz hienne septer langar
Tlia swArar hanne konung ariws
ij hafuin thz hört fore thetla hws
the celdre ler swa illalik
thz hon Vil «y lydha mik
maedhan hoil vil thz hafuft swa
IF tha skipté thz taesta ther hon ma
IF alt thz folk som kommith Var thaerfie
vndradho huru thz matte vara
Digitized by Google
160
thy at aen&in thera förra ( A swa) sa
5000. swa ieempt twa riddara maellan ga
(hy al hwarkin (thera) satte fram sit been
swa at hin annar slo han ey ij geen
Tha ( A maelte) (sagdho) armas ok swa rika
huar finder man nu andra slika
thz «r tho vnder the riddara godhae
the ku/ino aBkke vardha njodh®
nattin mon thöm nu til ga
swa at naeplika hwar hin annan sa
bi.^.xxi ( A th) the varo sara modhe ok t h röt te
▼erso.
5010. the måtto thera arma ey at letia
forgangin var al thera makt
aff mykle nödh thz hördhe iak sak t
thz blodhit val ij thera saar
som thsen ket i I ower ( A a) ellin staar
hwar thera raedhis aff annan skadha
ok vilde tha haeldre vara mz nadha
vnderlikt thykker thz ey vara mik
thz thöm lyster al hwila sik
fore thaesse andra ( A t) twteggia saka
5020. the holdo op ok giordho thöm maka
för aen ihe skilias aff ihran stadh
tha varo the badhe saman gladh
thy at herra iwan tha tha »pter ( A l«) leler
huath thsen same riddare heter
iEdle riddare iak spor thik nu
hwath aer thil nampn ok hwa aest thu
Herra gafuian kaende ey ha/is röst
thz thykker mik vara (ey) vnderlöst
han hwiskade laght ok matte ey tala
thz
Digitized by Google
5030. thz hafdbe han aff biodhsins qwata
Tha ( A ma?lle) (taladhe) om herra iwan
aadhle riddare sagd lie han
os ma aengin skuld at gifua
(hz vi maghum haer ey laengre blifua
thz vi sk u I um nu skiljas aat
(hz valder os thaennee mörka naat
thz (hör iak sighia a mina san
thu a?st een thaen fraempste man
((hor) iak hafuer seet ij mina dagha
5040. ther sik thordhe swa for lifuith vagba
iak Gk aldrigh ij minnas tiidh
(en hardhelikare een litin striidh
thz ksennis iak vidher sannelik
aff the slagh som thu gaff mik
iak vaenler mik nödhelika fånga böter
ey a haender ok ey a föter
iak ma mik swa nödhelika röra
thz maghin ij badhe see ok höra
thz kan iak nu ful vael pröwa
5050. thu kan thiin alagh ( A fu) swa vael höwa
thz (ha?n skal sik ful vael akta
ther sik skal fore thöm vakta
iak thaenkte aldrigh finna ihaen
ij bland hcdhna ( A ok) (eller) kristna maen
ther mik swa laenge stodhe vidher
thz iak han ey sloghe nidher
thy ma iak ther kaennas vidh
thu hafue/* mik kaent een annan sidh
(hiin stora slagh the göra mik swa ve
5060. thz . iak ma hwarke höra aella se
Sv. Fornskr. Sällsk. HandL //, a.
Digitized by Google
162
nu tron mik herra iak aldrigh sa
a mina tro iak sigher swa
nakar tima een thowi man
ther baelre mz sw«rdhe striidha kan
bi.*.«ii. nu sighin roik herra hwath ij beta
thz ®r the bön iak aepter lata
ok aff huath sl»kt thu komin ®st
hwa thin® frander »ru ok thine ncest
viste iak hwa thik nionde födha
5070. tha stadde iak v«l mina mödha
Herra gafuian swarar tha mz skil
iak veet at thz aer ( A ey) (ekke) til
thy at iak keennis thz mz siaelfuum mik
iak fik flere slagh aff thik
iak ma thz sighia mz sannind nu
thit eet var störra een miin tw
iak raddis thz iak skulde fort* thik fly
tha iak slo eet tha slo thu thry
Herra iwan monde honum swar»
5080. gudh gafue thz iak viste hwa ij vara
Hcrra gafuian lo ok ( A ma;lte) (sagdhe) swa
thz veet thcen gudh ther alt forma
hafuer iak thik gifuith nakar slag
thu hafuer thöm guidith mik ij dagh
ok a mit halsbeen swa skrifuith
iak ma ey vidh vaerra hälla lifuitb
thz vil iak thik geerna sighia
iak vil ther om ey laengre thighia
iak heter gafuian for vtan spot
5090. min fadher var naempder konu/ig lot
Tha hcrra iwan thetta hördhe
v il in i j höra huath han giördhe
Digitized by Google
163
han kastadhe fra sik swaerdh ok skiold
längan v«gh vt a the mold
ok keerdhe sik swa haermelika
avvi ( A og) (hz oglaedhi vil mik srwika
hwath önka sto/id tha var thaennee
(hz iak skulde thik ey kaennae
iak vilde mik (gerna) for idher gifua
5100. ok aepler idhart minne blifua
* thy at Tore al vaerlzins »ra
vilde iak mot idher vapn ey baera
swa framt om iak idher kaende
hcrra gafuian min kcere freende
Tha herra gafuian thz förstod h
thz swa ( A mfielte) (taladhe) tha ihaen riddare godh
mik thykker thz vara vnderlikt
huatb månne mi thu hwi talar thu slikt
Jak heter iwan freende thin
5110. konu/ig yrian heet fadhcr min
iak an thik vael for alla maen
the iak veel ij vaerldine aan
thu hafuer mik viist ae dygdh til hofua
iak ®r thik skyldogh at aera ok lofaa
ij allan stadh hafuin ij eerath mik
fraemmermeer aen sieelfuan thik
vhuath iak hafuer giort a mot idhan vilia
tha vil iak tbz swa fore skilia
iak biudher tdhcr tholka bot bl. J.xxii
vcrso.
5120. fore thz iak idbtfr hafuer giort a mot
iak kaennis thz iak ower.komin ser
(or alt tbz (folk) aen ®r komith baer
Höfuizlika awaradhe berra gafuian
godh forbiudhe thz sagdhe han
Digitized by Google
164
thz skal aldrigh göra tak
(aka boot före tholka sak
thy at iak kaennis görla vidder
iak agher thz at göra idher
thz ij mik biudhin h<er til »ra
5130. ia sa/inelika thz skal ok vaera
Herra iwan swarar Iher til ney
sa/tnelika thz skeer rot ey
thz iak modher «r ok ma ey standa
thz hafuer iak fangith aff idhra banda
thy aer iak skyldogher mik op at gifua
ok septer idhart minne blifua
Herra gafuian swor tha om gudh
swa hiaelpe han mik mz sit budh
som iak var aldrigh swa omgör
5140. aff na k rom lifuandis månne för
swa som iak ser nu aff thik
thz sigher iak idher sannelik
iak sigher thz fore tholik sak
thz iak thik (ey) rosar a thin bak
aen tho at ihu mik oku/inugh var®
iak sighef thz (ho opinbara
iak vilde ey vidh ihik stridha mera
aella skipta mz thik huggum flerae
Tha han hafdhe talath swa
5150. tha gingo saman the badhee twa
ok tok hwar thera om annars hals
ok mintos lioflika for vtan fals
hwar thera gaff hin annan priis
the giordho thz thy at the varo viis
H msedhan the riddara iher om kifua
hwar thera vi I andrum prisin gifua
Digitized by Google
165
tha kom konu/igin ridhande thaer
ok alt thz folk som ther var naer
ok vndradlio alle ther op a
5160. hwi the mondo göra swa
thz the varo (ha swa blidh»
»pter (holik bardha stridha
Hwath riddara mono thetla v»ra
iher al lan daghin stridha haerae
thz aengin man thöm skilia matte
nu aaru the swa ful vael ( A satte) saate
Konu/*gin ( A maelte) (sagdhe) tha til thera
iak vi I idher sighja mera
hwath riddara a?rin ij badlue
5170. ther hwar vilde hin annan skadha
Herra gafuian swarar tha ther til
min herra iak idher sighia vil
mykin ostu/id (ha var thaenn» bu.**iii.
thz hwarghin vara skulde annan kanna
min kompan a3r thaenne herra iwan
aen iak cer idhar freende gafuian
iak ksende ey tha?n aadhla man
för aen om sidher tha ( A maelle) (taladhe) han
ok spordhe hwath man ther iak var
5180. om sidher flk iak swa til swar
som gudh mz sina nadhae
han vilde os fraelsa badha
ok sagdhe hwar andrum ij fra
huath mannum vi varom badhe twa
ij (haen sama riidh vi kaendoms vidh
hafdhe (ha la?ngre standith the st riidh
tha matte iak aendelika dö
fore vränga saka the ajldre mö
Digitized by Google
166
(hy v i I iak mik nu op gifua
5190. oxvcr komin vara ma?dhan iak ma Hfua
( A mz) (maedhan) min fraende skulde hafua roödba
aeller syrghia nakath eepter min dödha
Herra iwan var leel thz maghin ij tro
thz fierra gafuian (^maelte) (sagdhe) swo
min kaere herra (hz hafuin ij hört
han kaennir mik thz han hafuer giört
thz veet vael gudh ij himcrike
iak ma a?kke vara hans like
Herra gafuian swarar t ha
52(lO. iak veet ey huru thz ma vara swa
ther vil iak aldrigh kaennses vidher
thz iak hafuer nakan priis for idher
Jak kan ther ey sighia ij fra
aff all the höfuizke man ther sa
Tha konu/ig artws hördhe thera dygdh
hans hiaerta fik aff glaedhi een frygdh
iak vil idher va?l forlika
hwarkin skal hin annan swika
Konuwg artws ( A nwelte) (sagdhe sen) mera?
5210. latin hiit koma folkith flera
iak vil (hörn allum beuisa
ok thcTssa godha riddara prisa
hwath hcer oer nu skeet forsnima
ij tha?nna daghxins lima
H ij skulin thz alle höra
huath tha?sse riddara monde göra
(ho al the varo badhe höfuizk ok bald
the vildo thz gifua ij mit vald
ower al the kaera thöm ma^Nu//* ajr
5220. ok fore the sak the striddo haer
Digitized by Google
iak skal ihöm förlika bad ha*
mz mino visasta radhae
börin ij huath ( A ij) (iak) sigher nu
huar aer nu (he yngre i om fru
(ber sik hafuer kaert swa ( A f) sara
latin haenne fram til swara
nu vi I iak haenne göra rået
om (hz goz hon hafuer til ( A tra) thraet
The ifildre swarar ther hon st«r
5230. min* herra iak aer (il redho haer
ok thaghar fram for konu/igin rande
thz första konu/igin hona kaende
Tha maelte han ok sagdhe swa
thu thörff ey aen swa naela ga
• tho at thu halder thik visa ok snilla
iak lot thik (ho aekke kalla
thu skal nu thinne syster fa
alt thz hon mz nuttin a
Kaere herra iak bidher idher aen
5240. ij görin thz badhe for gudh ok m«en
ij talin ey laengre slikt
mik thykker thz vara sengo likt
thy at iak ma thz ey höra
ok aen halfuo sidher göra
thz staar idher veel til mata
thz ij skulin mik ey hata
»Ner mik ij ordhom taka
fore nakra ( A h) (holka banda saka
idher baer ther til konuogxlik aera
5250. rået at göra (hörn som vil sik kaera
Jak kaennis ther sannelika vidher
rået at göra thz sigher iak idher
168
thy vil iak hanne rot haer skilia
tbz hon agher ra3t roz thin vilia
ij saghin thz vrel iomfrugha
vilin ij thz hafua? ij hugha
thz thttnne riddare ok swa thin
gingo badhe hasr til miin
ok gafuo thera t h rett o ij mit vald
5260. aen tho at ij aerin ij hugha bald
iak ma ey göra alt thz thu vilt
huath thu hafuer thz for got aella ilt
nu meedhan iak skal thz döma
tha latin idher bad ha ther om söma
huaer idher skal hin andre iaetta
lifua mz nadher ok vara sata
«ller vil iak sighia brat
thz iak veet for gudhi aer sat
thz thu skal ower komin vaera
5270. alt fore thina vränga kaera
ok saetins ij ey at thetta sinnaa
tha skal thu fånga halfuo minna
thz giordhe han afT vit ok ey aff bra?dha3
ok vilde the iomfrw ther mz nedha
The iomfrw swarar honum ther til
iak seer thz gaar ey som iak vil
ther ower skulin ij min herra radba
thz staar alt til idbra nadhaa
ther at skulum vi nu lita
5280. swa at vi skulum thz aldrigh su/ider slita
huath ij görin mz ret ok skael
thz skal os thykkia badha (vara) vael
bi. xxiiii. Jak sigher idher thz iomfrw nu
ij skulin vara haenna frw
Digitized by Google
169
oh alt tliz goz hon a?rfwa rna
thz skal hon aff idhei vntfa
ok thieena idber ther aff gserna
som hon vare idhur theerna
til alla fögha ok göra swa
5290. tho skulin ij ey ha?nne forsma
The thakkadho honum huath the mattae
ok ridhu sidhan (haedhan satta
Konu/igin ( A maelte) (sagdhe) til herra gafuian
min kaere fraende sagdhe han
latin herra iwan siin vapn aff taka
ok skipin idher badhom maka
thz bör idher til at vara blidh
aepter thaenna hardha slriidh
The giordho alt thz konimgin badh
5300. the bundo siin vapn aff ij stadh
the gingo badha badbe saman
mz mykle glaedhi ok swa gaman
tha the herra thaedhan gingo
eet vnder the ther se fango
eet leon kom tha farande fhser
ok löper som thz galith ser
hon leette ther mz fögha list
sin kaera herra hafdhe hon mist
Tha the sagho thz leonith löpa
5310. tha tok folkith alt at öpa
the raeddos alle for tha?n vadha
thz leonith skulde thöm göra ska*dha
Thz första leonith sin herra sa
( A h) thz fiol fore hans föter ok la
ok vardh tha fa?ghith at thz han fan
ok faghnadhe honum thz baesta hon kan
Digitized by Google
Herra iwan badh ihöm bidha
ij Ihörfuiin ey for baenne qwidha
iak thör idher lofua a mina san
5320. hon skal skadtia aengin raan
thy at hon hafuer sik gifuitb mik
ok aer mik lydogh maedban hon aer qwik
Tha kaendos ihe alle saman vidher
Ihz sigher bokin for sanno idher
hwath the hafdho förra hört
thz leons riddare hafdhe giört
at thz var aengin annar man
vtan theen stolte herra iwan
Herra gafuian (^maelte) (sagdhe) til herra iwan thi
5330. thz veet thaen gudh som alt for ma
iak hafuer idher thz illa lönt
the dygdh iak hafuer aff idher rönt
tha ij giordhin swa mykitb vael
ij sloghin tbaen digra risa ij h«l
• ok fraelste minna syster barna
vi »rum idher skyldugh at thiaena giaerna
bi. 3. xxiiii iak hafuer opta theenkt op a
Ter *°* huru thz matte vara swa
sidhan iak aff minne syster hördhe
5340. huath leons riddare for haenne giordhe
iak spordhe huath riddara mo/ide vara thaenna?
hon sagdhe iak monde han (ful) vael k®nna
iak matte iho ey han ( A k) finna
för a?n nu ij thetta sinnae
Sidhan aepter tbaesse ordh
toko the vatn ok gingo til ( A or) bordh
Tha the m«tte varo
the lolo binda sina sara
Digitized by Google
171
ok gingo sidhan for koriu/tgin standa
5350. ok spord ho huath (he skuldo taka (il hända
Tha la?t konuszgin kalla thiit
een ma3s(ara han hafdhe a hög ha aliil
ok lot binda thera vndae
alt ij the sama stund»
ok blifuo sidhan la?ngae I h ser a?
till the viel til raska a?ra?
Thz första herra iwane var forgangith
the saar han hafdbe thaar fangith
tha thaenkte han ij sin hugha
5360. a sina kaera htisfrugha
huru han matte ij skampman [skampnan] frist
fa thz ater han hafdhe mist
han matte ey Isengre hafua the mödha
ok thola the thwang for vtan död ha
han thaenkte swa fastelika ther op a
huru thz matte vara swa
tbz han matte swa thaedhan fara
thz aengin man vordhe tha3s vara
til de koeldo bonum monde til langa
5370. ok han daghlika baer for thuanga
ok vil ther antiggia blifua dödh
celler göra the frugho mykla nödh
thz hon skal mik all thing forgifua
om bon vil mz nadhum lifua
huath iak hafuer hsenne giort a mot
iak biudher ha*nne aldrigb andra bot
vil hon sit hoghamodh ey forlata
iak vil haenne swa sarlika hata
ther til hon siaelff vil ksennas vidber
5380. ok göra gserna huath iak bidher
i
Digitized by Google
Han far tha arla wl aff thz hws
om morghins stu/id för dagjher var liws
ok skiotlika han tha thaedhan reedh
til the kfiBldo the genasta leedh
ok ha/is leon mz godfaan vilia
ther sik vilde aldrigh fra honum skilia
ok gik mz honum tha al ena
han hafdhe tha ey flere swena
al the vnder varo ther giordh
5390. ther ij aff förra hafuin hört
L t. mz frost ok haghil ok raegn ok isa
thz var ther for vtan lisa
lyghn eld ok storan thordhyn
hördhe man ther for vtan skyn
swa at alle the a husith aera
mondo sik tha önkelika kaera
thy at torn ok mura skulfuo ther vidher
som the skuldo genast falla nidher
hwarl thz barn som ther var innae
5400. varo haeldre^ vte sen innae
ok swa langht thaedhan komin bort *
thz sengin finge til thöm sport
the bannadho tha badhe vinir ok fraender
ther husith bygdho mz sina haender
innan een swa pinelik stadh
man skal swa opta vardha ogladh
ok fore the mödho the lagdho ther a
thy at man ma vael göra swa
thöm alla ther til at thwinga
5410. a moot thera vilia al thinga
aeller ok thola slikt omak
fore aengin thera netta saka
Digitized by Google
Luneta ( A mselle) (sagdhe) Iha (il sin fru
iak bidher idher höra nu
hualh iak vil har sighia idher
mik thykker ij thörfuin nu vael v idher
om man thaen matte nakar sladh finna
ther sik thordhe har nu vnder vinna
antiggia riddare seller ok swen
5420. at vaeria idhart land före tholikt meen
mik raedhis tho thaen finnis ey til
som thz fore idher göra vil
thy at thaen aer aengin ij thetta land
ther sik (hör thz taka til hand
idhart land swa vakta ok göma
som idher vael bör ( A b) til söma
thz swidher mik ij mit hiaerta sara
om han skal swa haedhan fara
maedhan han hafuer os giort tholkin vanda
5430. om aengin skal honum har bestanda
ther thaenkin a miin kaera frugha
swa stadhelika ij idhan hugha
hualh har vardher baest til radha
at fraelsa os aff thaenna skadha
aeller mist in ij the aera
som mang aar hafuer varith haerae
Miin hiaerta kaera sigh thz mik
hwath likast har om tha thykker tik
huath vi skulum nu til radha taka
5440. a mot tholka högha saka
tbu skal nu göra som iak badh
ok laeggia mik fore nakar radb
mz thina kloka lista
gudh late mik thik ey mista
174
bl. b. xxv Thz leeter iak miin fru idht*r höra
iak köennis ther vidher iak vi I thz göra
buath iak veet ij vaerldine va?ra
(hz idher ma koma til «ra
(ho vcet iak (hz for vtan swik
5450. ij hafuin ail visare raadh aen mik
ther idher kan visa (il alla mata
huath ij skulin göra seller lata
ok vil iak haeldre lata haer
tholik nödh haer ower gar
a?n nakar hafdbe ther aempne til
at sighia thz mz rrettan skil
thz iak skulde idher vara otro
ney sannelika iak gör ey swa
ku/ine thz ey aepter idhan vilia ga
5460. ena höghelika skuld t ha matte iak fa
swa at iak hin arma quinna
matte Jieenne aldrigh forvinna
thy vardhin ij ther aepter at vakta
ok idher görla ther om akta
ther til h&r komber nakar thaen man
som tluenna vanda lösa kan
at thz ma ey ij tha?nna dagh ske
thz gör mik ij mit hia?rta ve
The fru hon swaradhe thz sigher iak thik
5470. the riddara hwr a?ru nu mz mik
til fhöm thörff iak ra3t eenkte tala
the lösa aenga mina qwala
thy at iak veet thz mz rattan san
aengin thera a?r ther til man
iak liter nu til thinna radha
the skulu mik fra?lsa aff al min vadha
Digitized by Google
175
1 man sigher ij fornum saghum swo
ij nödh skal man vinum (ro
thz vari miin frw nödh som ma
5480. malto vi thaen riddara fa
ther thre riddara een bestodb
thz saghin ij vael miin frwa godh
han giordhe ok thaes mera vael
han slo thaen stora risa ij hael
iak veet ej görla huath han beter
ther min hugher aepter leter
om mik raetelika minnas kan
leons riddare tha heter han
frw iak sen meer sighia vil
5490. the frw aer ey ij vaerldine til
ok aengin herra aer swa riik *
tbz skulin ij vita sa/inelik
ther honum matte swa mykith gifua
thz han vilde naer honum blifua
för han vardher saater vidh sina (hus)frugha bl. b. xxyI.
som aldrigh gånger honum ad bugha
om tbz vardher honom iat
man skulde thöm göra badbin sat
swa at hon skulde forlata honum een
5500. huath han hafdhe grort haenne ij geen
The fru swaradhe baenne tha
thu skal thaen riddara lata for sta
ok skiotelika aepter honum far
bidh han koma biit til vaar
vil han har ödhmiwka sik
thz ban vil koma hiil til mik
iak vil mz makt ok mugha
saeta han vidh sina (hus)frugha
Digitized by Google
170
x ok v il sik visso göra haerae
5510. a( thz skal all stadhukt va?ra
ok thz skal sengin bryta
om iak ma lifuith nyta
Luneta vardh t ha bradh til swara
för a?n iak skal haedhan fara
eepter thaen riddara nakra leedh
ther om vil iak hafua idhan eedh
ok skulin ij ey iliev rsedbas vidhcr
thz iak bedhis han aff idber
Ja k vil thz göra gserna
5520. sagdhe thae frvv til the tha3rna
Luneta fiol a knae ther nidher
ij skulin nu göra som iak idher bidher
hon fik haenne hselghadoma thaerse
ther the frugha skulde a swseria
ok ther til ena nroesso bok
thz giordhe hon thy at hon var klok
ij la?ggin idhra hand hasr a ij stadh
hon giordhe alt thz som hon badh
eet vil iak har vndan skilia
5530. gaar thz nakath mot idhan vilia
.ij skulin mik aldrigh gifua sak
lönlika seller op a min bak
seller ok opinbara
se huru thz kan (sidban) fara
for thy thz ser alt giort for idher
ok ey for andra thaes ksennis iak vidber
ij skulin miin frugha swaeria swa
swa biselpe mik gudb ther alt forma
thz iak skal thetta halda
swa
Digitized by Google
i77
5540. swa framt om iak ma lifuith valda
göra thöm badha sata
thz skal iak gudhi iaetta
leons riddara ok hans ( A fru) kti$fr(v)
som the varo liofuast to
Tha the fru hafdhe sworith swa
loneta hon swa hemelika lo
ok thordhe Ihz tha ey oppinbara M.s.xtri
thz the fru (ha vordhe thaes vara
Lunela hafuer mz fagher fögha
5550. fangith (he visso haenne a nöghas
ok kraefuer bradhlika nu sin haest
ridhir thaedban som hon ma maest
ok skiotelika the iomfrw far
thaen genasta vaegh til kaeldona var
Lunela bradhlika sea fik
eet leon ther noer kaeldone gik
tha vardh hon ij sit hiaerta gladh
ok stegh aff haest in tha ij stadh
ok viste thz görla tha for san
5560. thz ther monde vara herra iwan
lofuadhe gudh at thz sama sinn»
thz hon skulde han swa ( A bl) bradhlika finna
hon thaenkte sik alt laengre fara
för aen hon vordhe thaes vara
Tha herra iwan hanne sa
han kaende haenne görla tha
han springer aff stadh ther han stodli een
ok gånger thaghar haenne ij geen
var gudhi veel komin ij himerik
5570. min hiaerta kaera (^thz si) ok swa mik
Sv. Fornskr. Sä/I sk. Handt. lt s m. 12
178
The omGngot iher liofllika tw
tha ( A mael(e) (taladhe) om ihe iomfru
Thz vil iak gudhi t ha k ka garna
iak fan idher brat hin salugha th<erna
Jomfru ma iak spyria ihik
huath farin ij leta »pter mik
Iha latin mik thz höra
huath tidhande hafuin ij mik föra
Ja vect maen vitin thz sannelika
5580. iak vil idher herra »kke swika
mera glaedhi ser mik ey teet
sen thz iak hafuer idher horr seet
the aldra veenasta frugba miin
hon skal nu ater vardba thiin
ok vil nu tber aff lata
idher ey leengre hata
ok ij skulin nadher nywta
vil hon sin eedh ey bryta
Tha herra iwan t hetta hörd be
5590. vilin ij höra huath han giordhe
han var swa gladh for vtan mata
han viste ey huru han skulde lata
han thaenkte ey at thz skulde swa gänga
thz han skulde sliik tidhande fånga
ok tok the iomfrw tha til siin
ok kyste haenne sin kaera vin
iak veet thz vael thz ser ey swa
thz iak swa länge lifua ma
thz iak faar idher alt ater lönt
5600. the dygdh iak hafuer aff idher rönt
bu.xxtii. 1f Min herra ij thörftiin ey iaeffuigh vara
ij bafuin nu fangilh swa höghelik aera
Digitized by Google
!79
ij maghin mik nu ful v«l löna
thz hopas iak nu at röna
om iak hafuer thisent a idhra nadh»
aeller nakath thz giort ther ij mik badh»
sannelika iak (hz sigbia vil
iak raedhis tho Ihz aer ey til
thy at aldrigh maedban iak ij v«Hdine lifuer
5610. ma iak thz forthiaena mz idher
iha thu halp thaer lifuith mik
tha iak skulde braenna qwik
thz var mik lönt meer »n (husand sinn»
thz jhakkar iak idher the salugha qa/nna
Luneta (^maelle) (sagdhe) ij thaen sama riidh
mik thykker thz vara nu til tiidh
vi maghum har ey laengre blifua
vi skulum nu til husith ridba
Herra iwan spor tha luneta
5620. veet Ihe frugha huath iak mon heta
iEnkte thz barn a husith aer
tha kaenner idher min hiaerla kaer
vtan leons riddara all»
swa mono the idher kalla
Hans leon gik op vidher ha/ts sidha
thz vilde ey aepter bidha
the varo swa (hyst ij thera lata
tha the ridhu fram al the strata
H tha the komo a husith in
5630. tha ( A maelte) (sagdhe) hon til sin kaera vin
Vi skulum tove mina frugho gänga
taka tholka nadher vi ku/tnu/it fånga
Herra iwan fore the frugho gik
swa minnirlika bon han vntfik
Digitized by Google
180
swa minnirlika han belsar haennae
hon matle han ey före vapnom kaenna
hafdhe hon vitadh ihz for san
a t thz vare herra iwan
sa/inelika mz raettan skael
5640. hon hafdhe han ey vntfangith vael
Luneta ( A maelte) (sagdhe Iha) til sin frugha
nu latin honum idhra hiaelper dugha
( A th) til the frw ther han vael an
thz vil han thiaena thaen aedhle man
latin han ey laengre standa fore idher
saetin han naer idher siaelfue nidher
ok görin han ij hans hiaerta gladh
thz ser the bön iak idher badh
aengin man honum hiaelpa ma
5fi50. miia kaera fru ij thaenkin ther a
ey riddara ey frughor ey swena
vtan ij miin fru al ena
bi. 3. xx™ iak vil honum gaerna göra froma
ok alt thz honum til aera ma koma
The frw hon tok thaen riddara tha
ij skulin mz mik at sitia ga
Tha ( A maelte) (taladhe) om the iomfrw sköna
til hwars skal man thz laengre löna
tliaan riddare har nu k o min aer
5660. han aer idhar eghin hiaerta kaer
ok agher ey frw for vtan idher
nu görin vael huath han idher bidber
thz aer thaen stolte herra iwan
konung yrians son thaen aedhla man
huath han hafuer brutidh maghin ij forgifua
han vil aepter idhart minne blifua
Digitized by Google
181
Tha the frugha thelta hördlie
vilin ij höra hualh hon giordhe
for vredhe matte hon sik ey stilla
5670. luneta nu hafuer thu giort illa
thu vil mik ther thuinga til
' thz som iak ey göra vil
Ihz iak skulde celska han
ther mik ey aff hieerfa v«l an
ok alla stadha hafuer mik forsmalh
ok drifuith mik til badhe spot ok hadh
nu kaennis iak ( A th) vidher sannelik
thu hafuer mik til drifuith swik
thu matte hseldre hema vaera?
5680. «n tbolkin ga?st at föra haer»
haeldre vilde iak alla dagha
lifua vidh nödh ok tholkin agha
aen iak vilde vardha ha/is vin
vare mik ey fore edha min
(hörn vil iak a»nga lu/id bryta
swa framl iak ma lifuith nyta
iak vilde honum aldrigh vinskop gifua
meedhan iak matte ij vaerldine lifua
ey lor thiaenist ok ey for bön
5690. ther skulde han fånga a sanna rön
Tho maedhan han ser komin a mina nadha
honuw skal eenkte voatta skadha
iak hafuer nu ey annath til
iak vardher al göra huath han vil
mz hiaerta ok rået godhuilia
os ma nu rået sengin at skilia
Tha swaradhe haenne herra iwan
gudh thakke idher frugha sagdhe han
Digitized by
182
hualb iak häftar brutidb ij I h penna stadd
5700. ther hafuer iak fangith forc eet badh
gudh late mik lifua msedhan iak ma
ok aldrigh optar* göra swa
iak vil nu idhra aero göma
ok aldrigh mik swa sära forglöma
bl b. xxvti. idher skal aenkte v»Ha saka
iak vil mz «ro vidlier idher laka
gudh göme os vael for vtan nödh
os ma ey al skilia for vtan dödh
The gingo saman ij sama stund
5710. ok mintos' lioflika aff hia?rta«s gru/id
ok toko huarl thera annath om hals
vntfingos lioflika for vlan fals
Tha ( A ma?lle) (taladhe) herra iwan stoll ok godh
thaen sedhle herra ther han stodh
förra skal mik nu lifuith th(r)yla
a?n iak skal nakath mot idher bryta
Nu ma herra iwan vara blidh
ok lifua for vtan mödho ok qwidhe
thy at al ha/is ( A f) sorgh »r nu aend
5720. ok honu//i til (mykin) glaedhi ( A ok skaemptan) sand
Luneta bad swa hiertelik
a herra gudh ij himerik
mz sina signadha nadha?
göme idher saman badhae
ok late idher mogha \\<er lifua swa
thz ij maghin himerikis glaedhi fa
ok nadher for vtan randa
tha idher skal dödhin haenda
Nu hafuer Luneta alt thz fangith
573U. ther hsenne hafuer laenge cepler langath
Digitized by Google
183
saet sin he/ra ok sina frw
swa al the aaru vael ower ena nu
Nu hafuer iak sakt aff herra iwan
alt buath iak skrifualh aff honum fan
ok aenkle vaetta laglit ther til
late hua thz ey tro vil
iak lot ther aenkte aler sia
thz iak skrifuatb for mik sa
Tha thusand vintre tliry hundradh aar
5740. fran gudz fözlo lidhin var
ok ther til thry ij thaen sama lima
vardh thaesse bokin giordh til rima
Eufemia drötni/ig thz maghin ij tro
lact thaessa bokena vaenda swo
aff valske tu/igo ok a vart maal
gudh nadhe tho cedhla frugho siflel
ther drötni/zg ower norghe var
mz gudz misku/id thiaettan aar
Nu aer thaesse book til aendae
5750. gudh os sina nadher saendae
gudh gifui ( A lh) honu/w ther hona giordhe
ok allu/n thöm ther bokena hördhe
himerikis glaedhi for sina mödho
ok fraelse os fran haeluitis dödhae —
«HOH»i
Digitized by Google
Digitized by
Google
Olika Läsarter.
ikheter i afseende på ordens stafning äro ej upptagne
ibland de olika läsarterne, t. ex. swerdh, sweerdh; kreff-
wia, krefTuia; van, wanj ihordhe, ihorde; sigher, siger;
heem, hem; iaerlar, iaerllar; mool, moth o. s. v. Deremot
har utgifvaren ansett sig böra noggrant anmärka alla skilj-
aktigheter, som i afseende på ordens böjning och stam-
marnes sjelOjudsteckning förekomma i de svenska hand-
skrifterna, dock så att då sådana skiljaktigheter antingen
genomgå en handskrift hel och hållen, eller åtminstone
äro i densamma högst vanliga, de på första stället blifvit
en gång för alla angifne. Ur de danska handskrifterne
och den norska har utgifvaren uttagit blott sådana ord
och ställen, som synts honom sprida ljus öfver svårare ord
eller meningar i den svenska texten.
B. Her byggy/idaes en book aff konu//g artus och
ha/is cerligom ma/f nom och atT hcrra wadion
rödh.
C Vers. 1—74 fattas.
D. her cepter står en sagas alT her iwan fager
atb höraa.
Vers. 1. B. och i stället för oc, här och allt framgent,
ttue* — thce/js.
2. B. iach — iak, här och allt framgent.
3. B. fornar sagur — forna saghu; förae — för«i>
här och ofta framgent slutas orden på a? for a.
4. B. ske/uptan — - gledhi; vilas — wil.
5. B. werdugast® — werdhogasta.
Digitized by Google
18()
Vers. G. B. ee — ae; sagur — sakt.
7. B. korolus magnia — karl a magnia.
II. B. keysare — keyser; myklee — mykle, här och
ofta framgent ae för e i slulet af orden.
13. C. romare — romara; förre — förra j giorde —
giordho.
14. B. sidan han engin — eengin han sidban.
15. B. karolus — konuig.
K). B. iach wil — thz wil iak.
17, 18. B. mot the/me maen for cristna at strxeke
waro enge frambre j thera tidae.
21. B. all werden — alla werldina; gar — gaar.
22. B. hwar herra och förstae sökiae hoff.
23. B. konn/igx synj [synir] sökte — ko/iu/iga synir
the sökto.
24. B. hertugar — hertoghar; iaerlar och — iaerlar.
25. B. riddare — riddara, här och alltjem! framgent;
giordo — the giordo; the saknas ofta fram-
för verberne.
28. D. wa;(e) kempe starke som liiff torde wage
E. vare kempe stercke therar liff tho(ra) voghc
F. war sterkke kiemper som ( A lidhz) Ii weth torde
wowe.
31. D. versen fattas.
E. zffore fruer loff ville priis at vi/ine
F. for frwer loff wille pris wi/ine.
40. D. ha/t haffuer höffuiskbeith offuer alle fyrte [fyr-
ste] giort
E. aer h0uesk offuer alle forste giort
F. hans loff er wide om werdfn fordli.
41, 42. B. fagher j sina ( j) thim»
han hiolt eth hoff for snimse.
Digitized by Google
Vers. 43.
B.
mykyl frogd — mykin frygdh.
45.
B.
them — ther.
46.
B.
dyst — diosl; tha gar ther saman — ther
the komo saman.
47.
D.
atb apta« sol — i open sool.
E.
mz i oben soll.
K.
mz j obene saal.
48.
B.
oppe i — pa; karedoll — karidol.
49.
B.
ther — tha; sato — saato.
50.
B.
io«fr(v)er — frwor.
51.
B.
kalzado mängt hwo slikt hawer waldi'(t).
53.
B.
a Iskons — alzsköns; fr(v)er — frwo.
54.
B.
them ma wael — the/» ma; bald — baall.
55.
B.
ther the wilae hawa til tolken aerae.
56.
B.
Ihem fattas.
58.
B.
skemptan — glsedhe.
59.
B.
som — tha; mak — mel.
E.
mz — meet.
6<>.
B.
han ey mrelle wta« sant cllc lagde.
F.
sadh oc taude.
61.
B.
j sith hisrlse vilde mena?.
63.
B.
stod sik opp — stodh op.
64.
B.
alt effter — Iher aler.
65.
B.
a — pa.
66.
B.
thy fallas.
68.
B.
fr(v)er och mör — frwor oc iomfrwr.
71.
B.
herre fattas på begge ställena.
72.
B.
herre fattas.
73.
D.
qwadsprak — quat språk.
F.
qwadh språk.
77.
C.
ridder — riddare, h8r och ofta framgent;
her — hel ; kalegremans.
Digitized by Google
188
Vers. 79. C. lliz — tb^r; mer lasth — mere laster.
82. C. holt — hiolt.
83. C. mwnde ther naele — mo/ide ther ruelika.
D. nale )
E. naer V — naelikae.
F. ncer hoosl
84. C. oppa — pa.
88. C. tagher — «ha.
89. B. giff henne — gaff honum.
E. gar ha/inum (hz (il saghe
F. gaff hanom ther for sage.
92. B, C. ok fattas. C. fför — fore
C. tigh herre — thik herra; i denna handskrift
förekomma alltjemt formerna ligh, migh, mig.
93. B. thok at man leter.
C. thy — tho.
94. B. tolikae) . .. .
.. . > — tholkin.
C. toligitj
— minne fruo (drötni/i-jinne).
rormerna my/#, my/ine har och am
C. my/ine frwi e å .
J { framgent i L,
9G. B. j seren aen fraembre
C. i aeren en howitzskare.
97. B. skulo/w wi tolkan a/inan
C. skplom wij toligit annan.
98. B. ther tha a?r kränk och lith pa
C. thz aer kränkt ath lita oppa.
D. versen fattas.
E. ther vy mötte stadelige/» lidae vppa
F. ha/i er tha kränk ath I ide aa.
99. B. t hen herren — aen (om) ber ra.
100. B & C. (fore sannind) fattas.
Digitized by Google
189
lOl. B. til tik fler» wi alle off sen».
103. B & C. maeler — i sighin.
IQ*. B. engenl . ,
r , . } — flengin; här och framgent.
C |ngen J °
105. B. fr(v> — fru.
C. myna frw aff — mina fru off.
107. B. kayyae )
C. herre keyej " keyghe ' h5r 00,1 f,amgen< -
108. B. nionde — mon.
C. monde — mon$ sönder — sunder.
109. B. at — nu.
110. B & C. her — saman.
112. C. thy — thz; offta — opla.
114. B. wara — wardha.
C. myn — miin.
115. C. han thiaener edher gerna I ill alla roatho.
116. B. thok roa
na 1
DghJ "
r a ■ ' tn0 kan '
C t ho mos
117. C. jnthz — aenkte.
118. B. baetre maelt »n öwer takt
C. baetre «r taladh en yffer takth
D. som ey ser bathre melth en takth.
E. versen fattas.
F. droniogen mwnde them sa suare
megh tocker ha/i kan sine ordh ey spare
megh tockes lian haffwer nw 0\verth saudh
ther bedre matte haffwe werelh taudh.
119. B. aen engen )
} — aengin.
C. (?aen) jnge/ij
120. B. thykkio — tokt.
12J. C. thz — thy.
Digitized by Google
190
Vers. 124. B. «n — om; lit* — lydlia.
C. sen — om; litha — lyda.
125. C. i (?ey) wedh — cy widber; här och allt
framgent formen wedh.
126. C. mygen otogth — mykin odygdh ; formen tny-
gen här och allt framgent.
127. B. for spot 1 — spot.
C för spothf formen for hår och allt framgenl.
128. B. «rj _ ^ , jär Qch a , |t framgenL
C. eerj
B. formad — forsmadh.
129. B. «hu|_ ok
C. thwj
130. B. til lilhin — swa litith.
C litith — swa titilh.
131. B. for småt) — forsmatb. a här och på andra
C. försmathj stallen ändradt till å.
132. B. och driffuer til hadh hwar thu for måth
C. och driffwitb till haad hwar thu formaadh.
133. B. thz ■) .
C. Tber) ~ thy '
134. a thz |_ ok c (oslh _ |oo|
C. ey athj
B. A "i
C. athj *'
135. C. seghia — sighia.
136. B. och bider iach min fr(v)a loffui/i mik tigi»
137. B. k«y» maelte swa
C. keya melthe swa.
139. B. lita — lydba.
140. B. alla thesse goda riddare bidhia»
C. . . . tessa goda riddere bida.
Digitized by Google
Vers. 142. B. wi gmue)
C. wij gernaj ~ man V*™ C vil >
143. B. herra kalengar")
C herre kalengar j _ hma k, ^ , > < »
144. B. akten aldrek huru ihz gar
C aldregh hurw thz gaar.
J45. B. j torffue/i) .. , , .
C wenl ^ lhör ' win > * : " ra P ers °npn i
plur. af verberne slutas pa en för iti här
och ofta framgent.
B. saettae )
C a.hsaBUha}- 01
140. B. tha akter ey elh waetlae
C tha acthen i ey w®ltha.
148. B. eeui«tyr 1
n i . / — aewintyrith.
L. ew<?/*thentj J
149. B. fr(v> — fru.
150. B. off tu/ig t a t baer© ")
C. off twngt ath b«3ra j ~ ,hwn * 1 8 ' S öra -
151. B. sigber iachl
^ j — al sighia.
C segher jach a
tho.
152. B. tbok)
C. tha J
C. waere — vaera.
153. B, C. Bidher iach alla? (C. alla) thcr til (C. till)
lyd® (C. lyda).
154. B. the haffua lhyd« — hafua at thydha.
155. B. iach taker thcr a wit och si/mae
C. jach iakar ther aa mz wedh och sy/ine.
156. C. stolza — stolta.
156. B. frwr 1
ne f — °k swena.
C. frugorj
Digitized by Google
192
Vers. 157. C. linth och ekke drömih.
158. B. aldrek}
C ald gj — a '" re ? " är oc " framgent.
159. B. for snimaen och ey langha.
C ikke — aekke.
161. B. wampter 1 n
C. V*mp.her] " V * pnadhcr '
B. hände — hända.
102. B. och letas om nokor ihorde mik bestå
C. och let te om migh torde nogor bestå
163. C. högre — höghro.
164. B. til frömade 1 n
~ „ . > — til eet frömadha.
L. aa fraema/idej
165. B. tiwkker — thiokker.
167. B. genom en widhael ...
° > — ginom ena vidna.
C. gynom en wide J
168. B.1
^ S en — ena.
169. B. gropar) „
r s ( — grafuar.
C. gröpa J
171. B. öwer then grop 1 . -
- _ ? — °* uer »»e grafua.
C. yffuer then groppj
husbonden — busbondin.
173. B. en book
C. en bok
D. en h0k \ — een hök.
E. en h0gh
F. ien h$gh j
174. B, C. haflue — hafui.
175. B. j skulcn her stwdhae — ij skulin aff sligha.
Digitized by Google
193
Tillfälliga omständigheter hafva hindrat utgifv.
af Iwan och Gawian, att fullända det härtill hö-
rande Företal, Ordförklaring, m. m. Han har öf-
verlemnat utarbetandet af dem åt annan person, och
skola dessa oförtöfvadt utdelas åt Fornskrift-Sällska-
pets resp. Herrar Ledamöter.
192. B. mi/is herra golz mz aerom vnt längre
C my/is herre geslh mz »rom vnfangn
193 & 194 omflyttade i B & C
B. vntfangadho — vnfingo
195. B. jomfr(v)g€B — iontfroa
C. stolza — stolta
196. B. ther mik eer kaerest j min bughae
C. iher migb aer k ae reste i myn huge
197. B, C. Iher — ok
Sv Fornskr. Sällsk. Harull II, 2 . 13
Digitized by Google
192
XiZ ' ö# 1 husbonden — husbondin.
C|
173. B. en book \
C. en bok I
D. en h0k \ — een hök.
E. en h0gh I
F. ie/i h0ghj
174. B, C. haffue — hafui.
175. B. j skulen her stridd» — ij skulin aff stigha.
Digitized by Google
193
Vers. 1/6. B. all» nåderi „
. } — alla naåher.
L. alla nade J
177. C. Signat — signadh.
B, C. ware ihea — war the.
17a a min)
_ > — mina.
C myna J
181. B. qweeldzl
C qweldzj
182. B, C ther iach kom farande forc (C. för) ihz hws.
183. B, C myken — mykin.
B. vntfik — vnflk.
184. B. si«lffuom — si»lfua/j.
186. E alsko/is 1
L. alzskonsj
187. B. lå — laa.
188. B. hwo mz ho/tom a bord /(t) slå.
C. hwa — tha man.
190. B. hwar aat sinom kom pa nom öp»
C. hwar alh sy nom kompan —
191. B, C skulom — skulum
192. B. mi/is herra gotz mz »rom vnt fång»
C. myns herre geslh mz »rom vnfanga
193 & 194 omflyttade i B & C.
B. vntfangadho — vnfingo
195. B. jomfr(v)g» — iomfrua
C. stolza — stolta
196. B. ther mik »r k&rest j min hugh»
C. ther migh »r k»resle i myn huge
197. B, C. iher — ok
Sv. Fornskr. Sälisk. Handl II, 2. 13
Digitized by Google
> — aff heenna
0
}- afv*pnte
194
Vers. 198. B. j werlde/in« — ij v«rdi/m«
199. B. a he//ne
C. syna stora J
200. B. werldzerts — werlzins
C. werldsins frögdh — werlzins frygdb
201. B. han — hon
202. B. aff waemf
C. affwaempte
203. B. klaeder { _
C. klfledherj
204. B, C. (hörn fattas.
205. B. mz bru/it skarlakan ock hwitae skin
C. mz brwnt skarlakan ock bwita skiin
206. B. tedde mik godviliee sin
C. tkede migh godwilia sin
207. B, C fallas.
208. C. fattas. — B. then stolta? iomfrva rens
mi/i kaeresta? I ber iach men»
210. B. roserl
> — roos
G. rosse J
B, C. (om) fattas.
211. B. gol }
C gollj ~ « U "
212. B. iach toke thz for all werldze/is lén
C. jach toke thz för all werldzins tön
213. B. lokt ther 1
C. lokth tber] ~ $ladh
214. B. hiaertelik fattas.
C tokth swa jach ther aff myn kaera
215. B, C. the — ther
216. B. effter — aler
C. viken — vfan
Digitized by Google
195
Vers. 217. B. (ha (ålade iach widtfr min hiatrta k*r»
218. B. nadher iomfr(v)r lh«s haflui/i j aerae
C. nadher migh jomfrw (ess haflTuir i mre
220. B. thaedan ^— bedhan
C. (?alre)gh wille jach haeden langa
221. B. aldr(a) maest a mol)
222. B. husbonde/i kom til os gänga /ide opt
C. busbonden kom (ill oss gangandhe opp
224. B. j magben — ij maghin; at warae — vara
229 & 230. C. faUas.
231. B. husbonden böd mik tfier wi a t®
C aen bod raig ther wij atbe
232. B. thz fattas; latae — forla(a
C lie göre och latha
236. B, C. tolken — thölkin
237. B, C. ther fattas. C. ewinter — »wintyr
238. B. biuden — bedhins
239. B. Gik a mi/i waegh at langa
240. B. iach tok orloff och gik til s«ngia
C. jach togfa orloff och gik till soenga
243. B. iach thakktr them fore &c.
C. jach takkade them för \heru dygdh
244. C. frogdh — frygdh
C,
gen her lenghre ath wara
235. B, C. longo — langa
Digitized by
Google
Vers. 245.
K.
C.
246.
B.
C.
247.
B.
C.
om
D
D.
C.
249.
B.
C.
250.
B.
C.
251.
B.
C.
252.
B.
C.
253.
B.
C.
255.
C.
256.
B.
C.
257.
B.
C.
D.
E.
F.
258.
B.
259.
B.
259.
D.
F.
259
&
2(i(>.
B.
ridhi(t)l ... ... fii
„ > — ridliin; htm fattas,
ridhet J
(ha kom mik ther j fu/td
(ha kom ther a fwndh
grymme)
pantyr | _ anliwr .
panthyrj ^ ' biörn — biönw.
bardos 1 . . mykynl . .
i .. ?— bardhis: , >— mykin.
bardhes ) myken J
thz iach raedd/x före tbem fly
thz jach raeddz> för (bem fly
och drog iach mik igen til bak»
och drogh jach mig igeen tillbaka
vnderlik — underlika saka
(ha warth jac war wedh vnderlig ....
hyrde aenl . .
. . > — hudhe
hyrde J
— haende
J — iwrn; / stor — digber.
hand — haende
icerne]
jeernej
ha/i war fuldcr som ilder knös
han war fuller som sen iller k . . .
honom foldhe ein iller kn*s
han var alt full onder en kn0ss
han war ful och iller kn0s
störae sen horssae — var större «n
hans ledhae skapilsse iach nödug tålde
krokotte hals som wlualdhe
halsen krogeth som iet hywel
260. C. fattas.
Digitized by Google
197
Vers. 261. B. hari(t) war skapat som &c.
C. harel war skaplh som &c.
262. B. nidhan krokot som buxhorn
C. naesan krokot — ns&sa krokokta
263. B. ha/is öghon gol och mu/inen bla
C. ha/ts öghon gol I och mwwnen ....
264 & 265. B, C fallas.
266. B. hakan siith a brys!*(t) la
C. hakan siith a brystc laa
267. B. anlit tolki(t) som biörn» skin
C. tolketh — thölkith
268. C. apino — apina
E. vilbasse
F. willebassi
269 — 272. B. skeggi(t) hwast och ryggen la/*g
föternae bredhae och finger som sta/i^r
C. skegget hwast och ryggen la . .
fotlier breda och finghe/- som ....
D. skeggith harth oc i I le fleth
oc ryge/* al megh kulom saeth
hans f0ther breidhe oc karlnaegle la/*g
finger som gr/psklo oc wrangh
E. Skegget var huast oc ill» Q&ih
riggen langh mz knylser sath
ha/is fodeer bredde mz kortnegle la/ige
hans fingre alsom ga/is kl0r la/#ge
F. skiegeth huast och icke slel
ryggen langh mz kwlen om sat
hans f0der bredhe och neglen langc
hans fingre som gribs kl0r krogelh od\
vranglie
| — bassa
Digitized by Google
198
Vers. 273. B. widh en» sleggiae) ... .
} — widher sina sle^gio
C. widh ena . . , . . I
274. B. miö ) |
_ > — myo; > ware — varo
C miöoj J
275. B. klander — klaedhe
C. wore — varo
276. B. ill» haffden skapat sik
C. jlta? iiaflfde han skapadb sigh
P. wllan kosth wanheidirligh
E. v(en kos! fult luidcligh
F. och solff war ha/i sorlb och bigb
277. B. klaeder — kla?dhe
278. B. horssa — horsa
C. ware nöta — - varo nöta
279. 280. fattas i B & C, men finnas i D, E & F,
dock något olika.
281. C swa — saa
283. B. sprang a en atlas alnaa stobba
C. ha» sprangh a en atta a I na stubba
284. B. sinas klobba — sina klubbo
C. studde sigh wedh syna clobbo
26b. B. mik |
. , > — mun rået; inte — aenkle
C. migh J
286. C. jach wistbe ey hwat tolgi(t) haflfde saella
287. B. och — han; wredelik | rcedhel k
C. ooh swa — han sa; wredeligbj
289. C. jach haffde alta hända sake
290. C. jach fattas.
291. B. redhiel
C. radhaj
292. B. torffle — tbörfte
Digitized by Google
199
s. 293. B. ocb huxade iach ha/s mon gal in war»
C. ocb meente han migh galin waere
294. B. (hz han ey maelt» m»d«n iach war theera
C. Ihz han ey mellhe mz jach war Ihaere
295. B. war iach diaerff — thordhe iak
C. Sidan war jach diaerff fram gänga
296. B. ku/ide — ku/tne
C. han — iak
297. B. och maelle som iach kunde b»st
C. och meellhe som jach kwnne baeslh
298. C. ma/t — månne
299. B. eller — h«Ider
C eller i I ler — helder ilder
300. B. flatlike sla-rl fl.(| ka ,
C. flatligh staerj
301. B. och — iak
302. B. skipilssel , .,
r i i ? — skapilse;
t. skepelsej jnge/i — »ngin
303. B. nw her mik — mik nu
304. B. mi/*a3 skeepna 1 • • •
r . \ — mina skapilse: nu fallas.
L. ... na ska3pnoJ
305. C. ...t Ihu mon her alh göra
306. C. alh fallas.
307. B. (hz hafluer iach gör» dagha langas
C a (Ter göra daga langha
308. B. göm» the diwr tbu &c.
C. ... a llie diwr ihu &c.
309—312 fallas i B & C, men linnes i D, E & F.
313. B. sa//nerlik1
314. B. the »ro all swa lydug mik
C »re — *ru
lerlikl
/ — sannerlika
>»g J
Digitized by Google
200
Yers. 315, 316 fattas i B & C, men finnes i D, E & F.
317. B. nw menar iach thz a lliinae tro
c se«^h migh a t hy na tro
318. C .... huru thz ma ware swa
320. C jntz — aenkte
321. B. Iha iach Tanger eth a) halda»
C. fagher jach (anger eth atb bal la
322. B. them all at walda?
C I hem alfa atb walla
323. B. iach taker thz j horn och kasler nider
C. jach tager thz i ören och kastar nedbar
324. B, C. the andra — bin annor
C wedber — vidher
325. B. min - mik 1
C. lopa till my,J- ' Ö P a iU mik
326. B. sama« mina — sidban mino
C. alle myne — all sidban mino
327. B, C bwilken a«nar them giorde swa
328. B. han mate aff them stor skada fa
329. C. sol be her kaere
330. C. hwar — hwath
331. B. leter — letar
C. Jach ©r ridder jach far ath letha
332. B. effter thy mit hisertte greier
C. a?pther thy mith hiaerta rether
D. thz mith biawta aeplher rethar
E. effter thz mit hiartae redber
F. effther thz myt bierte mwn rede
333. B. hwar iach aeuiiityr matte fånga
C. hwar jach matte aewenlher fa«ga
334. B, ther mik «rae matte aff gänga
C. ther migh «re matte aff gänga
| — Ihöni allom valda
Digitized by Google
201
V r ers. 337. C ma/idom myn — min ma/idoom
338. B. swa at mik matte «r® aff ris®
C swa ath migh »ra matte aff riisa
D. swa atb min »ra motihe risa
E. thz myn ar® mött® rys®
F. saa ath andre berrer matte mcgb prise
339. B. idher ethl
C. edher etbj ~ nU " dher mit
34C. B, C. ocb — iak
C. thz ey — ther ey om
341. C Ther ligger en k®lla ey långt i f....
342 fattas i B, C, D, E & F.
343. C. edber saegia — idher herra sigbia
344. B. lyster idber ridh® tbidh
C. lysther edher ath rida tiidh
345. B, C. j kornen ey th®dan wta/t qtudh (C. vtha/i
qwidh)
347. B. och — ther han
C. och edher — ther han idber
348. B. then ki»ld®l , , it
C. then k®lla | _ the k * ld °> idber ( » Has
349. B. ®r all® wsgn® mz roser takt
C. «r alla w®gna mz roser la . . .
350. B. the ®dl® tr« öwer s®t mz list®
C. the ®dla tr® ware satb
351. B. winter twang the — fore vintirs makt ther
C. för winter twa/igh there loff ey
353. B, C. solen — solin
354. B. haffuer mere — hon haffuer een
C. kffilla haffuer mere — k® Ida hon hafuer cen
355. B. hon ®r i®mkald som nokor i is
C. hon ®r j«m kall som noger i is
Digitized by Google
202
Vers. 356. B. bot then — n«r the
C. hoss (hen kaella — napr the katldo
358. B. (he lenki» cera länge och gtorde swa
C. the l«nkto aerc la*ga och goda swa
359. B. at the multågh matte watnA na
C. ath the mwllogh ma till watnilh naa
360. B. eth — een
C. kapelle skaempt — capeHa skampt
361. B. (hz waenist 1
362. B. watnet — vatnith
C. thz — tak
363. C. aewinter kom — aawintyr kun
364. B. om — «n
C iher pa — thz om
366. C. kommer — komber
367. B. B. fugla a (hera — foghJa a
C. the/i — the
368. B, C. alskoas — alzakyns
369. C. rmåis — raedhas
370. C. hagell — haghil; saiéö — snio
371. B. rodeiik köld thz tnoghom wi tro
C. Tffideligh köldh thz magi troo
372. B. myken don — mykin dyn
C. kommer ther tm mygeu dön
373. B. nadhe och skön) ,, ,
374. C. En thw swa tradha/i komme borth
375. B. til raense — lilskadha
swa — sa
3;6.
C.
B.
C.
thz tigb wardher jnte till mena giortli
♦hen lykkae — the lykko
vm — mu^ titten — tfae
Digitized by Google
203
Vers. 377. C. sialfluer en — stelare asn
378. B. hyrdinl
C. herden] ~ ,,irdhi "
380. B. daffxe/is tyrna.
„ , . . > — daxsins tidha
L. dagsins hma
3£!. B. hos tik bliffua
| — naer tik at bidha
C. hoss ligh bliffuaj
382 — 45 f. se det jemförandc Utdraget ur Handskrif-
terna.
*>
4(59. Följande verser saknas i A.
B. frvr och mör ther förr waro gladhat
them haffui/i j komit j dröuilsse och wada
mz snio storm och hårde? skur»
thz matte ey hiaelpee torney mar»
C och mör ther ware glade
them haue i kommet i drowilse och wade
mz snio storm och hörda skura
thz matthe ey hielpa torn eller mwra
D. frur oc m0r som fyr ware glade
them haffue/i i komitb i dr0ffuilse oc wade
mz snio storm oc hardhe skure
them matte ey halde torn eller mure
*) Då utgifvaren under utarbetandet af de olika läsarterna fun-
nit att dessa skulle växa till inemot dubbelt så stort arktal
som det sjelfva texten upptager, har utgifvaren icke vågat
längre fortsätta handskrifternas ordagranna jemförande, helst
de redan anförda olika läsarterna äro tillräckliga för alt
sätta läsaren i tillfälle att bedömma de serskilta handskrif-
ternas förhållande till hvarandra, så väl i afseende på inne-
håll som form. Hädanefter upplages således äfven ur B & C
blott hvad som tjenar till dunklare ords eller ställens för-
förklarande; dock faller det af sig sjelft att ovanligare ord
och former ej blifvit lemnadt obemärkte.
Digitized by Google
204
E. Fruger oc m^r ther for vare glade
them haue i kommet i dr0uelsse oc vode
mz snee storm oc bord® skwrae
ther mottae ey hielpe torn oc rawrc
F. frwer och m00r ther f0re war glade
them giorde tbu sorigh och store skade
mz sne och frost oc horde/i skwre
them halpe ey törne ey gode mwre
Vers. 470. B, C, E. thzl
B, C, E. thzl _
D. Ihyj ~
thot
F. huadh thu hawer giordh mz thin welle
483. B. beedh
C. bedb
D. beidb
E. feek
F. biedh
484 , 485. B. han wilde mik ey then aerae thee
at ha/i wilde en timae til mik see
. C. han wille migh then aere the
ath han wille en tiidh epter migh see
D. han wilde megh ey then aere the
han wyrdhes entiidh til megh se
E. ha/i vilde mek ey tha ane thee
at han vilde siden til mek see
F. ha/i wille megh ey then ere thie
ath ha/i wille iet sinne til megh sie
487. B. aen — en
498. B. blygelikj _
C. blygligaj ° ygner
501. B. hema/i 1
~ . > — thaedhan
L. hemm . . .J
520. bär fattas ett helt blad i F.
Digitized by Google
205
Vers. 522. B. lögh — laght
523. B. troe thz ee hwo som will
C troe thz «« ( A som) hwo som wil
528. B. haffde thu tik ther förre om akt
C. . . affde thu tik ther för om akt
D. hade thu tegh reth wm acth
529. B. langol
C. longoj
542. B. herra perzefall och didrik fan bserna?
C. ... effal ok tidrik fan bserna
552. B. wilin j j qwaeld eens ridhae
C. velin j j qwaeldh ens riidha
554, 555 fattas i B, C & D, men finnes, ehuru något
olika, i E, t. ex. grummeligh — aengizlik.
557. B. at helse idher morghen her j torna
C. ath helse i t her morgho/i i torna?
D. ath helse ider alle i morgom i tomse
E. at helsse ether morge/i her j tomme
571. B. noko/i — nakar; giördh — giorth
C. ha/t hauer nogh mandom giorth
579. B. engistadzl
^ . * ti — aengin stadb
C. inge/istadj
583, 584 fattas i B, C & D, men finnes i E & F,
ehuru något olika.
585. B. myky/i oföghael , . # .
i. f — mykin ofogho
C. mike/i wf0ya3 J
587. B. ey eth weettae, — aenkte vaetta
598. B, C. fattas.
59$j. B. och giorde swa som ko/iu/igen badh
C. ok giorde swo som konige/i badh
600. B, C. fast — höghelik
Digitized by Google
306
Ver». 601. B. lot )
C. lothj-
C. lothj ' inthz — aenkte.
602 — 605. B. for then skuld at j aerin wiis
thaes haffwi/i j badhe aero och priis
wraeker then last ha/i haffuer al kserae
thaes haffwin j badhe heder och aerae
C. fforthen skuld thz j seren wiis
Thaes haue i bodhe aBre ok priis
wraekke/i (ben lasth han hancr kaere
thess haue i bode heder ok »re
608. B, C. soör — swoor.
612. B, C. vtaerpondagrowzs fattas.
D. wm wtarpen gragrons sin faders siel
E. om vlbar pandagrons hans faders siel I
F. om vterpandragons sin faders siel
624, 625. B. och sigh thz vnder winnae
thz aeui/ityr at finna)
C sik thz wndher witinae
.... sewintyr ath finna
631. B. andr(e) ware ther a ter allae
C. andre wore ther septher alla
D. the andr(e) war(e) ther apther all»
E. the andre bath han bidhe sik alle
F. tha andre ware ther efflber alle
640. B. enge/i iaeff
— aengin iafuogha
C. inge/i jaeflf
D. versen fattas.
E. enclet iaeff
640, 641. F. herre iech v il gi0re saa
hauer ther jngen twiflfel pa
655. F. t ron ge/i — krankan
Digitized by Google
307
Vers. 666. B. j
C. i )
684. B. thit som}
r -.u i — fast lhz
L. tuth som)
691. B. tha warl lia/i thz »ui/zlyr wiis
C. . . a warl han thz eewintyr wiis
D. tha warth han thz »ue/ityr wiis
E. tha vor han thz eve/ttir viiss
F. tha vorte han thz äventyr vis
695. B. til sins liiff en helaedhe godh
C. . . . sith liff eth ha?lith godhe
D. thil sith liiff som honom wael stodh
E. til siit liff en hellede hordh
F. aff sith liff ien helledh godh
704. B. wadeon rödhe hiolt thz for hat
C. ... dyan rödhe hult thz ffor hadh
D. wadkaen hin rödhe hadhe thcr for hadh
719. B, C, D & F. ey - <en .
E. versen fattas.
727. C. the hoghe ey hwar annars he . . .
E. oc engen thera hiog anners heesth
F. en tho hioge jngen hin a/tnens hest
729. B. for* thera dygd wilde the thz la t ha?
C. ffor there tokt vilde the thz I . . .
D. for Uier(e) tokth wilde the thz latbe
E. versen fattas.
F. for thieres tokt mom the thz lade
730. C. i lag . . }
E. i lagh > — ij hagh
F. j håndej
737i&*. B. och haffde fangi(t) dödelik sar
thz aktadhe herr* iwan ey eth har
Digitized by Google
206
C. Ok haffde fongit dodelig saar
thz akter her iwa/i ey eth haar
Vers. 741. B, C. hwo — huar
747|&i. B. wtan han fingo iernhögelik «rae
som hans fraende miste heerae
C. wta/i ha/i finghe jemb0geligh a?re
som hans fraende mistha tbaere
D. wlta/i han fenge en högeligb mc
som hans frendhe miste tha?re
E. vten han finge soa h*geligh m&
som hans frende kalegreuans taera*
F. f0re han fek acter t hen cre
som hans frende miste there
754. B, C. the — thera
756. B. wondin — wndin
766. B. C. gik — rået
767. B. felle — faelde
7691&J. B. al porten skulde han ey laka
swa at hans liiff ey saka
C. . . portin skulde han ey taka
swo at hans liiff ey saka
D. ath porten skulde honom ekki taka;
swa ath hans liiff matte sak»
E. At porten skulde ha/inum enctet taglie
thz hans liiff mött» noget skade
F. alh porten skulle ey a hanom laglie
och hans liff matte enkte skade
779{&}. B. j giordcn os swa myke/i nödh
jach wenter t her fore bliffui/» j dödh
C, D, E 5c F. Samme verser med någon
olikhet.
793.
Digitized by Google
209
Vers. 793. B. oppe
C. ope
E. weel
inne
F. jne
8011&1. B. jdhert hircrtfle mo/i ey skelffua
j serin en man aff idher siaelfluae
C, D, E & F. Samma verser med någon
olikhet.
829J&J. B. ma iach mz frid j werlde/ine bliffua
837. B, C. en — om
839J &J. B. the seng war reedh öffrit rik
aff dyrae k heden och köstelik
C, E & F. Samma verser med någon olikhet.
840. B. examen och bliald
C. eexseme/j och blialdh
D & E. versen fattas.
F. sameth och sa biald
843. B. skadha)
C skadhe J
8431 &J. B. maedan iach låter idher »l&ndae redhae
j torffue/i ey raedhees thera wredhe
C. . . . da/i iak ladher idert aeta/ide redhe
Härifrån fattas bladen 23 & 24, innehållande
verserna 844 — 909.
D, E & F. Samma verser med någon olikhet
857. E. vell forware — vidher vara
875. E. gud befale — gudhi ij hand seelia
877. B. idhcr taern» — harna
Sv. Fornskr. S alls k. Handl. 77, a.
iach skal thz forliaenae sen iach ma liffua
C, D, E ät F. Samma verser med någon
olikhet.
Digitized by Google
210
Vers. 877; & J. B. at iach haffuer idher funnet hier»
iach wil idher til thiaenist waerae
D.. verserne 876, 887J fattas.
876, 8771. E. Jech täcker elher meget »rlige kaere
ffore ethers yer(e) i giorde mik thaerce
fhz iech hauer ether fu/tnit har»
Thy mo iech ether til t i ens t ee vare
F. och täcker iech hanom myget gierne
then nade han giorde mz megh sin terne
thz iech hawer eder fwrnied here
och iech kan eder til thieniste vere
88*2. B. giruae aa — - girughe op a
883. B. genstan — genast
883; &J. B. Som the leon ther grymaest «r«
(her see the diwr ther effter fars
D. Dessa begge verser fattas*
E. Som the foffuer ther gm mm est aerae
ther see the dywr them efftaer farae
882, 883*. F. the vare ther alle greske apa
herre ywan bode hoggo och sloo
alt som then l0we ther grimeste stor
ther seer dyuren och icki foor
895. B. han haffuer os swik/(t) mz onda akt
899. B. sagho — sagdho
900. B. alt — - a/tnan
D. altb i/tnae — awian
E. 900 & 901 fattas.
F. alt j/inen — a/inan
903J&J. B. gudh haffuer ey wxnare alit [anlitj giorl
for sorgh gath hon ey talat elle hört
D. gudh haffuer ey waenere anlithe giortb
for sorgh gath hon huarketh thaladhjedae hört
Digitized by Google
211
E. Dessa begge verser fallas.
F. gudh hawer ey wenner anlede giord
for sorigh kw/ine hibn ey tale iet ord
Vers, 907J&J. B. the fr(v)a?r henne stodho na?ree
lotho watn a henne baeree
D, E & F. Samma verser med någon
olikhet.
910. B. haflua badhee — heenne badho
C, D, E & F öfverensslämma härutinnan med A.
914. B. effter — budh
917. B. ther fr(t/)r haffde for sorger sare
C. ther ffr(v)r haffde for sorgher säras
D. som frua/t ba3r for hia?rt# sare
E. ther fruar bar före hiarlaB sore
F. tbr fruen bar for howo/i sare
935| & B. ma thz nokrom komma j minne
at blind »r badh» man och qiann»
C, D, E & F. Samma verser med någon
olikhet.
948, 949. B. torney och dyst thorde han wagse
engen thorde ho/tu(m) at bidha
C. torney ok dysth torde/i wogha
ingin torde hans at bidha
D. for raetzle hade han ey agha
aldr(e) tordhe han honom biidhe
E. 946—951 fattas.
F. for reszel haude han jugen awe
han torde hanom aldrigh bide
D.
C.
som Ihej
mz sorg och angist te ther hawa
Digitized by
Google
212
Vers. 9514, 952. F. wij hawe thz r0nt och merketh mz skiel
ath ha/i kan tbz 0\ve alt Tor vel
ångest och harm tha mwnde hw/i hawe
965i&i. B. gud wet iomfr(v) tbz sigher iach idber
iach war myki(t) redder ther ke/idz iach
wider
C, D, E & F. Samma verser med någon
olikhet.
978. D. giorle
E. giorlae \ — görla
996.
1001.
giorlae
gi*rligh
seeda*)
sirle \ — sirla
sill® J
F.
C.
D.
E.
F. orligh och silligh — - arla och sirla
B. tik wiliae herra haedhse swa marge/tfald
C* tik willia skadha swo marg ....
D. 1000 & 1001 fattas.
E. ther tegh ville hade soa ma/ige foldh
F. the hadede thik saa mange foldh
10011 & i' B. mi/ini/*s görllee hwat iach hawer sakt
och huxen ther a mz stadelika makt
C, D, E & F. Samma verser med någon
olikhet.
1008.
B.
C.
D.
a
A
mz
• a(T
E & F. a
1013 & 1014. B. at iach skal hadh och spot her fång*
och enge godhae aerae
C. ath iak skal hadh ok spot her fongha
oc jnga god lie «re
Digitized by Google
213
D. thz jek ma ey wisse haeda/z fan^a?
wm j«k scal swa hemeligh haeda/z fara
E. At iech mo visselic haeden fare
Tha nio mech al (er her keye dåre
F. jech ma ey wisse here fongo
skal iech sa hiemmeligh deden fare
Vers- 1039. B. thywer")
> — Iwar
E. jech g0r thz togh a folskee synnae
1045|&J. B. Ihy at ma/i finder thz opta swa
the sighia thz ney the wilia ia
C & D. Samma verser med någon olikhet:
i E&F fattas verserne 1043 — 1045$.
1049. B. och haflfua mik til glaedi at se/idee
C. ok ha?/zne mik til glsede sa?ndhe
1054 — 1057. B. tha at ha* baffde thaedan farit
ha/? haffde thok i quidho warit
wtan for the gla?di ther
ha/is hiaerta3 myki(() efftcr staer
C. öfverensstämmer med B.
D. tho ath ha/t matte wel ihaeda// riidhe
han war tho ey wtta/i quidhe
wtla/i han t hen glaed/ far
som hans hiörle septer siar
E&F öfvercnsstämma med D.
1062 — 1066. F. fore han skilies saa wedh then frwe
ath the 6/ines l0nligh too
han wille ther heller d0lh bliwe
heller sigh fongen for he/ine giwe
1081. B & C. Ihz ware mik alla? dagha got
1087. B. thok at
C. tho ath
Digitized by Google
— fula weelser
214
Vers. 1109. B. i»mwa?l (it riddcrskapp at kan
C. öfverensstfimmer med B.
D. som jamuel til ridd(e)rscap kan
E. soa ki0n til ridderskap som ha/*
F. til ridder skab sa wel kan
1117. C m»n — twar
B. D & E öfverensstämma med A.
F. tbu sey fhz ey myc hiertens kier
1122. B. ond» waet©
C. onda weetha
D. onde wette
E. onde sn<td® vaeUee
F. wnde wet(?)
1142. B. bestå 1
. i — bistå
C. besthaj
1158, 1159. B. j kornen idhert hisert» ey j wada
för j haflui/i mere sorgb j banda
1169. B. engledh — ey
1184. B. tbywerl
r, l ( — lwar
D. tbwar J
1192. B. sor — swor
1205. B. hwilkowl _ huj|kin
C. huilkom J
1210. D. Jegh tykk(e)r tegh war(e) tberor liike
De öfriga handskrifterne öfverensståmma med A.
1229. B. och wente iach — ok waenter
C öfverensstämmer med B.
1233. B. then ho/io(m) thykte nokon gla?d j waerae
C. öfverensstSmmer med B.
1240. B. angist — angir
1242. B. henne thykte swa ilt at thaedan far»
C. h®/#ne totte swo ilth heeda/i flara
Digitized by Google
215
Vers. 1247J —J. F. iech hawer thz alt r0nt
thu hawer ey sani/ide for raegh Unt
miit rad tbz ständer meest til thik
sey thz nw myn kiere megh
Dessa 4 verser Tältas i alla de öfriga hand-
skrifterna.
1263J&J. B. toktelik mz hög» sinn»
man nia hans lik® ey til finn»
C. toktelig mz f0ghe sinne
man ma hans like ey til (finne
1265} &J. B. Frwen swarade tha then torn»
hwat thu mik rader thz gör iach gerna
C. ffrwan swarade tho then thaerna
huat thu mik rader thz g0r jach ger . . •
1275 — 1285. D. En fromare riddare inge/i mun
en her iwan konung iörians son
E. En frommere ridder engen vaere kan
»n her ywan ko/ini/ig vria/ts s0n
F. til fromhz ien ridder ski*0m [?ski0n]
som herre ywan koni/igh vrians s0n
1287 — 1289. B. en fugil ma thz ey flyg»
Aa en dagh iach sigher swo
swa lankt »r tiith thz ma j tro»
C En fogil ma thz ey flygha
En dagh jach sigher swo
swo långt »r tia t thz ma j tro
1310—13 11. B, C & E fattas.
D. fyr en nokor tbera som j«k kan sk i I i»
biuder ther a moth the gör» fyr ider
wilia
F. f0re en noger thiere som iech kan skilie
jegh biuder ther fore the gi0re eder
wilie
Digitized by Google
216
Vers. 1318. B. Bödh sama/t komma all sith radh
1328. B. gnedh — vredh
1331. D. oc rakade honom oc giorde swo
1333J— J. B. hon lot ho/iom rikae klaeder skaerae
en riddare matte mz serom baera?
aff rikt zamizt mz rikae lad
the rikae brazae bon he/ite badh
C. öfverensstämmer med B.
C. zaraet — zamizt.
D. hon kastede offuer han swa i/Mierligh
m\n herrae ligh oc huile tegh
ein riddare matte thz mz aero dragé
swa war thz gullakth alle stadhe
aff rölh sameith oc rikae ladb
en bratze aff gul hon hempte badh
E & F. Samma verser med någon olikhet.
F. bradsze — brazae
1346. systh i alla handskrifterna.
1358. D. j wente tho nåder aff he/ine fånge
E. Jech ventaer tha nadae ether at fånge
F. iech wenler deo (?dee) nade aff henne at
fonge
1371i&i. B. ho/i tok riddare aff fraeme/ide land
liwlflik j sin hwitae ha»d
C, D, E & F. Samma verser.
1393. B & C. ney — ne
C. Största delen af sidorna 39 & 40, innehål-
lande vers. 1394—1462, är bortrifven.
1414 & 1415. B. Fattas.
1431. D. j wilhae wel som ma/igae döme
F. iech ther til sa mange dorome
1444. B. faegrind — fagrind
Digitized by Google
217
bedhas
Vers. 1455. B. heria
D. beids
E & F. bedes I
1469. B, D & E. ha/i ~ honwn
1472. B. haegomaT
C hogmo
D. Ihzte
Fattas
högmod é
at baarae
haegoma
— anbaera
E.
F.
1486. B
C
D & D. ba3re
F. ath bere
1496. B. gör
C. for
D. byder
E. biwder
F. Kom/ig arlus wor denne bor hor nir
1518. B. a knae — aknae
1535. B&C. mz — til
15571&J. B. the wiit om werldena? haffua leet
eth rikare hoff haffua the ey seet
C, D, E & F. Samma verser med olikhet
i former och stafning.
1559. D. torney och datz )
E. Flera verser fattas > — bohordh ok danz
F. leegh dantz j
1579. B. til eeui/ityr |
C til aewintyr J v ®P nte
1592. B. swa som ho/? om tha wenir ke/ide
1595i&J. B. han wil heldre at bodhen ridhae
a?n ha/i thor hcr for kaeldcn stridha?
Digitized by Google
C. ha// wil ha?ldre til budööU ridna
a?n han ey tor for ktelda/i strida
D. ha/i wil heldre i bodol riidhe
cn ha/t wil ber widb keldena? striide
E. ha/t wil heldrc til buddell rida;
;£n han t0rff veter kelden strida?
F. han wil heller til bödel ride
en han t0r her widh kielden stride
Vers. 1604. B. Tha man a?r wa?rder lith til hoflua
C. thcn ma/i er wa?rdher litit til hoffua
D. tha ma/i er liithz löder til hoffua?
E. Thcn man a?r vordeligh til hofftic
ther sigh vill gerne selffuer loflue
F. thz man worder lidet til howe
han wil sigh gierne selwe lowe
K) 16. B. tala tokt pa nokon man
C. tala toliki(t) wpa nokrom ma/t
1619. H. flydde — flyddo
1623, 1624. B. och aktat ey widh ena? bönas
mi/t ordh komma aen til rön®
C ok acther ey with ena b0na
mi/t ordh koma ey til rana
D. oc acte ey widh en böna?
mi/t ordh kome tho til röna?
E. jech acteer ey veth en b#n
myn ordh mwa? komme til r#n
F. och akted ey wider ie/i b0ne
myne ordh komme dog en til r*ne
1653 — 1657. B &C. Fattas.
16614&J. B. the la?to fara swa starkelik sarna/i
tha gik herra kaeya? aff gaman
Digitized by Google
219
C le lelhu fara saa slarkeliga samman
tha gik herre ywa/i aff gaman
D. Ihere heste fore swa sama/i
ath thz gek keyae tba aff gama/i
E. The hellelha? forae soa hordel i ge s:\mmcn
Ihz gik tha herr» kaeyaj aff gammen
F. (he ridder rende hordeligh sammen
Ihz gik herre keye tha aff gammen
Vers. lö71J&|. B. then stolla? riddare tik nidcr stak
han aer wa?rder swa mykl» tak
C, D, E & F. Samma verser med olik-
het i former och stafning
1691J — }. B. spyriae wil iach riddare the/ine
idhert nampn huru thz aer
eller hwi j kome/i ha?r
C. öfverenstämmer med B; verserna 16914
&i finnas i D, E & F.
lr>94 — 1690. B. sith nampn han ope/ibarade threra?
Iher warth ha/i vnfangen mz aer®
C öfverensstSmmer med B.
1710. B. — frän jdroe ha/id
C — fron idra? handh
I). — mz mi/iae handh
E. — til myn handh
F. — mz myn hand
1721. B. redh \
C. reedh f
D. sende > — viiste
E. redh I
F. wiste bodh J
1725. E. froa
Digitized by Google
220
Vers. 1735. B. bacnba? och pipur
C. bambe ok pipar
D. baswn oc puk
E. Fallas
F. bomme piler
1747. B/ trompare 1
C. trompo/ii > — bambara
F. bommerel
1753_1754. B&C. Fatlas.
1760;&i. B. gulflW(t) ta?kt mz baldakinnae
thy rikaste iher ma/i matte fi/wa?
C. öfverensstMmmer med B, dock med lik-
het i sta [ningen.
1824i&i. B. och stu/idom a mark at betta?
mz falkae och huwda at Ieta3
C. Samma verser, men i annan ordning
inflätade.
E. Fattas.
F. en slwndom a mark mz falke aih bede
mz leyde hwnde ath leede
1820. D. hua(r)lh the wille fare oc weldhe
1844. B. nw skalt thu liiff och gotz for waghae
1853. C. 10st — lost
1881 — 1883. D. Then frua? forstodh segh ey reth uppa
thz hon wilde iher wm gör(e) swa
sigh swa bradlige fra honom skilia?
1894. C. mötte — mata
1923. E. strid — haer
1933. D. ey forgtomer "1
E. forgl0mer ey > forglömer
F. for glamer ey j
1941. D. huar androm — ther
Digitized by Google
221
Vers. 1952. C. iwe — ower
1953i&J. B. hwo kan ther aff sigiae eller skriffuae
mz huat skael tba ma ha/t liffua?
C. öfverensstfimmer med B.
D. huar ka/i ther aÉf segiae eller skriffuae
mz huath skael han kan i thwa stade liffuae
1981. F. the lowe ien stwndh a then h(i)ede
1982* &J. B. ma/i loth ower the hen a sia
the ri kastas tiaeld ma/t fi/ina ma
C. man loth iwer the herre sia
the rikasthe tiaeld man (finna saa
D. Fattas.
E. Ma/i loth ther fore the herrae sloo
the rigeste vildh man fynne moa
F. the herre lode ower them sia
the dyreste tield ther the aa
1983. B. godher \
C. kothor I
D. Fattas > — koozar
E. kodzaer I
F. kozar j
1997. B. ther war skemptan och fager laete
C. ther war skaemptan ok fager laat
12t)9. B. owar lik in hr the herra hon gik
C. vaer tas hon in for the herre hon g . . .
D. hon tha in for(e) konungen gik
E. him ywertass foroe the herrae ingik
F. och ower tas jnd for the herre giek
2014. B. ther maghen j herra ower walda
C. ther moghe i herra ywer wolda
2028. B. thu haffuer thz lughi(t) som thu west wael
C. thu haffuer thz lugil thu west thz waell
Digitized by Google
222
Vers. 2037— 2059. B. Fattas.
C, D, E & F öfverensstämma med A.
21081&J. B. thz war thok baext och hart som bark
ther aff wart han lilhi(t) stark
C. thz war besth ok hart som bark
ther aff wart han lithz staerk
2102. B. aetaen C. aelan — »tintiidh
2J12J&J. B. nw thz förstae ha/i maetter «r
ha/i dwaldi> ekke lengre \her
C. öfverensstämmer med B.
2114. B. at letae C. ath beda — ok vcdde
2ll9i&i. B. thy at han engen skipilse aff hono(m) fan
wtan som thz ware en galen man
C öfverensstämmer med B.
2i24i&J. B. thz giorde han sidan och ekke för
och lagde them for »rmaetens dör
C öfverensstämmer med B.
21281 &J. B. gaff ho/io(m) thz badhe het och kalt
thok haffde han hwarken pipar eller salt
C. öfverensstämmer med B.
2135. B. rikas C. rika — ridhn the
2138 — }. B. hon wilde see hwat hono(m) gik til ledh
hon war aff t hen fr(v)r skane
ther han mo/ide herra ower warae
C öfverensstämmer med B.
2142. Bi haffde han hafft tolik klaeder thaere
i som han war wan alt förre baerae
i tha haffde ho/to(m) strax kent
l tha han naken for henne la
\ the jomfr(a) görllée a han la
C. öfverensstämmer med B.
Digitized by Google
223
Di nw var hans skipilse al vm vendh
Kl nw war hans skabelse alt for wendh
2l50i&J. B. och giorde thok som en wis qi/innse
hon waekte ey han at thz samma si/tnae
C öfverensalammer med B.
2163. F. wthen (hz er for stolle qwi/ine
2171. B. aerlanas C. arians D. arlians E. ett blad
fir bortrifvet. K. ierllandsz
21724 — j. B. matte han hiaelp och helso fånga
swa at han ware för ridhae och ga/iga
och dwaldu sidan mz idher en riid
tha löste han snart all sin quidh
Q. fonga 4 wore. gonga
4. tha l0sthe sk0t all thin qwida
2181 C. mwryna F. mwrne — mur i na
21824 &4« B. jach hawer thz mz sa/ino sport
ee hwo mz them wardcr smorth
C. överensstämmer med B.
21844 &j. B. nw sky/idom os hem m\n hiflertte kaere
och dwaelioms ekke lengre haerae
C. öfverensstammer med B.
2187. C & D. butk F. bwdk — budhk
21984&J. B. ware hon« iher sidan widher
thu skal t nw görc som iach tik 4) i u der
2193. F. gielne — gaeld.
21 984 & 4. B. hwat iach ther mere aff sighiae will
och alt thz enom riddare hörer till
C. öfverensstfimmer med B.
2200. D. beidh F. biedh — beedh
2209. B. ylioe F. yle — ilia
2218. B. örl® C. 0rla — örsl
2237. B. a/inar hwart C annat — antiggia
Digitized by Google
I
224
Vers. 2238J & j. B. ha/ts soot haflMe hooo(m) giofl swa myky/i \
wanda
at ha/i war ey for opp at standae !
C. öfverensstämmer med B.
2248} &}. B. mm makt aer mik swa ga/igen fra |
thz iach mik ey siaeJffuer hiaelpa? ma
C. öfverensstämmer med B. j
22T2J&J. B. thit skulom wi ridhae och ekka ga/*ga
ther magen j glaedi och ske/npta/i fa/iga
C. öfverensstämmer med B.
2280. B. waken — vapn.
22801&J. B. nw stigho/n a bak wi maglio/ra ey bidhae
wi wilom genstaen (il husi(t) ridhae
C. öfverensstämmer med B.
2298. B. mik bars ey baettre aat aen swo
23061 & i. B. iach Gk ther mere skadae a mol
iach wenter ihaes aldrek fauga bot
C. öfverensstämmer med B.
2314, 2315. B. thz aer wislik giort lalcr idher ey la/iga
effter thz j magen ey aier fånga
thz aer nw ey lankt at sighia i fra
C. I o/j ga — langa
2336. B. Somj til örs och somj till fot
C. somme til 0rs oc somme til foth
2339. B. warden — vordhin
2345. B. fylning C. haerren D. fylkingh E. her
F. herre/i — fölkni/ig j
2353. B. j runcifal C. J rwciffal D. a renzeual thal
E. fattas F. aff rwndzefal — a runzefal.
2356. B. dyrffdos C. dyrffdes — dirfuas
2359. B. a//na? hwart — antiggia
2362 !
!
!
Digitized by Google
225
Vers- 2362. B. swa omögelika C. «wo omöglig D omaklige
E. vmaghe — omakliga
F. the Ihcm sa 0nckeligh r0rdo
i och giordo I hem jen wey sa bredd
i Ihz herren gladeligh efflher redh
^3 7(j« — i. b # fha miello Ihe iher sagho pa
A ha aha och sagdo swa
Herra gudh I ha signe I hen m<i/£
iher silh swaerd swa röra» ka/*
C öfvercnsslämmcr med B.
— Vr.-B. Ihy bör Ihz hcrra? och forsla? lii
hwar Ihz raatlik pröua will
hvvar Ihc lu/wo en dandc ma/*
iher ridderskap och aro kan
Ihy ter ha/* werdigh »t hawa Unn kiero
thaes fånga ihe badha? lofl' och a?ra?
Ihy at offlae k om ber iUen (iidh
at man torff badfue riddare och swe/w widh
thy Ihykkes ey oflmykit wajra
hwat man (hem hawer giort (il aerac
Vers. 2382^. C. . . . ihe finna en dogande man
i* B. Iha er han woerd alh haffua kaere
i. ther ma/i torfT riiddara oc swa?/ia wid
h D. huar ihe fi/me en duga/zde man
4 — the halde honom werdogh oc haflue kave
Iha fånge the bade priis oc a?re
Thy ath Ihz komer swa, optae I iidh
alh man tarflf riddere oc swenao widh
tV- huat man kan \\\cm g0rc lil a?re
+ — tV- E. fattas.
Sv. Fornshr. Pålhh Sami. IL 9. 15
Digitized by Google
226
}— i. F.hwem thz retteligh thencke wil
hware the finer jen from mand
i — the holde hanom werdigh oc hawe ha-
nom kier
this hawe j bade pris och ere
i — T V. och t0cke thz ey aff moget were
hwadh man kan them gi0re til ere
2383—8. D. fattas.
2383 — 4. E. Nu sooe the af husaeth varae
Huoa hafuer seet en riddere so far»
v. 2385—8 fattas.
F. hwo hawcr seet je/* ridder fare
heller saa ki0n j stridh ath were
2386. B. bradelik J
C. bradelig >i st. för rasklika
F. bradeligh J
2387. B. och ke/iner honum a t sompnae swa
C. han ksenrter honum at ssoflua swo
F. och kommer hanom alh sowc saa
2389—90. B. en riddare kom tha faia/»de Ihit
t hrr ieerllen haffde mykil alit
C. en riddara kom tha farande tith
ther iserlea haffde myke/i a lith
D. En riddare kom tha fara/ide ther
ther ierllen hade mykith ker
E. En ridder stark kom snarlige/i tha
v. 2390 fattas.
F. jen ridder kam tha ridinde thidh
ther ierlandh hawde a ath lidh
2392 — 3. B. swa angistlikae han herra iwa/i slo
thz hans skiold gik all j stykke
Digitized by Google
227
C. swo a?ngliga han her ywa/i slo
thz hans skol gjk all i stykka
D. Nästan lika.
E. Soa fastelig ha/t her ywan sloo
thz ha/i I her ey eth sticka? loa
Ha/is skioldh »ik s0nda?r al i sticke
F. sa sare han herre ywa/t sloo
thz hans skioldh gik all j slyckj^
2395. B. CD E.F. huarke/i, huerke*
239f>. B. C. ha/* siaalffua/i j
D. E. hono/zi J * /° r han si «'ff
2398. B. nw takcr ha/i en an//an Ijjst
C sam. läsart.
D. v. 2397-8 /af/«j.
F. nw tager ha/i til ie/i an//en list
2399. C.E.glawe/t for gla?fuio
D. herr* i\va« togh eilh glaui i sin handh
F. glawinde for gla*fuio
2401. B. ther styrte \
C, ther sl0rte I
D. the styrte \ i st. för styrte
E. stirta? I
F, Oeldh d^th )
2403. B. C. F. förra fattas.
2403-4. D. fattas.
2404. B. swa hem för ater
C. F. detsamma (olika staf/ting).
2404f — i C. ok wa?git thz mz tolig wagha
thz ha/i ångra thz ra? t alla daga
F. och wrecked aff hanom t0lligh w mage
ath hanom thz angred alle dawo
Digitized by Google
228
Vers. 2405-08. E. fattas.
2400. B. han bröl iher skapt aen fle/ae
C. Samma läs-art.
i), han bröl h ther skapte/i halfue fleire
F. herre ywan br^dh iher ska (Ti en mere
240b'. B. margh skapt ha/i sxmder redh
C. Samma läs-art.
I), sa ma/ige skapth ha/i synder reidh
F. en alle andre a then hiedh
2410. |). ha/i ku/idc ek k i varde modh
E. ha/i ku/me icke vorde omodh
F. ha/i kwn/ie jcky worde moodh
2410} — i. B. och lok iha lil silh godae swaerdh
iher opte botte fore ha/is faerdh
C. ok lok tha til sith goda swa?rd
offta b0tte for hans ffi&rdh
D. E.F. Nästan lika.
2411. B. hugger tha som ha/i ware modh
C. huger I hem som honum se molh
D. hogger (ha som han war oodh
E. hugger iha som han vorae oodh
F. hwgger iha som ha» war godh
2413. B. all aff ]
C. al aff > för aff
E. alth aff J
2414. B. (hy al marg man bleff aff honum d*dh
2414. F. Ihy mangen mandh bleff ther for d0lh
2414}— i. B. ther man ser Iher j bl ode. sinas
Iher mist haffde badhe liff och limae
C. nästan detsamma som B.
F. mange ther j blodh s0me
som hawde myst bode liff och lymme
Digitized by Google
229
Vers. 2418.
2419.
2420|
2422.
2426.
2429.
2430j
2431.
2432.
B. och haffde skember stand/l t lie str/dh
C. ok haffde stjekker stondit ttie stridh
D. oc halffue kemmer stalh t hen striidh
E. Och raskelig andeth en talet slridh
F. och halwe stecker slande/i j slridh
£. B hwar som maest ma vndan fara
herra iw#n friger effter mz sin skara
C. D. E. F. ungefär detsamma.
B. aff them ha/i faar thz ma them gia?lda?
C. aff them han faar thz moge the gaelda
F. aff them ha/i faar han ma thz gialdc
I). E. v. 2421—2 fattas.
B. thu skalt mik ekke koma i fra
C. thu skalt mik äldre koma i ffra
D. thti scalth megh ekki koma i fra
E. thu skalt mek icke skil lies j fraa
F. thw skalt megh ickj kom/ne fra
B. jeerllen haffde fangil bade anger och sorg
C. D. E. F. ungefär detsamma.
J. B. en branter aas war a hans leedh
t hen wcegh ha/i til husiV redh
C. Nästan lika.
D. En bratler aas war a hans leidh
I hen vegh han I il linset h reidh
E. Eth fult h0gt bcrgh var aa hans ledh
t hen vegh han til htisaM redh
V. fattas.
B. långt för laengre
B. wilde ha/i ey ha/i skuldc Ihok bidha?
Digitized by
Google
230
Vers. 2438. B. Tor gudz skuld lathin mik liff/7 halda
C. D. F. Samma läs-art.
E. j gudz naffn läder mek liffuit holde
2439. Alla Codd. hafva mz för vidh
2444. B. C. nåder för nadhum
24444 — }. B, thz lofluar iach idher a mi/ia tro
thy iach wil gernae g0re svvo
Ii0te all effler he/ine wiliae
swa at os skal enkte at skiliae
C. D. E. F. äro nära bokstafligen lika, utom
att E. har were for bitleiv. 2444J.
2445. B. herra iwan haws waken Iba aff tok
2447. De flesta hskr hafwa sidan för genasf
2448| — J. B. tlion frua redh honum sia?lff igen
mz frur mor och riddare och swen
fordho han in mz myky/i sera?
och hadho ha/i gudhi wsel komin waera?
aff (olik priis iha star hans loff
ee hwar herra sök i a? hioff
C. i. hwar herra ok forslhe sökia hoff
D. J. IWe han in mz mykil eere
i. huar flesle herre söke til hoff
E. j. Och balh ha/inum velkomme/i ihaera?
F. |. thy bade hanom gwdh wel kommen werc
2458. B. I ber idher siaelff wael n0ger a
C. Samma läs-art.
D. sa al b ider vel n0ge ma
E. al elher selffuer nogaer aa
F. llier eder selwe n0wes aa
24584— i. B. at han skal Ihzfa aldr/k bryta
om ha/i ma idher nåder ny (a
Digitized by Google
C. E. Nästan lika.
D. fattas.
F.+. och aldrigh mere modh eder bryde
B. (olik for aemni/ig afT \\onum laka
C. tolig for haming afT honum taka
D. toligh vissa/i aff honom lake
E. lelligh foreffni/igh af ha/#nu//i taghe
F. t0ligb bodh aff hanom ath tagc
B. thz aer then b0n iach idher bider
C. Ihz er then b0n ther iag ider bedher
F. thz er then b0n ther iech nw beder
D. oc alle thesse riddare vider
F. och alle thisse gode ridder
Alla hskr. ha/va thz for t ha
B. iach ma ey lenger dweliees ha?r
for thy at langer w«g for mik staer
C. jag ma ey lenger dwaelgw haere
(Tor thy at lenger waeg stor mik fore
I). Jek ma ey lenger duaelias her
thy ath langer veger fore megh star
K. Nästan lika med D.
F. jech ma ey lenger dwelie
jech wil megh fra eder skilie
thy ath lenger wey megh for star
B. och maelcr hwar til an/ian tha
C. Samma läs-art.
B. maeder mi/i fma haera?
thz magho/n wi sara? ka?ra?
C. mz myn flW/ga haere
thz ma wi sara kaera
I). Nästan lika med C.
Digitized by Google
232
K. maM in)7i Inighc bliffuer haera?
tliz m\v<e vy alle sorae kaere
F. Nästan lika med C.
2472. C. aepther i st. for ater
2477. C. I häger i st. för t ha
2479. Allahskr. hafva 0mkclig, (ankclig m.
for angizslik
2480. B. ha/i wisle ey hwat slikt haffde sa?!ae
C. I). Nästan lika.
E. han viste ey huat thz hadde at sats
F. han wisle ey hwad thz hawde at sedo
2481. B. bereses C. baerias for bard hos
2482. B., och wilde hwart ihera a/mat skada»
C. Samma läs-art.
D. oc wilde huar iherae a/inen skadhe
E. Oc hwar vilde huaer a/iner skade
F. Instämmer med B.
24tf6, B. C. hon fattas. D. F. hajva thz E. ku/mc
2487. B. C. E. huxar for (h«nker
2489—92. E. fattas.
2489. B. C. honum wart til radha swa
2491— 2. B. mz reell) skael ma ma/i ey lata*
j allae stadhae orme/i hatie
C. Samma läsbart.
2493. Jlla hskr. hafva tha framfor aff
2496+ — J.B. ther ha/i ständer j then skog
ma/ilik ha/t sith swaerdh wtdrogh
C. Nästan lika.
249&J - f D.som ha/* ständer i then skogh
maklige ha/i silh swerdh vth dro<?h
E. Ther han slodh i then skow
maglege han siil swerd vldrogh
Digitized by Google
233
F. ther han ständer j then skow
lisleligh ha/i si! swerd wt droff
f B. fore eter och eld och annor meen
ther orme/i skinte/* hon um igen
C. D. E. F. iVärfa/i Ztfa.
5 K). B. herra iwan hiog ormen Iha
j forsla» hugh sunder j twa
C. a t fors te si/ine annars lika.
D. Herra» iwa/t ha/i hogh orme/i tha
Ihz fyrste^. ho»h swnder i thu
E. her ywan slöa han ormen nw
mz forslae hugh alt s0nder i tw
F. ha/i hwgger hanom fyrst synder j loo
i B. och sidan j stykke al swa sma
al engen lot hos an//an laa
C. D. Nästan lika.
E. 25001—2502. fattas.
F. i. Ihz jngen diet hoos an/icn laa
E. at dragen dofaer a marken loa
B. C. rået som för som
8. D. fattas.
E. Och fagner her ywner ihz beste thz moa
rael som thz vilde syae soa
D. herrae iwa/i mu/tde theda/i riide
E. v. 2511—2524 fattas.
B. thz leon sin hals fram fore ha/» raekle
C. then leon sin hala Tram for honum raekte
D. then leo sin hale fram for honom reclhe
F. then l0we sin hale wt for hanom ratte
20. B. tliy haffde han ey skilt he//ne wider then0(i
tha haffde hon genistan bliffuif d0dh
Digitized by Google
234
ihz war aff dygd swa godli
tha he/ra iwan ihz forstodh
C. ty al hnffde. Annars nära lika med B
D. Thcn leo war aff dygdom godh
Annars nästan lika ined B.
E. hawde han ejr skyld hanom wid ihen n*d
tha ware l0wen giensten d0th
ther herre ywan thz for slodh
thcn Uwe war aff dygd sa god
2522. B. widh hona C. wid ha?/ina F. wid he/ine
2523—4. B. tha (Ii0kle honum thz wara wa?l
Ihz han ormc/* haffde slag/V j hael
C. D. Nästan lika med B.
2525. F. sade fur stak
2527. B. hwart C. D. huarl E. huat F. hwort
2528. B. etticr M%er E. f0lger effter
2529. B. wider ha/i i st. f. fra honum
C. E. F. Samma läs-art.
2530. B. lusta /. losl
F. mz sine eyen wilie
253J. B. och swa naer hon honum gik
C. och swo naer honum giik
D. Oc alliidh naer honom gek
E. v. 2531 & 2 fattas.
F. och sa ner hanom gick
2532. B. til thffis /. till. C. D. Samma lås-art-
2534. B. at hon aff diwren hallua will
C. D. F. Samma läs-art.
E. al thz sech nedre och och a?dae will
253ö. B. vndrar /. vndra. C. D, F. Samma läs-art.
E. v. 2536—2544 fattas.
Digitized by Google
235
Vers. 2538. B. C. (il (haes / ther (il
D. (il tes leonith diurren fan
E. (ber han dywren for segh fandh
2539— 40. D. fattas.
2541 — 2 B. wil ha/i och nokor stund dwseliaes her
yttrit diwr hon finder (her
C. yflfren f. yflfiit. Annars lika med B.
F. wille ha/i och noge/i stwndh dwelies Iher
mange dywr hw/i hanom faar
2543—4. B. hon g0r alt hwat he//ne herre bidher
bradelik hon l0p j dalen nider
C. D F. Nästan lika med B.
E. bradel ig l0p Uyen j da len nedaer
(Ii i (hz giorde gerne huat her ywan beder
2550. B. ho/i kastade han gensta/i ^pa sin rygh
C. hon kastadin gensta/i paa sin rygh
I). hon kastade hiorthen uppa sin rygh
2552.
B. och s(rax (
C Ja*>ar ( ' St ' f' V ' an S enast
D. ha/i bar han (iith her iwa/i ver
2553. B. qwreldif C. qwseldin f. kwaelde
2554. B. C. F. wilde for skulde
2555 — 6. B. \vi wardhum j nat her at blifTuae
widh tolka? nadha? gudh wil os gifTua?
C. D. E. F. instämma httf vudsahligcn med B.
2559. B. liffuer och lunghor och hia?r(ae blodh
C. F. Samma läs-art.
D. liffuer oc lu/ige oc hierle rolh
E. v. 2559—00 fattas.
2561 >- B. C. och gaff (hz leon hos honutn slodh
2561. B. C. redde f redher
Digitized by Google
236
2566.
2567—8.
2569.
2571,
2572.
2573 :
2576.
2578.
F. siden ha/z ther ski0deligh aadb
B. en stor stek han aff hiorte/i sker
och siden fram til elden baer
han reff thz a en storan teen
och stekte ther badhe k0t och ben
C. f Ena dyggra stek ha/t aff hiorte/i skar
}. Han rewe/i a en storan ten
Annars lika med B
D. fattas.
E. J. Ha/i ssetta? aa en stören sten
Annars lika med B.
F. Instämmer med B.
B. ha/is leon alt hos honum laa
och wilde ekke thaedcn ga
C. D. E. F. Nästan lika.
B. t ha hen hawer aethif maeden ban wil
C. Samma läs-art.
B. C. alt thz i st. f. huath
B. C. och alt i st. J. alt saman
B. C. D. ha// lagd/j nidher a then mold
B. C. leonÄ haffde honum (C. ha/i) swa k«r
D. tben leo hade honom ka?r
E. L0jen stodh han/tum soa naer
F. Lika med B. C.
B. then nat ovver honom haldon waiv
C. (hen nath iwe honum hult wordh
D. then nalh halde offuer honom wardh
E. F. Ofverensstämma med D.
B. och g0mde ha/i mz sin froma
al eni^en ma honom til skada koma
Digitized by Google
237
C. Nästan lika.
D. E. fattas.
F. och gi0mre ha/jam ther maedh sin fromae
sa alh enktae maaha/wmlil skaddhaekomme
2579. B. C. thz / ther
E. Huat wil iecb merae sige j fra
2580, D. thz fyrste ther ha/i dage sa
B. C. v. 2580— 1 fattas.
2581 - 2. E. (ha redh ha* taede/i i the tidae
oc loffucde gud i then t i me
F. tha redh han dedcn hwad han kundhae
och leflfdae i (hen sa/nmse stundh
2583. ~ B. Widh tolken |
C. With tholig \ f ' Vidher ,he
D. E. Lika med C
2584. B. C. neetter i st. f. dagha.
D. E. F. Samma läs-art.
2586. B. C. tha kom han ridande til then kaelde
2580|— i- B. fher j haffui/i f0rre äff h0rt
hwat vnder widh hona war giort
D.ther i haffuen fyrre savth aff h0rth
huath vnder vidh henne haffuer varith giorth
C E. F. Nästan lika.
2590. F. hwad duser maegh l&ngre liffs fraest
2590}- i. B. then aérae iach her fordham fik
thy at sorgh bradelik mik forfik
C. then lera jagh her fordom fiik
mz sorgh hon mig for gik
D. Then «ere jek her fordom feck
mz sorgh bratlige megh forgek
E. The «rae iech her f0rrae_ fech
mz sorgh him mek forgik
Digitized by Google
F. then »ree jech b®r® f0r® f«k #
mz sorigh han bradel ig m«gh for «ik
2595. B. a hans hals fik han eth sar
E. j hans axel fech eth vapn soar
2596. B. C. D. E. F. och i / a
B. bar f. var
2599. B. tha lot ho/i swa 0mkelik och skalff
C. tha tok ha/i swa 0nkelig oc skalff
D. Tha loth hon 0nkelige oc sare skalff
E. Lika med D„
F. Lika med A.
2600. B. huxade C. huxade alh D. me/ife E. hu-
gede i st. f. Iheenkle
26fXH — i- B. enghen man thz sighi® ma
huru 0mkelikee hon lot tha -
C. F. Instämmande läs-art.
D. E. fattas.
2600$ — }. F. hwn saa sin herr» btad®
tha wildh® hwn heller talls d0lh
B. C. D. E. fattas. %
2601. F. listeligh i st. f. mak lika
2602. B. f0r hon thz matte koma a ledh
D. fyr en ho/» ku/ine thz kom® a leidh
E. f0r «n thz mött® goa thes a ledh
2603. B. thz hon tok
C. thz hon tog
D. Aih thage thz } i st. /. iha tok hon
E. at taghe thz
F. thz hwn togh
2604. D.saloge f. »dhla
2605. C. Och lagdet for honom pa en sten
Digitized by Google
239
Vers. 26G6. B. ther fhz matte g0re honom enkle meen
C. Samma läs-art.
D. ath thz ey ku/me g0ra honom mein
K. ath thz mötte hn/inum ey g0rae men
F. for thz skwldha? han u/n ey gi0rae meen
26'-6j— j. B. och lopp ater och fram thaera
som hon monde gal in waerae
mz iaemmerlik lat och skriade swa
at thz war 0mka? at Ii0rae pa
C!. Instämmande läs-art
l). Hon l0p epler oc fram \hxrc
som hon m un de galen waere
E. fattas.
F. Öfverensstämmer med B.
26 )7— 8. B. C. D. fattas.
E. Then l0y® liadde fonget so megel vo/idae
thz mötte huerken ligge eller stande
F. thz hafTdhae fonghz saa m0gel wandae
1 ath thz malfae hwaerken leghae heldhcr
standae
2608| — }. B. han lagde sik widher eth bflergse liit
och hwilte sik en stu/id ther with
C. Samma läs-art.
D. Han lagdiV vider eilh berge lidh
oc hwildi> en® stu/idh ther widh
E. fattas.
F. han lawdes widh jen bierghe lidhee
och hwiltae saegh jen stundh ther widh
2612. B. C. til hans / til honum
2613. B. lagde sik / lagdhis
D. Oc fore ha/is fot ber ther hon la
2613. E. v. 2613 — 14 fattas.
Digitized by Google
240
Vers. 2615 — 6. B. t ha han war hwit tha stod han opp
hans hiaertae war modhrt j ha/is kropp
C. Samma läs-art
2618. B. ha/i haffde ey haldet wider then (rus
C. ha/» haffde ey haldet tro wid tlicn fru,:*
1). ath han hade brotidh widh sin fruc
E. ha/i haft» ey höidet vet sin frughe
F. han haffdhae ey höidet h thcn frwe
2620. B. iach hawcr thz brulhif rået alt sI«tI
C. Sam/na läs- art,
U. oc hade thz brotith al offsnalh
E. oc hadde lliz brudet rået oc skaill
2624. B. maeden cngcn her seer pa
C. mzda/i hcr ingen seer wpa
E. v. 2621— 8 fal tas.
2627 — 8. B. ee siden iach miste then h0glik a?rae
ther iach haffde mz mi/i hiaerlae kaere
aff godh eempne foor iak i Ilse
thz wlte mik min storae osnilla*
C. digher for stora?. Annars lika.
D. E. fattas.
F. sideen jech myste then hyweligh era?
jech haffdhae mz myt hiertens kiaera?
hwem wil jech haerae for giwce sagh
jech wolde m«g sielff then vmagh
aff godhas effnae tha for jech ildha?
thz woldhae msegh myn eyen vsnillae
2630. B. C. thzta / ther — B. C. D. (mon)/a«oi.
E. At loyen mwn fore mec sorg baere
F. then sorigh the/me l0wae for msegh Iwerae
2636.
Digitized by Google
»41
Ver». 2636. B. .k.ilde ey divffwlrii .iaelin* »rffua*
C. D. E. F. samma läs-art.
2638. B. C. hon sat ther naer och Ii0rde pa
E. htm saeth ther na?r och litlae vppa
F. instämmer med E.
2639. B. thz kappaellae hos kaelden stodh
C. J (hen kappele hoss kaeldin stodh
2641. B. och badh for hoffuisko til sik ga
C. samma läs-art.
i
D. Oc badh ha/i for hoffuisheith til segh ga
F. och bad hanum giffirnae til saegh gaa
2642+— i. D. En tho her iwan war ey gladh
ha/i gek til henne I ha i stadh
E. F. samma läs-art.
2643—4. B. C. fattas.
D. then iorofru tcnkte mz segh ense
huew scal jek her mz meine
huath duga/ide ma/i mu/i thc/ine wcere
ther segh sa sarlige keere
E. fattas.
F. then jomfrw sawdae wid saegh jenae
hwem skal jech her mz meenae
hwad godhae man mon the/ine varas
ther jech Ii0r saegh saa sarae kierae
2646. B. C. mik fattas.
2648. D. oc wil jek ekki for ider tegiae
2649. D. armeste för vslasta
2650. F. ower för a
2651. B. thu mat wael thigiae oc maelfle ey swa
C. D. samma läs-art,
F. hwn matta» wel tye och talla? ey saa
Sv Fornskr. Såilsk. Sami. 11, a. 16
Digitized by Google
242
Vers. 2652. F. myn sorigh *r &i*rh «n thin* too
2653. B. dandc man j talen ey swa
C. Dugande man i talin ey swa
D. Duga/ide ma/t hui thalen i swa
E. Godcer man hwi talat* i soa
F. edelae man hwi sejre i saa
2654. B. C. tro a i. st. f tro
2656. B. iak aer fångan iach ma her inne bid*
C. Jag er her fongin jag ma her bliffua
D. en jek warder her fangen biide
E. En jech «r fongen her i/inae blifue
F. jech wordher alt ath her jnddae ath bidd«
2657 — 8. B. thy at ey «r baettre wardÄ mit mal
the wilise mik morgho/t bre/ine j bal
C. D. samma läs-art.
E. The ville mech morge/* brenne j ball
Soa nade gudh offaer my/t siaell
F. ey nw bedrae stor myt mool
i morigen skal jech brindh® i bool
2659. D. v. 2659—60 fattas.
E. moa jech iomfrti sp0rie ther till
2661—2. B. hwat haffua the idher at ke/in®
hwi wili8B the idher bre/inae
C. D. E. samma läs-art.
F. hwadh sagh hawe the til thik
hwi skalt thu braendhee sa bradotig
2663. D. skel i st. f maal
2667. B. the sighiae iak skulde m\n frua forrad»
C. D. E. F. samma läs-art.
2670. B. C. kan thöm fattas.
2671—2. B. I hem t rem enae thor besta/id®
och lf>s« swa all» mina wandae
Digitized by Google
C samma läs-art.
D. Tbem tre broder thor bista/ide
och l0se sa mi/i fatige wande
E. Then ena ther tlie tre bcslande
oc l0s« soa ther al myn wandae
F. ther the tre t0rff jene bestandhas
och t0ssas saa myn storas wandhas
2673 —4. E. Jech nw f0rst ther a förständer
tbz my/i sorgh mer oen thin oer
F. then ridder swaredas jech for stoor
myn sorig ower thin gaar
2675. B. th*y at thu mat skiutelig hiselp fånga
C. samma läs-art.
D. thy ath i mogen hielp bradelige fånge
E. fbi tw kant raske! ig hinlpe/i fonghe
2677—8. D. I0se E. hielpe /. ffaslsa
F. jomfrwen swafet jech wed ey til
then i waardhaen maegh fraelsae wil
2679. B. thok F. soo för tho
2683 — 3. B. hwo sik tolk// tordhe takas a hender
at besta/idae tre riddare j sender
D. Ther segh thor tagas thet a hender
atb ein bistå tre i sender
E. Ther sig tordas taghe tolicth a hendaer
bestande tre riddere j sendaer
F. ther saeg tofdhae tagae slikt til handhas
'finne modh tre btydher adh standhas
2687. B. C. D. waliwan /. gawian
2691. C. huat sigher thu thin salaga m0
D: Seger thu thz (hin saloge m*
É. Sigher thu mek thz sasluge m00
2692. E. tw skalt for saghe her ywaens d00
Digitized by Google
244
Vers. 2693. B. iach meen at thz gar mik swa
D. Ja men weith g0r jaek swa
2694. B. tber faar iach sanna r0n pa
C. D. E. samma läs-art.
F. ther fonger jech sanneligh r*n aff
2697. B. C. E. at fattas.
2698. B. C. E. tik / idher
2<)99. C. vm i aerein then mik holpen tba
I), vm i flercen then megh holpe tha
2702. B. tha iach haffde han slagit til d0dh«
C. ¥. samma läs-art.
E. v. 2701 — 4 fattas.
2703. B. full» C. fulla/i /. fulgodh
D. v. 2703 -4 fattas.
2704. B. thz j holpen mik dygdelik waell
C. thz i holpen mik dygdelig oc w«l
F. j halp maegh dygdaeligh och wael
2704+ — i B. thy iach war ther swa komi/i tha
at iach haffde engen at Ii t bas pa
C. thy ath jag war ther swo kornen tha
ath jagh haffde a inge» lith wppa
D. E. fattas.
F, thy jech war ther kornen saa
jech haffd® tha jngen ath lidhae aa
2705. B. C. ther tha F. tha i mod / tha vidber
2706. B. giaeldae f löna.
C. F. ha/va samma läs-art.
2707. B. sigh min kaerae hwat tik «r skedh
C. sigh mik k«re huat tik «r skedh
D. Segen megh huat ider ser sketh
E. Sigh mek iomfru huat tek aer skedlb
Digitized by Google
245
Vers. 2710. B. om idber lyster iher h^ra? pa
C. D. F. instämmande läs-art.
2711 — 12. C. kaennes thz jagh balp idher
(ha i mik torfflen wedher
B. samma läs-art.
I). Jek kennes thz af h jek halp ider
(ha i mykith (örfilen vidcr
2713. B. C. D. E. F. ther fattas.
2718. B. C. om iach nokor lund huedan komma ma
D. vm jek hedan koma ma
E. om jech heeden leffuende kontme mo
F. om jech hindha? wenskab maa faa
2719. D. J fa/igen apter i stakkatte fresth
E. jech fan ather i stacket frest
F. ath j fonger affther i stakedhae fraest
2720. B. C. (hu hawer /. ij hafuin
2721—4. B. (ha thz arä swa for gik
thz hon engen budh a(T idher fik
tha gaff hon mik then sak
at thz wlte engen wta/i jak
C. samma läs-art.
D. Tha thz areth sa forgek
ath ho/i ey bodh aff ider fek
tha kende thz min frne megh
ath jek hade giorlh moth henne swik
oc gaff megh sidan sa hogelige sak
ath thz volthe inge/» vtta/i jek
E. (ha (hz aretb alt förgånget
Ath hu/i ejr budh af ether fick
tha vittee thz myn frnge mek
Jech spalae radwt henne swig
Digitized by Google
24ö
F. t ha ihz aar sa for gick
ath bwn ey bwdh fra edher (ask
tha wittce tbz myn frwe maegh
thz jech haffdhee rad hindhae swigb
och gaff maegh ther for hywelig sag
ath thz wold» jngen vdhen jech
2725. B. C. bedh D. beidh E. belh / beedh
2727. B. och drotzeten thz g0rllae förstod
C». D. E. F. samma läs-art.
2729—30. B. C. D. E. fattas.
F. thy ath han thz gi0rlig fan
hwn trodhae maegh alt bedher aen ham
2731. B. C. D. E. F. tha i st. for tJiy
2732. D. then gamle awndh ha/t hade (il megh
2735. B. C. Badh mik tha tben riddare fa
273(H— i. B. innan fiorton nätta fraest skulde iach
t hen fånga
elle[r] skulde mik thz til d*dhae gänga
C. D. E. instämmande läs-art.
F. j/men fiortan dage skull» jech (hem faa
heller jech skull» til d*daen gaa
2737. F. mark och f mängt eet
2738. B. C. D. E. F. (thz) fattas.
2739—40. B. C. fattas.
2742. C. caridols för karydol
2743 — 4. B. C. och sporde ther at gawian
och hwargeo idher iach ther fan
D. Tha spurde jek aepter ber gaffuan
huarge«t ther® jek ther fan
E. Jech sporde ther effter ber y wan oc her gawian
Och huaerkenter jech ther faan
F. instämmer med B. & C.
Digitized by Google
247
Vers. 2747. B. han war stolt och herra baldh
C. han war stolt och hia?rta baldh
F. han war sa stalt och aff hierthz bold
2747. B. han tok bort dr0tni/igen mz sit wald
C. samma läs-art.
E. ha/i togh en drotni/igh bort mz voldh
2748J — i. B. och skiutlik bort mz henne rende
swa engen man then riddare ke/ide
C. swo at f. swa Annars lika.
D. oc snarlige borth mz henne rende
sa ath inge/i ma/i honom kende
E. Ha/i raskelige bort mz henna* reewdae
Oc enge/i man then ridder kende
F. snarlig f. skiutlik Annars lik B.
2749. B. C. konungen maelte tha til keya?
D. F. instämmande läs-art.
2750. C. badom E. bathwm f. badha
D. h0rer i megh huat jek vi I segia?
2754. B. at i moger henne äter ke/me
C. samma läs-art.
D. thz i mogen apter fånge henne
E. Ati mw atther fongae hennae
F. ath i mowae affter fonge hindhaa
2755. B. C. D. E. F. tha reedh /. recdh
275b. B. C aff henne f. til htenna
D. ath inte hade jek til henne sporth
E. Oc fingae enctet til henne sporth
2757—8. B. C. fattas.
D. Oc ey a/inerstadz ku/ine jek fi/ane
tky ser jek her fange/a inne
E. Och ey en a/inen sladh mötte jcch lynne
thi aer jech fongen her inna?
F. närmast lik E.
Digitized by Google
248
Vers. 2764. C. J mogin ey en ba?rias mot threm
27G8. B. C. D. E. tik /. idber
2770. B. eller iach skal weria ihzla mall
E. eller va?rie tegh for» thz/a moal
2774. B. hwo iak aer eller hwat iak bete
C. samma läs-art.
2776. C. Jagh wil haeldher for bliffua d*dh
F. aen wildse jech helder bliwae d*dh
2788. B. som j bidhin mik om tighia?
C. samma läs-art.
E. Ther i badbe mek om Ihia?
F. om i bad ma?gh thz tbye
2779—80. E. En t ha at the slöa? et ber i biell
Jech vndkommer them ey thz vet iech vell
2780J — B. thz f0rsta? tbc hawa drepji tik
tba gar thz sidan owcr mik
C. E. F. instämmande läs-art.
D. Thz fyrste (be haffue drepilh tegh
t ha gore the oc sa vid!» megh
2782. D. bui i vite talae sliktb
E. goda? iomfru hwi talse i slight
2786. B. C. som för huru
2787—8. B. iach finder at j thaes loffua/ide aerae
at iach komber äter ha? ra?
C. jagh findhcr ath i l«ss iaeflua/ide «r
ath jagh komber ikkc ather h«r
D. Jek h0re ath i «ffne/i aere
tbz jek komer i morgo/i haere
E. Jech finner at i less jaeff eerae
at jech komme icke morge/i haerc
F. skal jech ther ey thwiwel paa bacrae
ath i aflfter koma? herae
Digitized by Google
249
2789. E. Thz vedh vell gudli i himmerige
2790| — J. B. (hy iach hawe/- idher swa wael r0nt
iach faar idher thz aldre Unt
C. (hy at f. thy Annars lika.
I). instämmer med C.
E. Thi iecb haffuer ether so vel r0n(
Jech gider (hz (egh aldregh ful l*nt
F. (hy i hawer ma?gh saa wael r0n(h
jech faar (hz aldrigh edher l0nth
279?. B. pmbu gud giffui idher goda nat
C. samma läs-art.
2792-4. B. ij fattas.
C. (henne mark for jag ath letha
A hwar jag mode mi/i haes( at be(ha
E. J then mark for jech at bedae
Jech jek for my/i hest al ledae
F. i the/ine mark wil jech I ed ha?
hwarae myn haes( faar ath bedd®
2795—0. B. C. E. J åttas.
D. Oc bliiffue (her (il dage/i up gaar
oc sida/i ap(er kome her
F. ther wil jech bliwre (il dagen op gaar
och sidaen affter kome her
279()| — h D. Gudh g0me ider herre huar i fara
bade l0nligh oc opinbara
E. F. instämmande läs-art.
2798. D. kra/ika/i /. (hrangan
2799-800. B. C.Jattas.
280t — 2. B. C. ha/i war /. iher var badhe
D. Tha fek ha/i see i (he/ine mark
eiih kastale (hz var sa stark
t. Eth (orn som f. een kastcel (her
Digitized by Google
250
Vers. 2803— 4. D. fattas.
E. Muran ther om tornet slodh
Han var bod« b0gh oc godh
F. jen mwr om thz kastell» stod
som war bodhee t0k och godh
2806. V. fattas.
2807 — 8. E. Thz var alt soa sorae h*gt
Ath enge/i gat sik tb#r Wh
F. (hz war ther sa sarae 0dhae
ath jngen kwndae saegh ther aff f#da?
2810. B. C. tok i st. /. reedh
2811—12. B. the a husif waro mot honom gingo
mz myky/i »ro the ha/i vntingo
C. samma läs-art
D. The aff huseth moth honom ginge
oc bliidelige the honom vntfenge
E. aff husaet f ther varo Annars lika A.
F. a hwseth f ther Annars lika A.
28l2j — i. B. och loto tha vindbro nidher
herra iwan war tha glador widcr
C (hen winde bro f tha vindbro Annarslika.
D. then vinde bro f vindbro Annars i m. B.
E. F. nästan lika med B.
2812| — {. D. Oc vilde helder herberge tigge
en ha/i vilde vte ligge
F. ther helder /. helder Annars lika.
2813 — 4. B. thz förstas herra iwan gik pa the bro
tha badho the han och ma?lte swo
C. samma läs-art.
D. Tha her iwa/i gek uppa then bro
(ha bade the honom oc sagde swo
E. vp mol f mote
Digitized by Google
251
F. ower f. mote
2815. B. C. leon / leonith — tha?ra / hare
D. iderl leo f. leonith
2817. D. Herrce iwa/i swarade t ha
E. Her ywan swarede burgende/z (ha
F. herrae iwan swaredae them tha
2820. B. C. skulom ekke j. maghom ey
D. samma läs-art.
2820f — J. B. wi skulom antigae badhae in
eller och wt thzta samma sin
C. ath thzta / thzta Annars lika.
D. fat t as.
D. Wy skulle entinge/i bodae indh
eller bodee vth« stoo ath thztae sindh
F. wi skull» antig bodae jnd
eller vd» ath waera i ihzte sindh.
2821 — 4. B. iach loffuar her for os badhee
ther maghi siaelflua? ower radhae
C. samma läs-art.
D. Tha swarade riddere oc swene bade
i skulen herre ther fore rade
E. F. nästan lika med A.
2825. D. Tha han kom uppa thz hus
2826. B. C. ther mötte honum (rur mz stora liws
D. F. samma läs-art.
E. ther m0tia? ha/inum fruger mz maoge liuss
2826j — i. B. badho swenae taka ha/is haest
och g0m« som the ku/ido baest
C. E. F. instämmande läs-art.
D. Riddere oc swenae loge ha/is hesth
ath g0me som the ku/ide bezsth
2829. C. Ok talade til hans sida// swo
Digitized by Google
252
Vers. 2830. B. nnns f. min
2831. C. honum tykke thz wam en gla?de stwnd
D. Thz tykker honom va/ e en glaedi sitindh
E. Ha/inum lickes al weere en glaedelic stu/td
F. ha/mm I0gker ihz waere jen gladaelig stund
28321 — i. B. ihe [ruv och jomTrwr toko ha» iher
och leeddo ha/i thit thera herra aer
C. E. F. samma läs-art.
1). fattas.
2834. B. D. E. F. hoos j. nser
C. oc scettin nidh hoss siaelffue/i sik
2836. B. C. tha war them lil skewpta/i giort
D. honom f. thöm
F. then worlae thcm allae til skiemtaen giord
2837. B. waro C. wore E. sagda? / saalo
2838. C. 0nkeligh F. jamcrlig /. vnderlik
2838| — h B. Badhe karl I och swa qa/nnae
och hwart thz barn iher war inne
C. D. E. F. liknande läs-art.
2839 — 40. B. och graelo swa iemmerlika tha
alh iher war 0mkae al h0rae pa
C. (ha fattas. Annars nästan lika.
D. fattas.
E. inck at see ) m „
. } f. onkelikilh hora
\. 0nk alh see J *
2841 — 2. D. stu//dom g/ele the alle samaw
slu/idom hade the mykilh gamaw
2844. F. thcr Ihe sadda3 och fs3k them mad
2844| — i. B. kaere husbonde sigh thz mik
om iach ma thz sp0riae lik
C. I). E. F. instämmande läs-art.
Digitized by Google
253
Vers. 2845 — 6. D. Hui a?re i stu/zdom kale
oc stimdom sitia? i alle oc grete
F. medaen \vi bawa3 sa mygaen gamen
hwi graedce i stundum allae samen
2847—8. B. C. fattas.
D. E. skemptaw /. (glsedhi)
F. kw/ina? f matte — skiaemtaen f. (glaedbi)
2850: B. C. huxa / thaankia
2850] — j. B. thy wil iach helder ther om tigiae
aen iflher mor ther aff sighiae
C. E. samma läs art.
D. faltas.
F. thy wil jech nw heller tye
aen Ihz for edher ath seye
2851—2. D. fattas.
E. meget for stor lika
2853 — 4. B. C. ower en (ena) f swa gaerna
D. fattas.
E. alt f swa gaerna
F. jech wil maeg ey ther sparc til
ath seye eder hwadh i weddae wil
2£55. B. C. en reese hawer mik giort h0glik skada
D. En riise haflue/* giorth megh mykin skada
E. Een Jaet te g0r mek so högel ig skade
F. jen reessas hawer giordb maegh hywelig
skaddae
2860. B. C. D. E. ther efter dotter
F. och bedw myn datter wdaen myn jaa
2861 — 2. B. iach ate siaex rika3 och kat
och for mik ee wael maedan aat
C. rike ok war (Tu I /. rikee och
Digitized by Google
254
D. Jek atte syner bade riik oc kaath
oc fors megh meda/i fuluel aath
F. jech ottae ses s0naer mz aerae
the wane meeg gantze kiaere
2863—4. B. C fattas.
D. The ware riddare rask oc klok
til tbes then riisi them bortb lok
E. raske F. raskae f. rikasta
2865. B. faelskarper aer ha/is nampnae _
C. D. mono /åttas.
E. Fieldrae the ha/inum neffnde
F. field sk rep per the hanwm neffnae
2867—72. B. C/atlas.
2870. D. the epter liffuae hith ath f0re
E. The effter leffue oc baede/t f*rae
F. the ther ther »ffler leffwer bidh at for»
2871—2. D. Oc drepe them sa wy thz se
slikth g*r megh i mith hierte ve
E. Ha/i draepaer them ath vy thz see
thz g0r mek i mit hiartae vee
F. jech f. vi Annars lika med D.
2874. B. C. sioelfuer fattas.
F. hawae /. laka
2875 —6. B. C. D. F. sina fattas.
E. Vten gifue he/tne stiggere swene
the sn0dest® aerae och vreneae
2876f— f D. Ther ha/i haffuer i sin gardb
them lather ha* henne vare ospardh
E. F. samma läs-art.
2877 — 8. B. C fattas.
D. Ath the skule be/me skende swa
thes nade megh gudh ther alt forma
Digitized by Google
255
E. At the skulde henne skade soa
Ath ha/i forsmor henne side/i al foa
F. lika med A
2879-82. B. C. fattas.
28824 — i. B. han hawer mik takif aff hps och la/id
sompt mz swaerd och sompt mz bra/id
C. samma läs-art.
D. fattas.
E. F. instämmer med B.
2883 — 4. B. the/ine rese fittlskarpcr
han eer mik alt offstarker
C. ffiaelskraper f fi«lska(r)pper
D. offsnarper f offstarker
E. Then ondse fiaeldskraeppere
v. 2884 fattas.
F. field skrepp f. fi»lska(r)pper
2885—8. B. C. (ho/mm) fattas.
thu fo/tne ther ma/iga pa ha/is hws
Annars lika.
D. Herr» iwa/i suarede som i moge/i h0re
hui late/i i ekki thzfe g0re
Ath sende bodh til ko/igen artus
j fi/ine ther vel tippa hans huus
E. bonde/i f. (ho/mm) — j hans f. op a thz
F. fundfle f. finder
2889. B. C. D. F. vil fattas.
E. gaerna fattas.
2890. B. och l0s«e swa allaen then wandae
C. ok l0sa swa alla/i fhin wonda
E. thaenna fattas.
2890f — i- B. hwar ther lata? effter tolik saka
han finder ther w®l sin maka
Digitized by Google
C. tor letha atb /. ther lelae effler
D. fattas.
E. lyder at for let« effler
F. thy ath how (ber I ed der ath f0lligh saag
v. 2890i fattas.
2894% B. C. rået fattas.
D. longe hade varith l0st rai/i quala
2895. B. C. D. waliwan för gawian
2898. D. thz ser sanlh jek seger nw
2901—2. D. fattas.
F. thy ath hwn öer sna lankl komet bort
ath wi fong(B ey til hindae spordh
2904. B. C. ther wi haffwm her j warse borgh
D. so/n vy hafTuum a the/ine borgh
2905 — 6. B. somj C. soi nen för forsniman
D. fattas.
E. v. 2906 fattas.
F. och sine syster s0ner aff n0d
thz thy nw sa «ra» d0d
2907—8. B. C. fattas.
E tha skindae han segh genisten hem
Ath hielpe bodaB mek och tbom
2909. D. E. F. the för thz
2910. B. C. talade F. taledda? för (sagdhe)
D. offuer F. ower för vidher
2911. D. mel te F. swaredae för sagdhe
2912. D. ey sa E. ey soa F. r«t för ey
2916. B. sidan gänga för gänga
C. E. samma läs-art.
D. ae hwru megh kan thz ga
2917. B. thok C. E. tha för iho
2919.
Digitized by Google
257
Vers. 2919. B. C. a Jattas. E. vether för a
2921 — 2. B. en kemp bestå före ena \omtru
Thz fanger iach ey lengcr l0n( nw
C. kamp f. kcempa Annars lika med B.
D. En kamp bisla for ein jo/nfru
ther fangen ligger a liifluelh nw
F. kamp f keempa Annars lika med A.
2923 — 4. B. och före middagx timee ther at komma
hwat thz warder mik lil skada eller froma
C. F. Samma läs-art.
2928. B. C. D. E. at för ij
2929 — 30. D. Sida/* mu/ide ther in ga
the venesle iorafru ma/i vilde se
E. sithen soa ma/i for her ywan i/igao
the venistre iomfru ma/t a soa
F. fi/inse maa för snima/i sa
2931—2. B. skylto C. skiwlto för skyldo
B. fattas.
2933—4. B. C. E. fattas.
D. Then ioinfru/i oc undre qo/nne
haffuse sorgh oc bleake kt/tne
F. then frwae och the slollee qwi/inae
hafTdae all blega? kindhae
2935—6. B. C. D. F. man för nakar
E. the vilde ey openbare (hem
oc skulde them enge/i grade/ide see
293Ö. D. melte för sagdhe
2440. B. och ey swa 0mkelika lata
C. D. F. Samma läs-art.
2942. D. angisth E. angist] för anger
Sv. Forns kr. Sällsk. Sami. Il , *. ^
Digitized by Google
258
Vers. '29421— f B. ha/i wil wider resen str/dha?
och l0S8e idher fran allae/i qtvidluc
C. Samma läs-art.
D. Han vil vith then riise striide
oc l0se sa al idcr quide
E. fattas.
F. han wil mz then res» strid»
och l0ss« ther mz wor qwida?
09441 _j. B. ha/i badh Ihem tha vpstawda allae
j skulen mik ey lil fola falla
C. D. F. Samma läs-art.
E. genisler for tha
2948. B. fallae for standa
C. D. F. Samma läs-art.
2948+— i. B. C. C. D. fattas.
F. ey b0r edher ihz wedh m*gh alh giöre
jech wil eder thz ey see helder h0ra>
2949 — 50. B. jach wil ihz allae radh»
(rur och jomfrar badh®
C. D. Samma läs-art.
F. edlae frwer för frughur
2951. B. gladi C. glade for gladha
2953. B. om gudh wil mik then lykko sendae
C. D. F. Samma läs-art.
E. Om gud vill mek then nade/i sende
2954+— f B. thz skal thok morgbo» arllae waer®
iach ma ekke lenger dweliaes haeree
C. D. E. Samma läs- art.
F. thz skal doo orligh waera?
thy jech duelis ickj laengy her»
2957—8. B. C fattas.
Digitized by Google
259
Vers. 29581 — f D. Han gaff them allom gode Ir0sth
ath theire anger varde l0sth
B. C. E. fattas.
F. han gaff them all» godh tr0st
ath thiere anger skwldee waere 10st
2958i — i B. Och giorde them sidan glcedi och gama/t
then qweeld maedan the waro til sama/i
C. Samma läs-art.
D. The giorde segb sidan gledi oc gama/t
thz queldh tha the sate sama/i
E. fattas.
F. siddaen giord» the them gled» och gamen
then afftsen ther the sadae samen
2960. B. Och swa thz leon hos bonum la
C. E. F. Samma läs-art.
2961. B. C. thz sik r0rde ey eth har
thz laa swa quarth rået som eth far
V. fattas.
E. Vtaen loa all qwaer f thz laa qwart rået
F. ther s&gh tyrdae rået ey jeth hoor
tbz laa saa qwer som jeth faar
2963 — 4. B. skakade C. skagade E. r0rde /. riste
D. fattas.
2965 — 6. E. fattas.
F. ther herr» jwan thzle sa
ath tbz war tidh til sang ath gaa
2967—8. B. C. D. maette för (sagdlie)
E fattas.
29G9 — 70. D. m0r mz för iomfrughur moot
V., fattas.
F. mz för moot
Digitized by Google
260
Vers. 2971—2. B. herra iwan och hans leon badha;
hwilws nw och haffoae nadhe
C. D. Samma läs-art.
E. Her ywan oc l*yen the bodae
huiltif the nat och haffdae nadee
F. herr» ywan och hans l0w« bodd*
hwiltes om nätta* och haw« nodas
2974. B. C. D. E. F. til f5r fore
2975—6. B. C. D. klappade E. Han klappet F.
klappa;d« /. ok klappadhe
D. oc badh E. Oc bath F. och badh / badh
2980. C. klädas D. E. klffidm / sik klasdha tha
2982. B. wemptif för viempnte sik
C. D. F. Samma los-art.
2983—4. B. C. min for mins
D. min gode for mins k«re
F. han kalede hosbwnden tha til seg
myn kiere wasn thz bedher jech Ihik
2985—6. B. thz mz mik for mik (nw)
C. E. F. Samma läs-art.
D. Ath lathen megh nw hedan fara
Jek ma ey lengre duadias hare
2987 —8. B. nw wet thz gudh j bimraerik
iaeh dwaldw her gemas hos tik
C. Samma läs-art.
D. fattas.
2989 — 90. B. C. E. fattas.
D. jek ware her gcrnas i thzle si/me
nw late gudh os hele finne
F. om thz matlee wajra? aff thzte sinda?
nw lada? ma»g gud edhcr hajlbregt 6nda>
Digitized by Google
261
Vers. 2991—2. B. C. E. oi loff for tha orloft'
D. Tha ha/i vilde iheda/i ga
oc iomfru/i htfrde han thala swa
F. han tog orloff och wilda? gaa
tha then jomfrw thzte saa
2996. B. herra wi latbum thz a idhrae nadha
C. herre ywa/i wi latom thz a idher nade
2996J -J. B. the haffdo honum gcrna? fallet Mil fot
hafTde thz honum ey warit j mot
C. F. Samma läs-art.
D. fattas.
E. The hadde ha/inum gerne fallit til föda?
hadde thz her Jwa/* ey varit imodhe
2997—8. B. och budhu honom gotz ther til
at han hos them dweliaes wil
C. Samma läs-art.
I). The bode honom gotz ther til
ath han ner them bliffue vi I
E. hoos F. mz for na?r
2999. B. C. mik thz for thz
31)01— 2. C. Gud lathe thz äldre herre gauia/j frregna
seller ok andra goda teegna
B. Instämmande läs-art.
D. E. fattas.
F. och lada? thz a lire herrae gawian h0rae
heller andra? goda? maendh ath sp0ra?
3003 — 4. B. C. mik swa sielffuer for vil mik swa —
(nw) fattas.
D. fattas.
E. v. 3003 fattas.
3005 - 6. B. C. fattas.
D. I ha (swa) fattas.
Digitized by Google
262
E. harlie sorae F. gansze s«ir» f (swa) sara
3008. B. C. j i stälkt för at
3009 — 10. B. war /. idhan — B. C. waliua/* / gawiao
B. C. aedlce r. for herra r.
b. fattas.
E. fore elbers frende skildh ber gawian
«erlig riddere i tencke aa ham
F. edlöB r. for berra r.
3011—12. D. fattas.
F. ladher maeg thz herre 6n
atb han «r kiaerae moderbrodcr myn
3013—14. B. C. fattas.
3015 — 16. B. C. fattas.
D. luneta for tbcen iomfruo
3018. B. C. E. ordh F. ord för eedh.
3019— 20. C. sant för sat
D. fattas.
E. thz skal »ndelige for at thz skulde ey
3022. D. sorgh F. sorigh för angaer
3023. B. wald för hand
G* D. E. F. Samma läs-art.
3024. D. n«r i der för haer qwar
3027. B. C. komber D. komer F. komoer / kom
3029. B. D. E. stor F. stoor för dygher
3030. B. C. stora för dighra
D. E. F. dighra fattas.
3031—2. B. E. lagde C. lade för laegger
D. Huar han he/tne lade uppa then mark
tha war hon swa tu/*g oc stark
E. aff staale badhe fattas.
F. twng for stoor
3035—6. B. C. fattas.
Digitized by Google
2H3
D. Tho alh tii kowpane eller fleiv
the matte henne ey aff siade// ror<?
E. kemppe for kompano
F. do ath thj mflendli maend haffdas komet
therae
the mal Ia3 (hen ey aff stedli bnera*
3038. D. ther i haffue/i fyrre saklh aff h0rlh
F. liter i aff f0rae hawer sawd hord
3f>41 — 2. B. C. D. V., fattas.
F. hwer a jen haest mz s!a?rk« rem
sa hordaeligh banl han them
3043. B. Hart för thwa?rt
3044. B. folket C. toligt för slikt
3045—6. D. fattas.
3048. B. stora D. F. stor för dighra
E. lista för dighra giist
3050. B. (I hem) fattas.
C. swo aensliga slo ha/i the riddarn tha
D. sa angislelige mu/ide ha/i them sia
E. Soa hardelige mu/idae ha// them slöa
F. sa 0nka?ligh slo han tha
3952. B. F. ma/i matte (mallee) thz /. thz malte
C. E. man för thz
Q. fattas.
3053 —4. B. C. riddara fattas. — B. swa C. swo E.
sa för illa
D. fattas.
E. redae för varo bundne — E. kunne F.
kwnnae för fnatlo
30544— J. B. the waro lr«Me och swa modlie
bak sara? och illae skodhe
C. Samma läs-art.
Digitized by Google
D. fattas.
E. bod» träet t» och for tr0tte och swa
F. trcettce och jll® m0d®
alh gängse han t hem n0dd*e
3055. B. thera for the
C. D. E. F. Samma läsbart.
3056. B. han war halt och illee lam
C. Samma läs-art.
3037—8. B. C. fattas.
E. falsk for fals
F. for vdaen fals for thz var (ey)
30584— i. B. C. D. fattas.
E. Alt thz tidestse ther han moa
alh thz var sorgh at see vppa
F. e thz offlestae ther han for moo
sa ath thz war 0nk ath see ther oo
3059—60. B. C. D. fattas.
E. lislee /. giisl — swa fattas.
3062. B. all» C. D. the for ^era
F. ther the kam for the porttae
3065—6. D. Thu warder nw thine dotter vth gifluae
eller scule the d*de blifluae
F. thin dotter skalt thw nw vd gtwae
heller thu skalt d0d haerae bliw®
3068. D. hon scal tho kom» i mith fante waldh
F. hwn skal een do i myn» wold
3069—70. D. swa sara fattas.
E. fattas.
3071. B. C. D. thz fattas.
3072. B. iach wil aff he/ine almaeni/ig g0rse
C. Jagh wil all haewne almi/ige g0ra
D. instämmer med B.
Digitized by Google
265
E. Jcch vill he/ine lil alm0ssae kone g0re
F. jech wil skam alT liind» gi0r«
3073 -4. E. fattas.
F. the ful est oe swaenae i my/i gordh
skal hwn allas w«re vspardh
3075 -6. B. C D. E. fattas.
F. aen do hwn hawer sloltae ladee
Ihz stor hindffi w»l til mådda?
3077-^8. B. kerde C. D. karde får kcerir
B. gudh gaffue thz iach warc d*dh
C. Samma läs-art.
D. gudh gaffue jek ware helder d0dh
E. fattas.
F. nästan lika med B. C.
30784 — J. B. tha matte mik then tember ey ske *
ther iach hwar dagh före mik see
C. Samma läs-art.
D. E. fattas.
E. n\v dawlig for hwar dagh
3<>82. D. 0h0ffueskelige F. v h0\vskaelig /. oföghclika
3083—4. B. C. fattas.
D. vare for gänga
E. skulde oss ower hefne for skal vald o-
vter ha>nne
F. sa ildce gaa /. gänga swa — makt f vald
3086. B. tingh C. ting F. t0ff for tygh
D. v. 3085—6 fattas.
E. Och alt siit vape/i han aflagdre
3091—2. B. alt thz gotz ther han forma 1
C. alt thz godz ha/i forma W' hu ^ h
F. hwad han for maa 1 °
E. fattas.
Digitized by Google
266
Vers. 3093 — 4. D. E. fattas,
3095. B. klserka? for karl
3097. D. mel le för badho
3100. E. alskaens för ihscn
3101 — 2. B. stora för dighra
D. fattas.
E. slorce pughoe för dighra risa
F. I0kae for sigher — slorae f diglira
3103. C. Ther jselte/t f Risin — ywa?r f iwan
3105. B. sigh aestu kome/i n\v ber til
C. D. F. Samma läs-art.
E. v. 3105—6 fattas.
3107—10. V. fattas.
3109 — 10. F. och war ey ihin waen thz seyer jec
ther thtk wistae hidb (il maegh
3111—12. D. E. fattas.
F. flyaer for skipad lie
3113—14. B. C. fattas.
3116. B. dande C. D. dugande E. Göder F. goda?
för donde
• 3117—18. b. fattas.
E. jech wil ey la?ngre traede mz thik
t hit (ro ackler jnlhz jech
3122. B. C. sporan för sporom
F. sit 0rs han fast mz sporaen hioo
3123. F. red för roende
3125. B. (hcr han for platsen haflVlc pa
C. D. V.. Samma läs art.
E. Ther ha/i forpladae hadde vppa.
3128» F. (hen rese gaff (hz jckj i gi0m
3129—30. B. lagh C. slagit E. saral för (thz) laghit
Digitized by Google
267
F. thz fyrstae l her han blodhz kiendae
han logh I hen storae stäng i haende
3135 — 6. B. thu skall thz/« giaelda»
om iach ma liuet halda
C. thu skall thzta giaelde om jac mo liffue
D. Instämmer med B.
E. ala3 F. bradaelig för sarlika
3137. E. drogh för rykte
3139—40. D. riisens för ha/is
V. fattas.
3141. E. sticke för steek
314?. B. fiael skrap E. faelskraepper F. fleld skrep-
per för fiae I skarpe
3143-4. B. C. fattas.
3146. B. C. wil ekke (ikke) Jör forsmadhe
3147. C. fiaelskrap E. fialskrepper F. (hen resas f
Cael skarpe
3148. E. skraende for öpte
3150. C. ath tik skal äldre longa til mik
E. Ath thu skall aldregh luntae til mek
F. ath thu skall äldre gl0ma? ma?g
3153—4. B. raettelik C. reetlig för raedhelika
D. fattas.
E. Tha hialp gudh her ywan vell
Ath hugget slöa ey hawium i biel I
F. tha halp gud herra3 ywan
ath thz hogh togh ey laettaelig ham
31541 — ±. B. thy al haffde thz skaelligee taki* ham
tha ware d0dh badhe 0rs och man
C. Samma läs- art.
I). Hade gudh ey holpUh her iwa/* v
tha vare d0dh bade 0rs oc man
Digitized by Google
268
E. Hadde lliz starckelige taghz ha/inum
Iha vare d0tb bodae 0rss och man
F. Nästan lika ined E.
3156. i). E. her iwan F. herr» iwan f. haenna hem
3158. B. C. och spra/ig swa raskelik til then ref
D. bade F. bord» for bardhe
E. v. 3157—8 fattas.
3159—60. B. C. fattas.
F. Soa raskel igh sprang t hen l0ya3 fram
Och giorde Jaette/» en h0gelig skam
F. springer for sprang
3161. B.CD.E. raonde hon fattas.
3162. D. kl»der for biörnskin
3163. E. rået© F. raktae for rakar
3164. B. C. a rai/*a tro för maghin ij tro
D. thz gar alth mz a mi/ie tro
3165—6. B. C. D. fattas.
E. ja?merligh l0yen jfletle/i for »ngislika hon
han Iha
F. jamerligi for a?ngislika
3167—8. B. C. D. fattas.
3171. Här fattas ett blad i handskriften A,
och är den tryckta texten v. 3171 —
3254 hemtad ur B. (ss. 290 —292).
3172. C. fi&lskrap E. fielskrepper for Ösel skarp
F. reff ha/f sa?gh then l0wa3 fra
3173. C. härda/* D. hårde E. h0gfue F. mygsel for
härda
3174. C. diger E. tych for stor
3177. C. hugte sik takeri
D. vilde strax [ f or huxade sik strax
F. thinkta» tha thzl
Digitized by Google
269
Vers. 3178. D. snarlh E. geniste/* F. raskel ig / sköt
3179_80. E. fattas.
3181 C. (bz huget kom nedir nuellom (hem bade
ok kom tho bwargom ihtm til skada
D. Thz hogh koin nidh mel I om them bade
oc warth huarge/i thcra til scadae
E. Instämmer med D
F. Instämmer med C
31814—*. D.Vel alle alne i jordene nider
sa b0rde jek sakth sa seyer jek ider
E. F. Samma läs-art.
3182. D.Tha for thz först»
3183. D. E. F. fast för starkelik®
3184 — 5. D.Han tha snarlige til honom hio
sa angistelige han honom slo
E. Tha sprangh ha/* fram oc fast ham sloo
fieelskraepper galt thz a my/*e troo
F. han sprang fram och giordae saa
then resffi sa jamcrlig ha/i sloo
3185j — i. E. Ath arm och axel aff ha/inum gik
Aff the hugh han tha fick
F. Samma läs-art.
3186—7. D. fattas.
E. Eth a/inet |
r . . . > for eth
F. jet a/inet | J
3188 — 9. D.j genom ha/is hals oc i hans brysth
then riisin fek tha fuluel systh
E. G0mme/i hans hoffiiit oc ha/is bristh
then pughe wort tha raskelige tyslh
3190. C. swo ath i hiaerta nam thz stad
D.Samma läs-art.
V. sa ath höget greb i hierlhz stadh
Digitized by Google
270
Vers. 3191. D.her iwa/i varth (ha fuluel gladb
F. tha wortoe herr® iwan mffrgliz glad
3192. E. enctae hannum for ey
3193. C. tager ha/t sa resan falla
E. jflefte/* for resen al
3194 6. D.Tha mii/vde alle aff busith ga
alle thiilh som riisin la
E. fare sin hand vppa the iord so modh
tha lob hw«r (hen a husil stodh
Alle lith som iaette» loa
the tackede alle her ywa/i oc sagde soa
F. for sin hand oppa then hied®
man matt® thz h0rae langa? leed
hwr® bierigh och dalta skald wedlier
ther han feld a jordan nedher
tber resaen war fällan och sam i blod
tha l*be the all® a hwsel stodh
bodae karl® och sa qwin®
hwaert jetli barn ther war indhae
allas tiidb som resaen laa
lh® tacked® herr® iwan och giordae
[? sawd® (sagdé)\ saa
3197. D. E. alla» fattas. F. tbewne f. all®
31984 — \. D. Husbonde/i oc frue/i ®re nw glade
ath te moge nw vare mz nade
Oc l0s(h er nw tbere sone quidh
som tbe haffue hafflh i länge riidh
E. J åttas.
F. stora for sone — tidh for riidh
Annars lika med D.
3201. F. bidhae för in
Digitized by Google
271
Vers. 3202+ — *. D.Oc huile/i ider oc haffue make
i g0ren thz for ware sake
G. E. fattas.
F. alh hwilla? för Oc huile/i
32o2j~J. (ha i thz erinda? hawa? giord
ther wi hawa? aff edher b0rd
herra? iwan swareda? hosbwndcen iha
for saninda? jecli thz ey jetta? maa
thy Ihz alt a lycka? stor
bwre thz ma?g i ha?nda? gaar
3203. C. swarade for swai ar
D. E. Samma läs-art.
F. a?n bad her ywan hosbwndh[a3]n tha
32<J6. E. thil som her gawia/z sp0rie eller Ii0rae
3207 — 8. D.j för och — ider för them
3210. D. huath i biude/i thz fram ath f0re
F. thz han them beder fram ath f0ra?
32101—;. E. Hans loff a3r her och i alla? stadhx»
thi ha/i hialp t hem af alle wadha?
F. \\mum loff och »ra? i all» städa?
thy han l0slaa them aff wodha?
3210j — i. F. och saa for then grima? d0d
som them stod fora? och andra 1 n0d
3215—6. D. fattas.
E. v. 3216 fattas.
3218. D.the/ine/ör al lan
3219—20. C. inge/i för ekke
D. thy ath han ke/iner honom wel
oc g0ren honom ey mere skel
E. fattas.
F. och seyer jech kindher Uanum ful wa?l
och gi0ra?r hanum ther for ey mera? skiel
Digitized by Google
272
Vers. 3220*— i- DJek rsbdis Ihz megh til scad« gar
alh jek sa lenge haffuer varit ber
F. F. Samma läs-art.
3222. D. herre vi vile mz ider fara
F. Samma läs-art.
3223 — 4. jElle for alle
D. Oc vfleriae ider meda/i vi moge/i liffua»
eller oc d0dhe'naer ider bliifTuae
E. mce/i för mz — eller för alle
F. men för mz — heller för alle
3224| — J. F. tha swaredhae ihem herr» iwan
gud takffi edher sawdae han
3225. D. withen för wilin
3227 — 8. D.Gudh g0me ider alle en
fr ur oc m0r oc sa men
E. hielpe för helsse
F. god» för höffuiske
3230. D.keldan för cappelen
3232. C. for »n D. fyr en för för
Kfattas.
3233. Csaluga för salg®
3234. C capellit för capeilen
D. so/n ther var fange/i i kappelleith inne
Erf Samma läs-art som D.
¥. fattas.
3236|— f E. Soa skamelig vppa en flagh»
ihz giorde the henne for wle/i saghe
F. skiendelig för skamelig Annars lika.
3237—8. ther the D. som the / the
E. fattas.
F. ther for och — ther the för the
3239.
Digitized by Google
273
Vers. 3239 C. thagar / I ha E. bolith / elden
3241 — 2. C. ffor hwi jor fore hwat
D. Ha/i Opte faslh oc badh tbem helte
hualh g0re i nw i onde vette
E. Ha/i 0pt® fast och bath them bid®
Huat g0r« j nw thre ond® v®th®
F. och 0pt» fast och badh them bidh®
jech wil t hen ptnfru Uss® aff qwidb
3242|— i. E. Thz veth gud i himmcrigh
ey skal hu/i d00 hre ethers swigh
F. wil Jor veth Annars lika.
3242J — |. D. J haffue/i henne ingen sak ath ke/ine
for ider lygn scal hon ey brenne
E. B. C. fattas.
F. skyld /. sak Aftnars lika med D.
4243-4. D. fattas.
3245—6, D.E. fattas.
F. gud will® ey ath hwn forderwedes ther®
tby han wist® hind® v skyldigh w«r«
3247—8. D. E. fattas.
F. herr® iwan for han
3248| — J. E. Ha/i raskel ig fram til elde/i rend®
Ha/i vilde ey lade Ath hielpe henn®
F. rask®ligh fram til ildaen rand®
och will® ey lad» ath fr®ls« hind®
3249—50. D. E. fattas.
F. wiged® f. rympde
3251—2. C. sagho for sagdo
D. E. fattas.
F. the sow® thz w®l för the sagdo all®
3253—4. D. thaler för k«rer
Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. //. a. * 8
Digitized by Google
E. sagde f. öpte — sagde / m*lte -
talae för ka?rer
F. sawda? /. ma?lte — tåler aa / k*rer pa
Anm. Här återvänder texten till hand-
skri/ten A.
3255. B. C. D. E. F. 83 fattas.
31256. B. C. fattas.
1). som megh yt/r mik
K kom nw fram ma?g törff bestaa
3257. E. Ha?r ywan F. herr* iwan för han
3258. B. C. ock för han — jorofmn för hon
3259 — B. naken och giorde sin scriptajmall
och gaff gudhi wald oro liff ok siaell
F. sigh gudh för gudhi ij vald
3261—2. D. fattas
E. Hu/i hadde ther ejr claader (ill
Flerc aen jech nw si« vill
F. aa för lil — maa för vil
3263—4. D. fattas.
3266. B. C. D. v. 3265-6 fattas.
E. Sorl ig fielde fora henne thoree
F, felde allaa for hindae thora?
3267—8. B. C, I). E, fattas.
F. hw*m kan os nw til hielp waere
wort bwdh lil myn frwce ath ba?ra?
3269—70. B. C. D. fattas.
E. Och sagde thz mwae wj sora? kaere
Hu/i a?r forlwen aff sin »r®
3276. B. C. ellér sin ordh äter tak» (laka)
D. the scule sin ordh apter take
E. eller the skulle therc ord til rigge dragé
F. the skwllce therc ordh afller lag»
Digitized by Google
275
Vers. 3277—8. B. C. D. fattas.
E. gud vill at för om
F. heller cfodh for maeg adh bliwa3
sa framt som jech ma lewae
3280. F. hw/* hielsedra hanum ooh sawdae tha
3282. B. C. E. F. seer D. ser för skal see
3283—4. IX. E. fattas.
F. til aendae för aent
3286. B. all min C. afth milh for alldcr min
3288. B. C. wlte E. volde E. hawer wolleth för
valda
3290. D fattas.
F. orsag för saklösa
3291. E. Droseden j
E.The drost/ S ör Herra drozalin
329?. B. C. nw tala för tala
E. ha/tnum för heenne
3294. B. C. torfft D. torfflh F. t0rfll för tbröff
E. tro ey thz him vill sighe
3295. E.0ss F. os for mik
3296. F. vsand för osan
3298: I>. en for he/ine moth tre ath striide
E. En ene for» he/ine thre at stride
F. a?n jenae modh os tre ath strid»
3299. B. C. D. E. F. thcr för hsenne
3300. E. Jech for ether ey fly eth har
F. jech wil ey fly fra edher jen food
3301. B. hwarke/i C. hwa*ta D. huarke for ey
F. thy jech hawer ey h^erae myn freender
3303-4. B. C. D. fattas.
E. ridhae for gaa
*:j<)5-<>. B. C. D. E fatta,.
Digitized by Google
276
Vers. 3307— 8. B. ey wider C. ey wid /or rået cy
D. fattas.
F. thrwgh ey widh för Ihrce rået ey
3309 — 10. B. F. raMtue C. ratta» för visso
D. E. fattas.
F. som jec wil för ij vilin
3311 — 12. B. D. idher C. ider for the
E. fattas.
F. luneta för heenne
33121 — j. B. fore thy jak wet thz sannerlik
hon reedh sinne fru «n äldre swik
C. E. F. Samma läs-art.
b. fattas.
3313—14. B. C! fattas.
E. tester poa för veet at
33141 E. Ther alt rwthuiss och sa/iden *r
men iech for saone/ide at st r ide her
F. ther all» retwishz och sa/tni/td» «r
medhen jech for sa/inind» stridher haer
3315. B. mykÄ högmod for hoghmoodh mykilh
C. D. E. F. Samma läs-art.
3318. B. C. wilom D. wiliom för skulom
3319. B. swarade E. swarede F. swaredaB förm»nx
3322. B. C. kan thz
D. kan thz ok
E. ka/i och thz
E. kan thz doo
3323. B. C. D. E. göra fattas.
R nogot for göra
3324. B. ider rada för radha
C. P. E. Samma läs-art.
F. weri edher thz wil jech radae
► för ok kan thz aen
Digitized by Google
277
3325—6. B. C. gerni/ig for v«rk — ber yo> rået
t), fattas.
E. Huat l0yen g*r vil iech sware
Thz sigher iech haer öppen ba re
F. hindae for haenna veerk
3327—8. B. C. thz for (hit — idher för thik
3330. E. mwai för vilium
3331 — 2. B. C. D. swarade for swarar thöm
B. E. F. o for a — D. a fattas.
3334. F. skull» jeoh tber om bliwae d*0
3336. 'F. fra seg /o> (h«dban
3337—8. b. fattas.
E. sseth yor l«g
3339 —40. B. C. fattas.
3341—2. B. C. han for the
E. fattas.
3343—4. B.skiutlik \
C. skiwtlik \ for rasklika
D. snarlige J
E. fattas.
3345. B. C. sin D. sith E. eth F. sit for ena
3346. B. skiutlik \
C. skiwtlik > for rasklika
F. hordseligh J
D. sa ha» for ok rasklika
3348. B. C. v. 3347—8 fattas.
D. vile nw her iwa/i skade
F. komee nw och wil hanum skadas
3349—50. B. C. r*r« (r*ra) för rördho
D. fattas.
E. Soa hordelige the til her jrwa/i rendae
mz the starcke skaft the hadde j hav*de
Digitized by Google
278
F. vmad^eligb för önkelika — stor» for
starka
3351—2. B. C. stinga för stuago
U. fattas.
F. syndher för slykke — wold Jör mold
3353—4. D. fattas.
E. ey fattas.
F. r*r« för förgöra
3355—6. D. E. fattas.
F. och for drogh ihem thz paa then tidb
thy han wint» saegh aen horder slnd
3357 — 8. B. renner C. rae/ine för raende
D. E. fattas.
3359. D. Herrm iwa/i han togh drotzsete/* ware
3361—2. K. fattas.
F. och raenda? \wnum sa raskal ig aff
thz han kwndae ey lil werte faa
3363. F. drosten för han
3367—8. B. C. D. mondo fattas. C. thera hiaerta Jör
ij hiaertadh D. g#r for giordhe —
there hierte för ij hiaertadh
E. F. fattas.
3369. B. the rykte thera swaerd tha bade sama»
C. Samma läs-art.
D. there swerdh alle
E. there swaerdh
F. thieraa swaerda? alla?
3371—2. B. C fattas.
E. inckeligh F. *nkaelig för angislik
3373—4. D.J åttas.
3375_6. B. C. fattas.
3377—8. B. C. D F. m\ fattas.
► for tha badhe lil
Digitized by Google
279
K. fattas.
338D. B. C. D. E. F. tba fattas.
3381—2. B. C. thik fattas.
D. E. fattas.
F. ath jech for hnath iak thik
3383 — 4. B. C. D. E. fattas.
F. legae thik thz sa naeaer
thz tbu thesse aldrigh bodhae faar
3385 — 6. B. C. alt för nu at
I). Hualh thu haffuer nw borgath mcgh
thz scal jek nw löne tegh
E. fattas.
F. hwad thu hawer f0rae giordh m«g
thz wil jech nw alt gialdae thik
3388. B. C. the för thaesse
I). thesse tre riddare soke honom til hände
3391. D. Then tiidh F. ther för Thz första
3392. B. affstadh för op
C. D. F # Samma läs-art.
3393. D. Tha her iwa/i for thz h;m
3395_6. B. C. E. fattas.
3397. B. sma for sunder
C. D. E. F. Samma läs-art.
3398. E. goa för spriuga
3400. B. C. D. v. 3399—400 fattas.
t. Huat thz var pladae eller pantzer
F. hwadh thz war plada? heller platener
3401 — 2. D. rekker för raatoadhe E. vsla? för salugha
3403—4. B. C. D. fattas.
2405. B. C. E. reet fattas.
D. thz malte synes opinbar t
E. v. 3405-6 fattas.
Digitized by Google
280
3407—8. D. fattas.
8413 — 14. B. C. D. F. signadha och thtenna fattas.
E. verduge for signadha
3415—16. B. C. D. E. fattas.
F. Iad« ham ey herre d*0
men han wil fraels» sagl*s ro##
34151 — j. D. The bade for honom son» i mogen h*rt
the matte honom ey arnien hielp g*re
B. C. E. fattas.
F. the badhte mz ha/mm som i«maa b«M-«
ther ey matte a/inet mz hanum gi#r«
3419. B. C. F. honum fattas.
D. ther och bonum fattas.
E. Hans br0dre two ther effter leffue
3421-2. B. C. D. riidh för liidh
E. fattas.
3423—4. E. fattas.
F. stor» hwg for slagh
3424| — i. D. Thy han war moder aff i i isens slagh
som han hade tben same dagh
3426. B. Thz honum swa n«l® ga
C. thz the honum swo naele gaa
D. ath the honom sa n®r ga
E. F. Instämma med D.
3427—8. B. C. D. fattas.
3429 — 30. B. hon griper tha the riddare twa
och kastar hwar en a/inan j fra
C. Samma läs-art.
D. there för hin
E. v. 2429. fattas.
2432. E. j kroppet eth iaemmerlich w/#dli
F. jet sa jamcrlig dypt wndlwc
Digitized by Google
281
3434. B. C v. 2433—4 fattas.
D. aff thz hoggilh hon tha fck
E. AiT llie hugli iher l*ya?n fik
F. aff lliz hwgh ther hwn fek
3435. B. C. then tiidh j
D. fha / for Thz första
E. Iher \
3438. B. maklik C maklliga för bardlielika
3439 — 4<». B. han t w inger t hem wta// thera wili«
the skulo (hem ther badhee gilVuee
C. Samma täs-art.
D. fattas.
E. Haa twang thcm om the vilde leffue
At the skulde them fånge giffue
F. Öfverenstämmer med E.
3441—2. B. C. D. E. fattas.
F. aen do hans towae hwn «r saar
hwn hielper hanum tha som hwn stoor
3443—4. D. fattas.
3445—6. B. C. thz ater
}for
r m i for siin ordh tha ater
F. thz alt affter
D. ath the matte tage si* ordh apte/* there
thz matte tha ey a/mers ware
E. fattas.
3449 — 50. B. ater lygnae C. eplher lygna för lygna
D. ath te ware bade brende i baal
sa hempner gudh alle lyge mal
E. The vorde bod» brende j bool
v. 2248 fattas.
F. sa ath the braendis pa jet baal
sa hfleflnedhiB gud then jomfrwcs maal
3451 - 2. B. D quidh F. qwid for qwidhe
Digitized by Google
282
E. fattas.
3453. E. her ywa/i för saara
3455—6. E. fattas.
3457. B. kende för k ren na?
D. sin sar ha/* neplige kende
E. tha ey kende F. jcki kiendae Jor aekke
kaenna?
3459. F. fra?lseda3 aer Iwneta nw
3460. E. Siden for hun venscap af sin frw
F. och hawer wenskab aff sin frwe
2461. B. C. v. 2261—2 fattas.
D. Ho/* lolz her iwait inte ke/*ne
E. Him lodh sich som hu/i her ywan icke
kende
F. (hen frw® herrae iwan jcki kiendha?
3406. B. ha/is leon for leonith
C. D. E. F. Samma läs-art.
3467. B. j hwilin E. i hwiles F. i hwilla? for
hwilin
3468. B. til ra?ka? C. til raka D. <il raeke för
redho
E. til thess i vordee til su/idee bodae
F. til i fler wael hielae bodha?
3469. E. I0ne för thakke
F. edher frwa? för idher
347!. B. aldr/k C. äldre för ey
3472. B. hwarkc/t her eller a/inar stadh
C. D. E. Samma läs-art.
F. hwaerken ha?r heller i noger siad
3474. B. C. (min) fattas.
D. som äldre gånger aff mi/i hngh
F. Liknande läs- art.
Digitized by Google
283
3475 — 6. B. Ihz thykker mik illae warae giort
thz j swa bradelik fara borlh
C. E. Samma läs-art.
D. snarlige for bradhlika fara
K. (hz (oker maeg nw wcerae
at i ey laenger dweles h^rae
3477. B. C. thenkte for thaenkcr
3479— 80. B. hwat ha/i haffde he/we giort j mot
Ihz matte hon weel rada bot.
C. Samma läs-art.
D. \L. fattas.
F. hwadh i haw» he/inae giord i modh
ther ma i och w«l radae bodh
3481—2. B. C, D. K. fattas.
F. ower for aepter
3483-4. B. cerlik C. aerlig för vara
B. C. i her för i j
D. mi/i fru thz tykker megh vare vel
huath i her tale mz fulgodh skel
E. ful för vara — raelh oc för raellan
F. myn frwe ther mz n0wes maegh wel
thz ordh i tallae thz «r mz skiel
Anm. Här slutar handskriften D.
3486. B. C. warder for ma
E. Jech hauer brodcth thi mo jech thie
F. hwadh jech br0d thz skal jech thye
3487 —8. B. C. maelto för (sagdhe)
E. iErligh för stolte
F. tha badh hwn hmum sa mynneligh
edlee ridder seger thz maegh
3491—2. B. C. fattas.
Digitized by Google
284
Vers. 3495—6. B. idhaert nampn och huru j hclae
thz aer thz iach efllcr lelbse
C. E. F. Liknande läs-art.
3501—4. B. C. fattas.
3507—8. E. fattas.
3509. B. C. thy wi äldre sakt h*rde
E. mz frn«r > for frugha
F. frwe j
3519 — 20. E. Nejr thz mo ether icke dw»
f0r aen iech sidher veth min frus
F. ney jech thik jcki mowae
f0rae jec aer for liki mz myn frw»
3520| — J. F. och hawer ther wisaae a til red®
thz hwn for läder maeg sine wredba
3522.
F. och lewo? for na lifuin
3523.
B. C. fra for fa
^.fattas.
3526.
E. at iech matt» fa/ige theraff r*n
3527.
B. C. maelte for (sagdhe)
3528.
F. gudh wedh wel hwadh jech mionae
3529.
E. Ath the frwee her boos mek stoor
3530.
B. C. en for hon
E. nylith for nykil
3493.
B. thz wil iach frua sighiae (ik
C. F. Samma läs-art.
3513.
3516.
3512.
B. at ekke aer iach mz fr ur kser
C. Samma läs-art.
E. At iech icke fnicktaer haerae
F. ath k jech jckj fromer aer
E. morge» for nakar
B. C. trugom \
Digitized by Google
285
Vers. 3530i— J. B. och mik haffuer swa sära spent
mik rxdis thz warder ey bradlik (enl
C. Samma täs-art.
E. fattas.
F. och maeg hawer sa sarligh bespent
jech frycther thz worder ey snarligh end
3531-2. E. fattas
3533. B. C. E. j för a
3538. F. ther hindce fra?ls(ee thaero
3539_40. B. C. fattas.
E. siae för lofua — E. F. man fattas.
3542. F. j naar i fonga? iher lime til
3544. C. E. (hus) fattas.
F. ath for lig» maegh mz my/i frwae
3545—6. B. C. fattas.
E. gantzs® för storlika
3547—8. B. C. IL, fattas.
3550. C. F. gaa E. goa för sta.
35501 — i. E. Och gideer [ey] mz ha/inum gänget
fore the soar som hun hauer fanget
F. och ey gider wael mz ha/mm gängen
for the mange saar iher hwn hawer fonge/i
3551—2. B. wardee C. warda för koma
E. fattas.
F. i. ther them matt» waeree til mag»
2254. B. bUten musa hente han
C. bl0tan mwsa tha h«ente ha»
E. thz bl*d& mwss tha htenta? han
F. bludae och moss thz tog han
3555. B. slu/id C. stwnd for saeng
3557 — 8. E. fattas.
3566. B. och wilde n*dugh thseden borth
Digitized by Google
286
C. Samma lås-art.
E. Ha/i vilde ejr ridae taeden borlh
3567—8. B. C. fattas.
3569 — 70. B. then portenaer kom gängande ther
spor hwo aestu ther wthe st«r
C. E. F. \ Liknande läs-art.
F. i. och spordae hwem ther wdhae war
3572. E nw för ij nat
3573. B. C. honom F. hanum for the
E. Tha swarede baomim fhen «*ode ma/i
3575— ti. vo odh för var skiot
F. och l0b tha fram som han mesl gadhae
then porth giensten op for hanum ladlie
3578. B. herra iffwan storlik wael vnfingo
C. E. Samma läs-art,
F. the hanum all» mz aer« vndfing»
3578^ — |. B. sommaa toko ha»s *rs j tomae
och so/nmee toko hans wapen at g0m«
C. Samma läs- art.
E. fattas.
F. mwndae ha/is waben for toko ha/is wa-
pen at
3579—80. B. C. fattas.
3581 — 2. B. Q. fattas.
E. gode för kaera
3573 _4. B. C. a t för om
E. fattas.
3585. F. «r« for bwra
3586. B. sarlik he/me skadhae the kaerae
C. Samma läs-art.
E. Och sorlighe the thess skade vaere
Digitized by Google
287
3586] — i. E. Thz g0r I hem alle sammen vee
the jämmer iher tbe aa l0yen see
F. hind« för l0yen
3587. B. C. maelte F. meltse för (sagdhe)
3588. B. dande C. dogande )
v j ve (f° r donde
E. godaer r. from y
3590. B. radh» C. raeke F. reghe för raeka
E. Soa len^ea j bod ha 4 lil raege aera
3591—2. B. C. fattas.
E. v. 3592 fattas.
3594. B. C. (he badhe fattas.
E. varo the fattas.
F. the beslc legiaar warae bod ha*
3596.. B. hwitae E. hwita/i E. F. hwide/i för sinne
3597. B. swa ma/igalu/id )
r c* ijl i fö r mänga lund
C. so moifg ffoldb ) °
3598. B. skämma// C. stakkotl
E. stacket F. snåren J*^ r 8 ^ amme
3601 — 2. B. et Ii kasta I se för een kastaella
E. Ath en riddere ther lideot j fraa
Siugatr j sin gordh loa
F. ath jen righ ridder therae
i sit hws laa sywgh thiss waerae
3603. B. fromadae F. for weyen för frombcr
E. v. 3603 — 4 fattas.
3604. B. aff swarlaklingrae
C. aff swartalimgra
F. herrae wilom hin rigae hiede hand
3605—6. B. C fattas.
F. mygen för vara
3607. ' B. Effter han liffde ha/»s d0t(er twa
C. E. F. Liknande läs-art.
| för swartaeklimgra
Digitized by Google
288
Vers. 3609—10. B. C. egner E. arf for faedhserno
F. Ihe tog* (ha om thieres gosz at Iralae
hwilke/i thz skwllee holde mz ralt*
3611 — 12. B. then eldre syster maelte tha
thz then *ngre skulde ey fa
C. Lika. — F. saa for tha Annars lika.
E. «lst» for eldre — enclet for ey
3614. B. C. F. ther om fattas.
3615. B. och fånga sik ther en then ma*
C. E. F. Liknande läs-art.
3618. B. hugomodh C. hogamotl ^ . .
E. homolb F. howmod j ^ »>«gha moodh
3619. B. C. huxade for thaenkte — thz samma
for thz
3621. B. C. at fattas.
E. All sin n0th fora ha/inum kicere
F. och sin n*d for ha/min ath kiero
3622. B. C. he/ine E. he/inis F. hind» for the «ldre
3627 — 8. E. Thi for then ynger» kom thaer
The aeldre systaer for» henne «r
3631 — 2. Her gawian hauer then wlstae jaeth
Han vill henne vaerie om han hauer rast
3633. B. C. ther om for tho thz at
3636. F. och foss» edher stor» qwidhee
3638. 8. aff mik skal thz r«t engin h*r»
F. Samma läs-art.
3636| — f B. och iach thz enghom sighiae wil
for sen idher wili aer ther til
C. F. Samma läs-art
E. fattas.
3639. B. C. kom tha för thz kom
Vers.
Digitized by Google
289
Vers. 3641. E. slackel för slu/ilan
F. jen mantel hawd» hwn aa
3643. E. vnder för vae!
F. forelh wel mz hermelin
3645 — 6. B. then tridbiae dagh ther forc war en
kom dr0lni/igen aler igen
C. effther en Annars lika med B.
E. fattas.
F. forae endh Annars lika med B.
3647 — 8. B. waro C. wore för vaara
B. rena/ide j
r , , , > for ridhande
L. kome raenna/ide I v
E. fattas.
3649 — 50. B. F och war Iha (C. swo) för ok var
E. fattas.
3651—2. B. C. aff för förra
E. fattas.
„ 3653—4. K. fattas.
3655—8. B. C. E. fattas.
F. thik /a/f <w.
3660. B. 'syster /or iomfru C. E. Samma läs-art.
3661. E. fieelskraepper F. lieldskrepper för Gael-
skarper
3654. B. aff them ma/i thesse tide/idae la/igu fra
C. Samma läs-art.
E. ma/igse tiaende the sagde i fra
F. aff them mand thesse lidindae fra
36b5 — 6. B. tegnae C. taegna för theeyghna
E. Och helssed» her gawia/i oc a/idre
tiennre
Aff eerligh riddere l0yens viengnae
Sv. Fornskr. Såtlsk. Sami. 11, 2. ^
Digitized by Google
290
F. tlie hielsedha? herra? gawia/i tha i stad
som tawens ridder han (hem badh
3667—8. B. C fattas.
E. The sagde i then same tith
Huar han l0sdoB alla? tbere qwidh
F. och sawed«e them i then same tidh
hwrae han hawde 10st thierae qwid
3670. B. C. herra och ra?t fattas.
3675. B. och idher mänga quaedio se/»de
C. ok ider mo/?ga gode netter sa?nde
E. Ha/i elher megel helsne saendha?
F. mange gode nätter han edher sende
3676. F. fuld wel för g*rla
3678+— i. E. Och [? ey] iech haffuer aff ha/inum Itfrth
for aen nw huat han haffuer giort
F. och aldrig hawer jech til hanum spordh
f0ra3 aen nw hwad han hawer giord
3679. B. iach f0r för ther iak
C. E. F. Samma läs-art.
3680. F. h0rdae ther for lyddo op
3681. E. m00 for qtunna
3684. B. he/me för thaenna
3687. B. g0rin for alla? frur a?rae
C. Samma läs-art.
F. gi0ras thz for all jomfrwer a?ra?
3692. B C. F. (sköt) fattas.
E. ther för (sköt)
3692i— i. E. thy vord® j ther nw ath bydae
. thz sigher iech ether thz skull» i vida?
F. wedh ath lidhae for nw ath byda?
ufnnars lika.
3695. B. C. avius E. F. arius at for (*as) at
\
\
\
Digitized by Google
Vers. 3697—8. B. C. fattas.
291
E. (hz ma/i skall engen tben fynnee
ther segh t0rff hser vnder vind»
3701—2. B. C. ¥. fattas.
E. Vaerie mit moal men jech hauer ra?(h
msethen vy gyt» ey saelffue saeth
3706. B. C. E. F. b0r för b*r
3707 —8. B. C. V. fatt as.
3709—12. E. fattas.
37l2j — i. B. for wta/i allee traettae
och wilde hon lifTu^e mz raetta?
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. om yi/r och Annars lika med B.
3713 — 14. B. »n thok iach ka/i her enge hielp fa
maeden iach a?r komi/i her swa
C. inga hielpa för enge hielp Annars lika.
3715 — 16. B. jskulin thz h0rce om iak liffuae
iach wil min rcet ey thok opp giflfua?
C. Liknande läs-art.
F. sp0rae for fraeghna
3717. E. Kodning artus swarede the goda? iomfru
3720. E. eere/ide F. ordh för skipilse
3721—2. B. C. fattas.
3724. B. j lalen he/ine haffua thz hon a
C F. Liknande läs-art.
E. Lacjher ethers s0ster thset hun ao
3726. B. thz welh w»l gudh Ihz dugher ey swa
C. Samma läs-art.
F. ney wed mend jech gi0r ey sa
3727. E. thren F. trwsel för thrwgh
3729-30. B. C. fattas.
Digitized by Google
m
Vers. 3731. B. C. kan fattas.
3732. F. kiemppe för riddara
3734. E. tage för thaenkin
3736. F. i winer ey eder systers r»t
3737 — 8. B. hon hawer a*n sa?xtaen daga til
at leta* effte/- then henne hiaelpae wil
C. Samma läs-art.
E. traetten F. fyri tywax for seextam
Annars lika med B.
8739. E.j engelu/idyor ey
F. them dom moo wi ey wa»l brydh©
3740. B. ma neth C. mo r«th för skal raettin
E. Om hun moa logh oc r«t nyd»
F. om hwn skal here ret nydbae
3741. B. tbe jorofra war tba brat til swara
C. F. Samma läs-art
E. v. 3741-2 fattas.
3742. F. joo för as
3743—4. B. C. E. fattas.
F. jech ma edher jcki talte a modh
do alb jecb finge dis aldrig bodb
3745_6. B. C. herra F. he/r« för ha?r
E. fattas.
3747—8. B. C. hon F. hw/i thz för hon mik
E.fattas.
3749—50. E. F. fattas.
3751—2. h. C. fattas.
E. The yngras sistaer före ko/ini/igen stodh
Hu/i foor borth taeden j stadh
E. then jomfrw sin syster gierne bad
och foor theden bort istadh
Digitized by Google
293
Vers. 3753. B. then \omtru hux<»de mz allae si /in se
C. Samma läs-art.
E. Hu/i tenctae vppa mz alle synnse
F. hwn tenktae mz segh i allae si/in®
3755. F. til hanum stor all hindher lidb
3756j — J. B. hon redh 0\ver ma/tga herra rikee
och wilde mz enge mot effter wfk»
ower baergh och ower dalae
hon kom ther ower mz myky/i quala
C. inge» mötte ater for enge mot effter
E. fattas.
F. hwn redh til inange herree rigi
hwn wildae tha for jnghen affter wige
h0\ve bierigh oc dybe dallae
hw/i ka/t ther ey ower vdhen qwalee
3759. B. C. septer fattas.
3762- 1— j. F. och aldrig hawer h0rd saffd fra
ath noger riddcr skullae hiedae saa
3763— 4. B. C fattas.
3755 — ti. B. hon war ther aff thok hafa gladh
at hon war k omen j then samrita stadh
C* myk/l for thok hala
F. hwn wortae tha myget blid
ath hwn war kornen i then tidh
3767. B. fore henne eerae }
C for haenne aer > för fore «r
F. forae ser» j
3768. B. kaera F. kieree för kaer
Cfattas.
3768|— i. B. thz mate ma/t wael a he/ttte see
thz henne war j hiaerlaet we
C. F? man fattas. E. thz for ma/i
Digitized by Google
294
Vers. 3769. E. fattas.
F. och lawdes seg i solt« saeng
3770. B. hen/ie Pina war badhae thiwg och lang
C. F. Samma läs-art.
E. fattas.
3771. F. en "m00 lod hwn (il saeg kallae x
3772. B. ther henne tr0st war pa
C. Samma läs- art.
E. Som hu/i (rostedse beslh vppa
F. som hwn trodae baest for all»
3775-6. B. C. J åttas.
E. fare mit aerindae thaette synnae
huar thu mat L^yenss riddere lynnae
F. och farse nw ath thz sin/iae
effter Uwens ridder ai flnwae
3777—8. B. C. E. fattas.
3779—80. B. the jomfra redde sik tha till
och sigher at hon gernae fara will
C. F. Samma läs-art.
E. geniste/» för tha Annars lika med B.
3781—2. B. C. fattas,
E. Jech skal aldrigh komme haer
f0r sen ha/it jech finnee kaan
F. jech skal ey affter komoe her
f0rae »n iech hanum fonden faar
3/824 — j. B. hon tok orloff och bort hon redh
hen/ie war ey kunnog (hen ledh
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. hwn för henne — wel kiend för bunno:
3783 — 4 E. The jomfru swarede vatheligh
Ath hun hadde cngc/i swe/i mz sigh
Digitized by Google
295
3785. E. Tha?l mest® hesten ha« formoa
3786. F. alt til dawen mwwdae for gaa
5786j — ±. E. Ath nathen traedae be/ine ther (ill
i Him veth ey gorlae huort hu/i vill
F. och näten trad hindae til
bwn wed eij gi0rlig liwad hw/i wil
3787 — 8. B. C. F. (en) fattas. F. kornen för stad
K. fattas.
3789 — 90. B. C. giorde för gör — F. mygz för myrkt
kw/inee för matte *
E. fattas.
3790| — i. F. thz war myghz yngelig
then nat war binae pinelig
379 1 — 2. B. sar« s0rgde the iomfru tha
hon war stadh j sorgse/is lugha
C. Sara tha syrge — Annars lika med B«
E. fat t as.
F. sare s0riger then jomfrw
thy hwn aer stånden i wode nw
3793 — 4- B. hon wetfi sik ey til radha
wta/i bidher sik gudh til nadha
C. Samma läs-art.
E. Ath him för bon — enct« för ey
Annars lika med A.
F. bwn wed saeg jnthz til radae
vdhen bedher gud saegh nadhae
3796. B. C. nat got F. nat god för nat
3797. E. fattas. F. vlffwe för vargba
3798. E. fattas.
F. aff ther» h*rde bwn sa mygel bangh
3800. B. qiudh C. qwidhe för qwiidho
3801. E. lidaet F. ey longt för skampt
Digitized by Google
296
Vers. 3802. B. waektare blaeser iher pa
C. waektaren bloeslhe ther wpa
E. Vectaernae bleesdae ther fast vppa
F. (hen wekther qwadb ther b0lll oppa
3803—4. B. C. YL. fattas.
F. hwadh han qwad och han giordhae
then jomfrw thz saa gi0rlig h0rdé
3805. B. hon strax effler hörnit redh'
E. Him geniste/i efftaer bordset rcdh
F. och tha efflher r0sten redh
380(». F. »hen hwn wist» weerae then gienste» ledb
3807 — 8. E. fattas.
3809. C. hopes F. hobes for hopar
E. fattas.
3810. B. jach ma j nath got herberghe fa
C. Samma läs-art.
E. fattas. F. jech skal för jach ma
3811 — 14. E. fattas.
3819. B. C. gröpa E. grafuar F. grawaer fur gropir
3820. B. Ihe wsenislae man wilde mz 0gho« se
E. fattas.
F. Öf verens stämmer med B.
3821—2. B. C. fattas.
E. Ther offuer gik longae spa/ighse
the ware bodhee njr och langoe
F. ther ower gånger l0nlige spangae
the aera bode smale och länge
3823—4. B. the jomfrw gik strax borth
ower them graffu» til thcn port
C. Samma läs-art.
E. gra IT ock F. grawer for gröpa — • E*
spangh for port
Digitized by Google
297 '
Vers. 3825 — 6. B. swa enge/i för thz aengin
E. fattas.
3827. B. C. hon för ok
3829. B. C. wernen E. burge/i for vaerninnc
F. !ha swaredee jen wecthcr a wernen stod
3830. B. C. warin for aerin
3831-2. B.Cfattas.
E. F. aerae kommen för kom in
3333. E. fattas.
3834. B. iach lorff thaes nw full wael widher
C. F. Samma läs-art. E. fattas.
3835. E. fattas. F. han gienste/i för Han
3836. B. och gik henne swa blidelik j mot
C. F. Samma läs-art. E. fattas.
3837. B. C. E. fattas.
F. Nästan lika med A.
3838+ — }. B. ha/i ledde hona j ene warma stuffua
her skulen j iomfru inne soffua
C. E. F. Samma läs-art.
3839. E. magh för nadhe
3840. B. til dryk och swa til aelaen badhae
3842. B. afat C. a faath för faat
3843 — 4. B. thz ser then b0n iach bidhiae wil
j lathon sighiae mik ther til
C. Samma läs-art. — E. Nästan lika.
F. läder maeg thz seye til
thz er then b0n jec bede wil
3845 — 6. F. arligh om m0rigen dawe/i op gik
then jomfrw tha gienste/i kledde segh
3847—8. E fattas.
3849. B. swarade för swarar C. F. Samma läs-art
385 J. B. C. fattas.
Digitized by Google
298
Vers. 3852. B. for hwi wilin j swa arllae farae
C. Samma läs-art. E. ar I (B ridae för br. fara
F. hwi willae i sa bradelig hedben fan»
3853. B. C. fattas.
F. hwn swaredae jecb wil Ihz gierne gi>re
3854. B. C. fattas.
3855. B. (hen riddare ther iach effter letas
C. Samma läs-art.
E. En herr© jech far effler at ledae
F. jen for then — ther fattas.
3857. E. swa mykilh fattas.
3859—60. B. C. om fattas. B. C. F. aen fattas.
E. F. til gudh fattas.
3861. E. fattas.
3862. E.fattas.
F. jech sa hanum rået aller endh
3863. B. C. swarade E. swarede F. swared» for
swarar
3864. E. om för al
3866. B. tbz war langho ha/i war heerffi
F. thz aer ey lengy sidben ba/i war ber
3867 — 8. B. iach thz mz mi/i 0gbnin sa
fiaelskarpen resa til dodhen sia
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. och jecb thz mz myn 0gen saa
field sk repper resse han d0dh sloo
3869. B. alla? n0dha C. alla n0dha for roykle nödb
3870. B. C. thz lonae (l0ne) honwn gud all werl-
den b0dh
E. thz l0ne ha/mom gudh ther all verden b0tb
F. thz l0ne hanum gudh som all ting b^d
Digitized by Google
299
Vers. 3870J — i. E. Han slöa her Gelskraeppa i hiell
Meget giordffi han tba veell
F. B. C. fattas.
3874 B. en mere fiaendh iach aldr/k sa
C. Samma läs-art.
- E. fiende för diaefwl
F. je/i leder trold jech äldre saa
3877. B. C. fore fattas.
3879 — 8<>. B. C. fattas.
E. Vide thz gudh jecb ka// thz ey vidhae
(ha fare j effther ba/snum al ledhae
F. gudh wedb jech thz ey seye kand
hwarae i mowe fine ha/mm
3881. B. C. E. F. ledh for hedh
3883 — 4 B. han folgde henne ower I hen windee bro
her skulen j nw ridha? a mi//a tro
C. Samma läs-art.
E Han fulde he/ine offuer the vindebro
J sk u 1 1 a3 ride po/ine (hen skow soa froo
F. ha/i fyliger hindae vde/i (hen port
(hidh skwIUe i ridee bort
3887—8. B. C. E. fattas.
3889. B. hon ridher nw thaeden som hon m«st ma
C. Samma läs-art. E. redh för ridher
3891 —2. B. (ha badh hon gudh aff hiaertse och sinnae
thz hon matte leons riddare (i//nae
C. F. Samma läs-art.
E. fattas.
3893—4. B. C. lithi/i stu/id för stu/id
E. fattas.
3895 — 8. E. Eth «edia3 f«slöe hu/i fore sich fan
t her sporde hu// effter then sedla* ma//
Digitized by Google
300
Huer then henne m0tfle ok Iiu/j soa
Om noger there ha/inum kende moa
3901. B. C. then samma riidb)
. . I for skampraan
E. samme l.th \ ' ^
F. samme ridh '
3902. B. skama/i C.skampa/i E.stacket F. stakedhl.
3905. C. Jag bider ider for gudz a?ra
B. Samma läs-art.
E. Jech bedaer ether gerne fore ethers aera?
F. Samma läs-art *som E.
3909— 10. B. om idher lyster han at fin/ia?
wi wilora idher wisae then qmnn»
C. Samma läs-art.
3911 — 12. B. C. fattas.
E. F. sist for ( VA snimr) snimsl
3914. F. farende Jör gängande
3915. E. nitrae F. naeaer for naela
3917—18. E. fattas.
F. dygd för höfwizko
3923 —24. B. C. fattas.
E. sist F. sisten för snimarst
3925 — 6. E. fattas.
3929—30. E. then hede eldh och store bal I
oc vorde maglig henne mall
F. ther hwn skwlle bre/inae i ieth baal
och hwra? han warda? hen/iae maal
3931. B. C. E. lenge F. lengy for swa
3933. C. then wtegh tha skole i rydha
3934. B. och skulen woel g0rlla taka wara
C. fattas.
E. och taghae ha/inum g0rla? waree
F och tage then fwld wel war«
Digitized by Google
301
Vers. 3937—8. B. C. E. F. fattas.
3939—40. E. fattas.
F. sisten för thaen snimpsta
3940} — i. F. hwad han bawer sidhen giord
ther hawer jech jrtthz aff spord
3941—2. B. C. E. F. thu, thik för ij, idher
39421 — i. E. Och raskelig ba/inum at fynnae
at ethers anger vvorder mynne
F. och^nw bradeligh ath Ihzte sinne
tha worder eder anger myndae
3943. E. Nu far rået myn hiartae kiaera?
3945—6. B. C. fattas.
E. Jomfru läder mek thz fra?/ignae
ath j helse ha/inum a myne vegne
3947 — 8. B. Luneta foor sik ater igen
the jomfru ridher sik ater en
C. Samma läs-art.
E. F. Lika med B i första raden, och
med A i den andra.
3950+ — i. B. ther iwan och ha/is leon warae badhae
hwiltes om nat och haffde nadhae
C. E. F. Samma läs-art.
3950J — {. B. C. och warto (worde) hell af tbera sara
v. 3950J fattas.
E. och worde ther heell aff there soar
for enctae mumlas taeden fare
F. och worlae hielae aff thierae sarae.
f0ra3 the mwndae dedeen farae
3951. B. husbonde// gik he/me siaelff igen
C. E. F. Samma läs-art.
3952. F. han kaledhe snarligh a jen swend
3954. B. ku/ide for ma C. E. F. Samma läs-art.
Digitized by Google
Vers. 3955—6. B. C. E. Y. fattas.
395fy — F. ha/t fwldae ihen jomfrw ap mz sagh
i waer® wel kornen gud och maegh
39531 — ^ B. then pmtru swarade honum iher till
mith aersende iach idber sighiae will
B. F. Samma läs-art.
V*, fattas.
3961.
F. all» för idra
3962.
hon ar Äar tryckfel for nan
3963—4.
B. C. fattas.
F. jaa /Sr thz — E. adlae F. edlae för saraa
3966.
B. tha moghi ha/* j qwaeld aen Gn/ra
E. thu math ha/mum i affthen va?l fynnae
3968.
E. ga/itze yb> ij hisertadh
3968} — i.
B. och kallade honum for sinae gaffua
nw wil iach idheert orloff hawa
C. takkade F. takedae för kallade
E.fattas.
3968J— \. B. och ridbae effter honum hwat iak forma
thz rader iach tik at thu gor swa
C. Samma läs-art.
E. Skint tegh effther huat thu formoa
thz roder jech t ek A t thu g0r soa
F. til for effter — raaa för forma
3969. B. hon stigber strax pa sin baest
C hon stegh tågar a sin haesth
E. v. 3969— 70 fattas.
F. bwn stigdae tha pa sin haest
3970. B. hon renner haeden som hon ma m«st
C. Samma läs-art.
F. och redh deden som mattas mest
3971—2. E.fattas.
Digitized by Google
303
F. for hindae laa för the v. h. a.
3973. 6. A then tim» bon ha/i sea 6k
E. v. 3973—4 fattas.
F. ther hwn hanum ath see faek
3975-8. E. fattas.
3978| F. helder taber jech myn» stwnd®
och mynae m0dae saa mange hondhae
om han meegh sa sar® for smor
3979—80. E. fattas.
F. raskeligh for skiotlika
3981—2. E. fattas.
3983—4. E. fattas.
F. herr® iwan til then jomfrw saa
ha/i swardh© hindra som han baest maa
3985—6. B. gndh helse idher pmfru all® tim®
iak l0ser idher anger och idher qcudh®
C. Samma läs-art.
3989. B. mz honum moghi maest i walda
C. E. Samma läs-art.
F. naest gudh moiv» i thz woldh®
3990|—^. F. ther Ihe redh® samel too
tha sawdh® til hanum then jomfrw godh
3991. B. wil® j hor® ma thz w®r®
3992. E. jech hauer lideth fora ether at kaere
F. myn nodh tha wil jech for edher kier®
3992j— i. B. dagh och nat hawer iak rent
siden iach war eliter idher se/it
C. tha haffuer för hawer
E. F. Instämmande läsbart.
3993-4. B. C. E. fattas.
F. signedh waerae then godh® stwnd
ther maegh sendhae hidh a edher fwndh
Digitized by Google
304
Vers. 3996. B. herra för nu h»r
C E. F. Samma läs-art.
4000. B. baergh och dala och langa ledh
C. Samma läs-art. E. mauge för langa
4001. B. C. E. F. i for a — F. syge for sola
4004. B. ihy wiste hon milt sin eghen fernae
4005—6. B. C. storan J åttas.
^.fattas
F. skiotlika fattas.
4008. F. ther hwn for gudh mz raetUe aa
4010. E. jech troaer thz i haue ey f0ire herth
4012. F. och tager aff gudh i hemerigi l0n
4014. B. for them ther wrankt hawa he/zne trael
C. fifor them ther wronkil hauer a henne lr»t
E. F. v. 4013—14 fattas.
4014j — J. F. och for eder ridderlig aerae
hefluer then last hwn baweer ath kierae
4016. B. nw läten mik thz h0rae
om j wilin swa gorae
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. herra nw ladher maegh thz h0rae
om i will« thz for gutz skyld gi0rae
4017—8. ^.fattas.
4019—20. B. C. E. fattas.
4022. B. mik dugher ey mz maka wara
F. maegh dwgher ey laengy mz mag ath waer®
4023. B. torff the jomfru mi/i thiaenist widher
C. Samma läs-art.
E. thin F. edher for the
4026. B. ee hem» C. ae hema Jör hema
E.
Digitized by Google
305
\L t ber a v il it4i ydftlige tumme M>we
4028. B. pa C wpa for a
4028}. B. om gudb giffoer mak t ber lykko (il
C F. Sam m a läs-art.
I- fattas.
4028}. F. tbi se) er jech edber na rmia skiel
4030. B. C at bon b#rde ha* tala swo
40301— |. B. och maelte til ha* blidlik tha
Ihz l*ne idher gudb ther all forma
C E. Samma läs-art.
F. best for alt
4034. B. C kallad* I .
F biedha I * st< ^ e * f° r kallatb var
E. Pyne borgh man kaller soa
4034} — \. E. thz vört fram om daxe*s lidas
the vora ey fora? lenger at rida*
F. Ihz war tba långt a dagszens (bida
the ware ey lenger f#r alb ridhae
403a E. fattas.
4038. B. tby diaeffwlen siaelffuer siter naer
C. Tby al dieewlin siaelff ther sitter naer
E. Och deffuelle/i selfluer stor ta na?r
F. fattas.
4039 E. Ha/» sende tek til krancke/s lith
F. then gaff thik jen kränk a lidli
B. C. v. 4039—40 fattas,
4043. B. dr0ffuifce E. ångest for angår
4043. Esk0t haeden för r.
F. ridher för hafuer tik —
4046. F. gud worda edber wredbee all» same/t
4046| — \. B. ma/i roa thz wa?l a idher fin/ta
i». Fornskr. Sälhk. Sami. 11 , a.
Digitized by
i «rin ouise her inne
C. i. J aerin alle o hftuitzske her inne
E. fattas.
F. man ma thz wael a edher ki/idhse
ath i aerae allae vndae here jnde
4047— 8. B. noer br0t iach thz wid nokor idhaer
hwi j swa ill® for mik bidher
C. F. Samma läs-art.
4050. B. thu far ihz witae adhse nat
C. Tbu far thz gelda andra nath
4052. B. C. E. F. ther for har
4055. F fattas.
4057—8. B. fattas.
4060. B. dande C. dwgande 1
E. Göder F. godhe J ^ or
4061—2. B. Slikt for tholikt — wil tik for vil
C. E. Samma läs-art.
F. thz ser stor jamers n0dh
thu wilt sa skynda til ihin d0d
4063—4. B. C. fattas.
E. i. thi matte thu helder vtee vaerc
F. i. Samma läs-art.
406(H — i. B. hwat haffui mik ti) saka giffuae
hwi wilin j mik til laster driflu®
C. Samma läs-art.
E.fattas.
E. j. hwi wil las i aragh bort fra eder driwse
4067 — 8. E. Soa ma/ige lund som iech bauer Ii0rt
Soa vh^uiske folk hauer iec icke seth
F. sa mangee landh» jech faawer ket
sa wh0wskce folk hawer jeeh ef seet
4069—70. B. C. E. fattas.
Digitized by Google
307
Vers. 4072. B. en fru nionde moth honum ga
C. E. F. Samma läs-art.
4074. E. hun hel&ede ba/inuot mz blide synnae
F. och hielsedae ha/mm mz Iwet och sindhae
4078- 80. E. fattas.
4081—2. B. C. fattas.
4( 8 i— 4. B. C. E. /åttas.
4085—6. B. C fattas.
4088. F. raz sligh ordh a Ilse vndh faa
4090. E. a t noger man skulde her skee vee
4090f— i. E. Tbz vidhae vy Uer forebo
oss vetber liiff oc bodeth soa
F. sen wi ber® vdhen forae boo
oss aer vvidh liwz for bodhz saa
4091. A. dondc är tryckfel för donde
C aldreg er tbz swo dogande ma»
E. Al aldrig cer thz soa gode/i noa/i
F. atli aldrigh asr Ibz sa godh jen mandh
4D93—4. B. C. E. fattas.
F. k i en» för vitom
4 5 >S<>. B. hwru tbz a huset siar
C. Samma läs-art,
4097. A. mana är tryckfel for menas. B har me-
Miae och C mena
E. Jecb vi l elher ey mene her in at ridas
F. jech wil eder ey for menas jndh ath ridas
4100. E. thz aer nw noget a( tencke vppa
41004^4. B. om at iach ridher hasden brat
bwar skulde iach Iha liggias i nat
C. E. F. Samma läs-art.
4101. B. C. \omtru Jbr frugba
4104. B. thu (hakke Ihz gud och hanz nadha
Digitized by Google
F. tha maa i gudh tack» bodh®
4105—6. B. C. fattas.
F. gudh ladh® m«gh ®n then lyckas skiee
jech matt® eder lewindis affther see •
4107—8. B. C. K. fattas.
F. gudh l0ne eder then dygd frwe
all® thidhee och sa nw
4109_10. E. fattas.
F. bywdber för sigher
4111 — 12. B. C. samma sin för sin
E. fattas.
41121 — i. B. gudh late tdher herra fara w«I
han swarade henne liff hel och ssell
C. E. F. Samma läs-art.
4113 — 4. F. Nw redh herr® ywan theden bort
och kom for thier® adel porth
4117—18. F. fattas.
41184 — 4- F. han klaped® a porthen mz fingere sin
och badh then porten®r ladb® s®g jndh
41201 — 4. B. tha swarade honum then porten®re
hwat skal iach idher sighi® mere
skynt tik haden om thu wilt
thu far ber enkte wta» ilt
C. E. Samma läs-art.
F. 4- skynth thik hedhen thz snarest® thu
kant
4. heller thu setter ber® thit liff til paoth
41204 — 4. F. herr® ywan swared® hanum ther til
myth liff jech her® wow® wil
4121—2. B. C. fattas.
4123—4. B. C. tber för h®r — thu för ok — si-
dhan fattas.
Digitized by Google
309
£. Msede/i tbu soa meget ettier troa?r
actae thz selffuer buore thz goaer
F. medhen thu sa myghz ther effter trar
och see sidhen hwrae thz thik gaar
4125. A. sel la är tryckfel för alla
4126. E. ha/t vider ef huat the ha/inum kall®
F. och acther ey hwadh the kalla?
4127. B. stort E. F. storth for mykith
4128. E. mit i burge/* huar thz star
F. myth a wolden hwarae thz stor
4129. B. stor F. sloor for digher
E. fora? thz buss tbcr var en slcete
4131. B. hakul C. hagull E. hagel for hakil
F. ther om goor jeth bawel waerk
4132. B. slort E. djrbt F. héwft för dighirt
4134. B. C. stolta fattas.
F. tre twsindh m00r och stoltas qwinnae
4135_6. B. C. fattas.
E. the spunne gull oc volde lath
engeu aff them ther var gladh.
F. the spwndae guldh och weweth ladb
jngen aff tbem war doo gladh
4138. B. aff then harm tbe baffdo thaera?
F. aff then n0dh the hawdha? thera3
4139. E. Pa?ll och kosteligh boldekinae
F. blialdh och bolla? kienae
4140. E. the beste ther man mötte f^nne
4141. E. Alle hadde costeligb tingh
41421— i. E. ther ma/i aff gull oc silk» g0ree
thz muga? i her j boghen h0ra?
F. Samma läs-art.
4144. B. swa omkelik a?r thera laetoe
Digitized by Google
C. Samma täs-art.
E. F. war för ser Annars lika med B.
4147_8 B. C. E. fattas.
F. kindern swangae och halsen smal»
sa mwndhe the ther gongae all*
4149_50. B. C. fattas.
4153— 54. B. hwar kluter hos a/inan sath
herra iwan gatz ther illa ath
C. \. hwar then kluth hoss annat sal
E. ee huar en klut veth a/inen sad
her ywa/i gadeth ther ill© ath
F. hwer klwdh wedh then a/inen sadh
herr» ywan gaws ther jllae alh
4(55_6. B. C. E. fattas.
* F. slikt «r n0dh och stoor v ser*
alh frwoer skal sa twanghen waer»
4157—8. B. C. fattas.
F. i- the frwer begyndhöe allae alh granlb»
4159—60. B. C. E. fattas.
4161 — 2. B. C. E. fattas.
F. ath ther war 0nk ath see ther aa
aff then jaraer the hawdhee thaa
4163—4. B. C. fattas.
E. hörde för swa
4166. B. C. F. tha for ater
4169 — 70. F. thu mätte haer® ey deden far»
thu skall alt nw haeree jn/iaB \vaer«
4 17 1—?. E. fattas.
F. thz wil jech seyc thik a myn sandh
thu giordhae som jen galn mandh
4173. B. tha thu lost tik ther effle/- la/*ga
C. tha thu last tik ther til longa
Digitized by Google
311
E. losth F. lodst J. lost Annars lika med B.
4170. B. tha wilde thu ey lydbee at radhae
C Samma läs-art.
E. thu vilde ey lyda? vor» rade
F. thw wildse ey fora lyd» myn radh®
4176| — l F. tha jech badh thik hedhen ridae
nvv skal thu haerae jn/i® bidhae
4178. C wnderligt F. vnderlikt for a;ngo liikt
4179—80. B. C. E. fattas.
F. wiliae for skulde
4181. E. Kompa/i jech sp0r tegh a/idre saghe
4183. B. C. E. kompna fattas.
F. hwsem cer thessa? selliga? qwtn/ie
4184. B. C. swa for thetta
E. thz ther som gullet spi/ine innae
F. ther her« gi0rce gulleth jndhoe
4185—6. B. C. fattas.
F. thwongetli för pinadha
4187. F. seyer for sweer
4189. F. sp0rse thz aff jen anden mandh
4190| _j b b. mik thykker iach hawer ey annat til
swa frampt om iach thz witae wil
C. Samma läs-art.
E fattas.
F. }ech findher jech hawer ey an/ieth til
sa framth spm jech thz wedhse wil
4193. F. bak fattas.
4196. E. mz dytelighet the hawnum vntfik
4198. E. qwido för thu/iga
F. han l0sse edher anghcr och edhcr thwange
4199-200.F. och skilia? edhcr wedh sorigh och woda?
thz gi0r gudh mz sin nodhee
Digitized by Google
312
Vers. 4203. B. C. kompne fattus.
E. soa kende F. ther for kornen for s. k.
4205—6 B. C. fattas,
F. my/ineligh jör innerlik
4207. E. F slorlika Jattas.
4211 — 12. E. Jattas.
F. \. i sith landh som wi aff er»
4215. E. Effue/itir tha vilde ha/i fynnae
F. effther ewintyr ath fin/i»
4216. B. at en/ta C. ath eno F. jeth for ena
E. Tha kom han fare/id» en synns
4217. E. j thztae sorghae huss tha kom han hm
F. til thewnee borigb farindhae baerae
4218. B. C. sa ma /i E. sammen för saara
4219—20. B. C. fattas.
E. Alt fora hans dorscaps saghae
tolIiB vy pynae oc stoor vmagbe
F. for hans howmodh och hiemskae sagh
iher for lidhte wi myghz vmagh
4221 — 2. F. jech redis Ihz skal aen nw sa gangae
jen diels skal i ther r0n aff fång»
4223 — 4. E. Thu vorder hans dorscap nw at gialde
thi at (hu mottae thz enctet i voldh»
F. i wordher hans howmodh nw at giald*
döo ath i kwndhae ther ey i woldae
4225-6. B. C. fattas.
E. F. stora fattas. — F. thennae for sorgh ok
4227 — 8. B. Ihz warder thok som iach siger idéer
at the komma ber om sidher nidbcr
C. Samma läs-art.
E. fattas.
Digitized by Google
313
F. som jech f0r« sawdhae eder
ath han håra? kom* indb om sidher
* 4229 —30. E. fattas.
4231 — 2. E. \. huoa mo telligh vquaemelig mon®
F. bow ma slikt vnder mynd®
then jene war f0dh aff jen qwin/ie
4234. B. C. E. her for r«t F. r»t fattas.
4235. B. C. ther for h®r
E. Ther then kong hadde ley»t her en nat '
4236. B. C. annars for andra lu/td ther
F. om morigen han ey deden malt®
4237. B. C. stridh® en får stridha
F. fora? han hawdb® jen® slridh i mod
them bod®
4238. B. Ca E. i F. aa for til
4239. B. herra C. herre F. herr» for ha?r
E. Then vnge ko/tni/ig som then herr® var
4241. B. mz C. mot E. F. modh for för at roote
4242. E. (bi skulde ha* sigh fange/i giffue
F. tid® jör ridha ,
4243—4. B. C. om ha* för han (som)
E. och j ther® my/*n« ®ndelig bliffue
Soa fr®mpt som ha/i skulde ther leffue
F. och efflher thier® mynd® atb bliw®
sa framt som han will® lew®
4245. F. fast for h®r
4247—8. F. halff a/ineth tusindh stolt® m00r
tha nogher aflf them borth d00r
4250. B. C. fattas.
E. s0mer for frorre
4252. B. C. them för thenn
4255—6. B. C. fattas.
Digitized by Google
314
F. tha warae wi frelsedh aff the/mas wod*
4258.
oth mall» sidhen lewae mz nodha
B. at then ma/t hittes #y nw tell
C. E. Samma läs-art.
4259—60. B. C. fattas.
E. tel I ig för storan
F. ther jennae kan them bestånd» ba?r*
thy mowe wi os sa sarce kierae
4265 —6. B. C. fattas.
E. j. Vy worde ber bide then borde d0lh
F. {. wi worder here widh nlh tola? rwdh
4267—8. B. C. fattas.
F. j. och ther til wi sa nagen gaa
4269. B. bleenl för tbiasnt — F. fongae for gitum
4270. B. C. E. ey alt för ey — F. hinth för r*nt
4270} ^J. B. hwat wi afflom mere eller mi/inae
thz niwtoro wi ey hinae salgo q/un»
C. E. Samma läs-art.
4264.
4261.
B. hwar huxa wi salgo qwznnae pa
C. huat hugxade wi salage qn/nna . . . .
E. v. 4261—2 fattas.
F. thjr seyer jech se I ligas qwin/zae saa
B. for os kom ber döden til hendae
C. for sen oss kan docjin haenda
E. v. 4263-4.
F. fora? os ma dodaen ha?ndee
F. {. hwadh helder wi gi0r» mierae lieller
mynda?
4271.
B. och aer her thok äldre en
C. Samma läs-art.
E. oc t ho aerae helder aen een
F. blant os aer aldrigh jen
Digitized by Google
315
Vers. 4273 — 4. B. at hon g0r om siw naeller minne an swa
thz liwgu skilli/iga3 gieeldae nia
C. E. Samma läs-art.
F. vgen för siw naeller Annars lika med B.
4276. F. j Jör aff
4277. B. C. ther skulom vvi at litae
F. ther (il skwllee wi alla? lidhae
4279. F. jen koni/igh matt» weel righ aff wa?ree
4282. B. ther os swa 0mkelik forsma
C. E. F. Samma läs-art.
4282^ — f E. The twinge oss och sora? trw®
merae at g0rae aen vy formwa?
F. ihe twinga? os til och sarae trwe
merae alh gitfras aen wi mowe
4282J — i. B. om thz ka/i nokor tiid warda swo
thz wi arma? qwznnae hawa roo
tha heta? the os badhae steka? och siuda
om wi ey g0rae hwét the biuda
C. i. om wi ey g0ra alth huat te binda
E. F. Öf verensstämma med B.
4282|— i. F. thy ka/i wi aldrigh hawee nadhae
medhen thesse dieffwelae ma ower os radhae
4283—4. B. C. E. fattas. ,
F. hwadh hielper thz meegh sa sära? alh kiera?
medhen thz skal joo thz samee wera?
4285—6. B. C. fattas.
E. all vor F. halff then for alle the
4287—8. B. C fattas.
E. i. at wy aerce treelse t alle stuwda?
4289. E. Thz g0r oss mest til men»
F. thz gonger os alla» mest til meenae
Digitized by Google
316
Vers. 4293 — 4. F. for ihesse ledh» diefflee too
sa ath wi ther all» see oppa
4294}— -i. E. jech r«diss thz gor ber ower lek
(hz vedh (hz angaer mek
at thu skalt emod tbem stride
f0r «n thu moth h»den rid»
F. jech redis thz gonger och ower thik
thz wedh w»l gudh thz anger owegh
ath thu skalt modh them stridhs
fora aen thu roat hedhen ridhae
4*295. E. henne F. hindh» för the fru
4297. B. och giffui mik thz til nadhae
C. Samma läs-art.
4298. F. ath jech matt» dr«b» the dieffwel© bodha
4298} — \. B. Til honom «r min h0xte alit
iak warder nw h«den gänga och tbit
j thz myklae hws her ständer naera
gudh g0me idher frar ee hwar j «rae
C. moestha for b0xte
E. f til gud »r myn h0gist» alith
J. eth stort huss her stånd» n»r»
F. til gudh a;r myn h0west» lidh
nw wil jech giensten gäng» didh
til thz stor» hwss h»r* stor nar
gudh gi0m» edher all» her jn/we ®r
4299-300.B. C. E. fattas.
F. han redh nw deden och giord» saa
til thz hwss jech sawdh» fraa
4301—2. B. C. E. fattas.
F. mendh för man
4303—6. B. C. E. fattas
Digitized by Google
317
F. ther hanum kwndh® noghz gi0r®
(hy redh han dedaen som i ma h0r®
til then gordh som ther n«®r laa
hans l0w® och iomfrw/i giordhae oc saa
4307 — 8. B. C. i ther kommo honum ganga/ide igen
F. tha kam hanum gangind® i gien
hosbwndaen mz rider och swen®
4309—10. B. C. f och lato thz at g0m®
E. tag» hans 0rss mz sadel oc t0roee
oc lade thz ful vell korome til g0me
4311 — 12. F. och wedh then gonger the giord&och saa
ther (hen jomfrw war ridind® aa
4313—4. K fattas.
F. f och sawdh® hwaer til andhen tha
4315 — 8. E.fattas.
F. |. hwr® jen jomfrw fost® sin® tydh®
4319—20. B. \ vnder honom waro bred® baldakin*®
C. Samma läs-art.
E.fattas.
4321 — 2. B. i. en® bok ther man kalla a frans
C. J. ena bok ther man kalla i ffranz
E. fattos.
F. then jomfrw l»si« for hanum romanz
jen bogh som sa hiedher a franz
4323—4. B. C. E.fattas. # #
F. jen frw® then wenest® (ber mand saa
sadh (ber hooss och lyd® ther aa
4325 — 6. E. fattas.
F. f (hen jomfrw som l«s i (hen (id® bogh
4327 — 8. B. C. genowere for g.
E. F. fattas.
Digitized by Google
318
Vers. 4328| — |. F. jen aff the wmesin ther gudh hawer giord
heller noger min/zeskae hawer scet hel-
ler herdh
til iwet och dygd och edlae sin/iae
war hwa for andra? qwin/i«
4329 — 30. B. C badha och vara fattas.
F. fattas.
F. \. een doo ath andra warae riga?
— i. B. til tbokt och htfffuiskae sin//ae
war hon ey for andra q/anna?
C. Samma läs-art.
E. V. /åttas.
4331—2. B. C. E. fattas.
F. hwo war som sool for andne stkrn*
the tbentae hinae all© giernae
4 U3 — *. B. C. war® för <en
E. fattas.
F. then jorafrw hwn ey eldrae war
som haerae seyess a(T sen femtan aar
4335—^6. B. oen (hok at bon war al kapido
C. {. Samma läs-art.
E. /åttas.
F. een doo waree ath cupidoo
warae (her til hao giordhae saa
4137— 8. B. j. ther man kaller alskona gudh
# C. |. ther man kalla alskone a gudh
E. /aitos.
F. ther man kaller alski0n© gudh
han tbz giordhae mz sitb bwdh
4339—40. B. C. och for for
E. fattas.
F. \. then all® man meene
Digitized by Google
319
4341—4. B, C. alla fattas.
E. fattas,
F. thentae for thiaena
4345 — 6. B. i. optelik han C. oplelig han F. i. olTtas
han /o> o.
E. fattas.
4346f — |. B. honum thokte glaedi at he/ine waerae
t hy at ha/> haffde hiane keei\B
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. ha/ju/it t0ttae thz stor gledhse waere
ther han hawdha? hindhte kiera?
4347—8. B. C. E. fattas.
F. han ottae ey barn i werilden fleras
thy war hans gledlwe myghz (his merae
4349. F. nw skull© i thz for slandha?
4352. x F. the stodhee all* op ath thz sin/ta?
4354. B. C. ok fattas.
JE. af alle the ther inne varöeae
F. och all» the iher kornen a3ra?
4355. B. ill* C illa för ey
4357—8 B. hwat the her honum giordo til spot
eller the wildo honum all» got
C. allae fattas. Annars samma läs-art.
E. Instämmer med C.
F. Nästan lika med B.
4360. E. Een stolt iomfru til ha/wium gor
F. then stolla? m00 sielfj modfe hmum gaar
4362. B. swa at sielffuo/n honum weel at n*gia3
C. swo at ho*nm mfi siaelflfuom at nogia
E. at hannum selffuer mött» mz nc\ya3
F. saa ath han sielff läder seegh n0\vee
Digitized by Google
320
Vers. 4363 — 4. B. vnweepner C. wmfaeroner för vmfaempntT
B. minaelik C. joner! ig för minirlika
E. fattas.
F. hwn vndh webnaer sielff (hen ridder godh
och h0wskselig for hanum stodh
4365—6. B. C. & fattas.
F. hwn giordhae hanum miene lil aerae
t0wd» hans anledhae therse
4366} — J. B. mz hwitae hender och finger sma
the stolta wmtru giorde swa
C. F. Samma läs-art.
Kfattas.
4367—8. B. C. F. loth för mon
E. fattas
43681— f B. mz hwit skin och skarlakan r0dh
the giordo alt hwat then iomfraa b#db
C. hwita/i för hwit
E. fattas.
F. mz hermelin och skarlogaen r0db
the giordhae alleehwadh then jomfrw b#dh
4368J— f F. then jomfrw bodh® h0ffsk och bold
hinae dygd war saa manghae fold
4369. E. henne tottae alt vligt vaeree
F. thz t0tta3 hinn» alt aff lidhz waera*
4370. B. thz hon matte honum g0ras til aerae
' C. E. F. Öfverensstämmande läs-art
4371. B. C. fattas.
4372. E. Een m0 och the frugae bod» tvfo
4375 — 6. sofnar är tryckfel för sofuar
B. C. F. ther fattas.
E. fattas.
Vers.
Digitized by Google
321
Vers. 4376| — 1 E. hans l0yae veth hans fodae loa
ihi a t him var van atb g0rae soa
F. Instämmande läs-art.
4377 B. f0rstae om morgo/i dager war liws
C Instämmande läs-art.
E. Thz f0rstae dagen vordae liwss
F. thz fyrstae dawaen giordis lyss
4379—80. B. C. F. stolta fattas. — B. C. thz ar för
thaedhan
4331. B. en li t ii C. en lilin E. en lidel för eet I.
4382. E. en prest F.jen praest för ok prestin
4*83. F. han hiolt maessae tha istadh
4387. F. bosbwnden kam tha sielwae ath swarae
4390. F, och bawer vereth jen langh tidh
4391—2. B. C. fattas.
E. Enctae moa iech ther i voldte
at iech skal ha/znum noget vppahalde
4393. E. at huilke/z ma/i her gensle/i for fra
F. och hwilkaen man haerae giaestae maa
4394. B. C. E. F. skal för vardher hcer
4395. B. C. skal F. vil för vardher
E. Jech skal the pugeer lådde her jn
4396. B. C. warder E. vorder F. matt® for skal
4396}— F. hwadh heller the giwae thik raettae sag
heller siar thik a thin bagh
4397 — 8. B. swa frampt om thu wilt liffuae
eller och fånge* for them giffuae
C Samma läs- art.
E. fattas.
F. sa framth som thu wilt lewae
thu skalt thik fonghen for them giwae
Sv. Fornskr. Sällsk. Sami. 11, m. 21
Digitized by Google
322
Vers. 4400. B. ha/t wt*mptes tbok j samma stadh
£. han Vempt® sigh tagen i stadh
4401 — 2. F. tha swaredhae then gamlae mand
ti! herrm yWan sawdhae hand
4405—6. B. C fattas.
E. |. offuer alle t be fruaer thu seer haere
F. i. ower all» the frwer thu sa here
4407. F. bodhae laftdh och borigae skwllae i rada
4413—14. B. iak C. iac för han — F. hoslrw for kono
E. Gud giffue jech kun/ie e huat iek raoa
thin dotter vil iech ey kiobae soa
4416. B. at keysarin aff room ser vtträ rik
C. Samma läs-art.
E. At ke^sere/i af rom cer ower mek
F. ath kieszeren aff rom ser 0wertfa ngh
4417. B. C. F. och for som
E. Som eerfle oc krofte skal ther v«r«
4419—20. B. C. fattas.
E aan F. andh for an
4421—2. B. C. fattas.
F. mz thinoa st«rkhz och frommae
4423. B. thu skall mi/ia dotter endelik fa
C. F. Samma läs-art.
4424. B. gudh lati mik thz se gänga swa
C. E. F. Samma läs-art.
4425- — 6. E. Nu skull» i herre tage ether til vare
the ville nw raskelige komme haer«
F. nw webnaö thik herrae snart mz fler®
the dieffweloB komeer nw farindhae herae
4426f — }. E. thu skalt them eendelige ene besta/ide
Gud giffue tek goa vael til handae
Digitized by Google
323
F. thu skalt them endehgh bestånds
hwr» thz gonger ihik til handha*
4427—8. E. fattas.
4429—30. B. f thu hugger Iben kamp ther mz for ga/iga
C. |. Samma läs-art.
E. /attas.
F. {. thu tenker naar then kamp saegh for
gange
4431—2. B. C. E./attas.
F. j. thu skalt hinnee aendeligh faa
4432j— i. B. thy at then sith aer off gamal her
thz hwilken man her kornen aer
wi sem han antigiee bliffuae d0dh
eller och giffuae sik mz myke/i n0d
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. nw hawer then sedh veret i langh tidh
ath hwilkaen man som komeer hidh
bliwer anthen for them dodh
heller giwse saegh fonghen mz stor n0dh
4435—6 B. C. fattas.
F. i. maegh t0cker ath thz halp ey
4437. B. ower enae C. yffuer ena E. tendelige i
stället for thz sama
F. mz thz skal ey ower jene weeree
4438. B. C. tha fattas.
4439. B. C. the för Twa
4441—2. B. C. fattas.
E. ondae F. vndhae for illae
F. i. then farae s0n war myghz vredh
4444. B. aff appell trse stor och langh
E. af abeldae tree bad® starck oc langh
Digitized by Google
F. Öfverensstämmer med B.
4445. B. kaelffuae E. k0lw«
F. slor ki0inse
4446. B. pil» C. spika for pigga
4446}— 1 E. Af sloll giort effter theris sedb
ther mottee enctet stande vetb
F. stedis for stande
4449_50. B. C. fattas.
4451—52. B. C. fattas.
E. (v. 4451 jattas).
Till slride/i vare ihe vseen
F. f siddae (il myt aa thier» bien
4453. E. blodh for bart
4454. E. ginge F. kamee för traddo
4455. F. a arme fattas.
4456. B. och siden ey til waknoe mer®
C. F. Samma läs-art.
E. engne for aldrigh
4457 — 8. B. the waro starke mz ilsko full
krinlolter nidhen som eth hiwll
E. /ältas.
F. the ware bodhae staerkse och ful
kringh IwcktsB som jet hywel
4460. F. han grinedh» alh och lawdhee saeg neder
4461—2. B. i. iher thz la tba pa en pall
C. i. Instämmande läs-art.
E. {.fattas.
F. och krtfmpoedhae ssegh sa men som \*n bo\i
iher hwn laa pa then vold
4463-4. E. fattas.
F. som jeth pind swin pleyer ath gi^rae
fyrst han seer thz han wil ey h0r#
Digitized by Google
325
4465— 6. B. C fattas.
' E. l0ff för bladh
4467. F. och slo jordben mz sin hallie
4468. B. C. tha for for for — E. her ywans for s. b.
4468| — }. F. och sa thz vel atb the bodhae
vildas herre ywan skadhae
4469 — 70. B. tha nruelte och the diaefflae twa
j skulen thz leon frän os sia
C. Lika med B. F. Nästan samma läs-art.
4471—2. B. C. fattas.
E. i. eller sig at thu esth fonge/i haere
4472^ — 1. B. thz skal tik ekke dugha
at thit leon skal os druga
C. }. alh tith leon oss trwga
E. fattas.
F. }. ath then l0we wil os trwa?
4472}. B. lath hona bindae swa fastelik
C. F. Samma läs-art
E. I lath bindae then l0yae so fasteligh
4572}. E. At hun mo oss ey g0rae swigh
F. kan for mo
4472}. E. Oc nw til hielpe komme tek
F. ejr for nw
4472}. B. lyster tik siden hiit til mik
C. Samma läs-art.
E. Il0ster tek siden komme til mek
F. lyster thik sidhen tha kom til rmeg
4473. B. tha kom tik skyt a thc/ine wall
C. Samma läs-art.
E. (ha kom vppa then woll
F. nw hidh aa thewi» woldh
4474. F. fattas.
Digitized by Google
326
Vers. 4476. E. mceden thu leffuer i verden haer
4478. E. thu trweer roek fastelig god kompan
F. thu trwser maegh fast sawdae han
4484. B. tha bradlik C. tha bradelig 1 for swa
E. soa bradeligh F. tha brad J bradher
4486. B. C. longo E. leriga* F. laengj sidhen for
genast
4486|— k E. thi hu/i mo ick« varae na?r
aa thenne mark ejr strida? her
F. thz maa jcki werae nw her naeaer
i the/mae mark men wi stridhae her
4486}— i. B. thy at mate thu hielp aff henne fa
hwru thil mall kunde siden ga
C. Samma läs-art.
E. thi thu mot hielp af loyen foa
huore tek mo/i siden goa
F. thu mattee ey hielp aff hi/m& faa
hwree thit maal mwn sidhen gaa
4486}. B. tha ware tu a mot os twa
C. tha wore i tbu a moth oss twa
E. F. Instämma med C.
4486}. E. och thz mo ick® vaerae soa
F. thz jckj nw sa wa?r® maa
4486} — }. F. thu skal t jenae slridhae i modh os bodh«
heller giwae thik fonghen a wor© nadh»
4487. E. tha Ujren F. hinae jndh for nu hona
4488. B. ware idher C. wore ider for m. i. v.
E. at thz vorder ether vell til modh©
F. Nästan lika med E.
4489. E. st«dh for kofwa
4490. B. lat be/ine ther in at soffua
C. Samma läs-art.
Digitized by Google
327
Vers. 4490| B. och las siden d*ren *ler igen
swa ai bon os ekke ma g0ra men
thz skal iaob g0r© « mi/ia tro
gudb ma mik een hieelpae tho
C. ^. swo at bon g#r oss inte meen
F. i. saa ath tbz os jckj gi0r mien
4491—2. B. C. fattas.
E. ha/t togh thcn j sa/inne sjn
oc ledde he/ine geniste/i j kawe/t in
F. ban togh sin l0w» ath thz sindh
och leddas hinnas i kowen jndh
4493. B. C. han för ok
E. oc laesdae kawen tbz bestee ha/* kan
F. löeser d0rten som ban baest kan
4494. E. togh siden l0gelle* oc kast» t hem
4495. E. frondee for fiaenda — • F. vndh® for andra
4496. E. g0m ha/inum nw tbz gud tak skeende
F. nw gi0m hmum sielff tbin ledhae skiendh®
4498. B. C. tbz skapt war för sadblatb var thz
E. v® 1 1 for alt
4499. F. ban sprang a tbz 0rs for ban war wredh
4500. B. strax a mot for thaghar mote
4501. B. strax for thaghar -~ F. jenee for annan
4502. B gremaed® C. grennade for stu/tde
4503. B. skakade C skagade E. resde för riste
4504. E. kompant baeriet F. h®r« borget for k. b.
4505. B C. h*r fattas.
E. thz vill iecb lek sorae giseldhae
F. thz skalt thu nw sarae gialdhee
4506. B. C. halda F. hoidhee för nu behalda
4507—8. B. C. fattas.
E. seero Jör s»n
Digitized by Google
F. the slowae herred jwan bodhse nw
the vndhae dieffke too
4509. B. C. nw för tha — F. hafldhee för fik tha
4510. E. segh for steek
4511 — 12. E. i. Soa fastelige mu/idoe the han/ium slöa
F. t hen jenae til och t hen armen fra
saa 0nckeligh the hanum slaa
4513—14. B. C fattas.
F. i. och skioldhen brast h0fft ap i thz vedher
4515 — 16. B. i. thz dugher tha ey for liflW tinga
C. i Lika med B. F. |. Nästan samma läs-art.
Kfattas.
4517 — 18. B. C. aer for var — F. tha slandben for n. s.
4519. B. th0kte E. tictse F. t0tlae for thotte
4520. B. for the slagh ther han fik tbaer»
C. E. F. Samma läs-art.
4521—2. B. C. fattas.
F. men för huath
4523 — 4. B. herra iwan hugger fast a badae hender
then fara son fore sin* tender
C. |. then fara som honom fore stondher
E. |. then foras Som fora her ywan sta/idaer
4525. E. her ywan galt han/ium then vmaghe
4526. E. hadde toldh F. haffdae for tholde
4527—8. B. swa C. swo för badhe — B. fioll pa
för faelde op a
E. mz hug bodse stor® oc starckae
thz ha/t Sal I nedaer a the märke
F. mz jeth hwgh sa iwngt och sterk
ath han feldb nedher aa then mark
4529-30. B. C. fattas.
E. f ha/i enctae siden til arme kende
Digitized by Google
329
F. mz then kiolnae han haffdhee i heendhfle
saa ath han (il sin arm jnlhz kiendbae
4531. B. hielp C. hiaelpe for liiaelper
45324 — i. B. iach sigher ihz sannerlik idher
(hz torffte herra iwan nw w»l wider
C. E. Instämmande läs-art.
F. 4. sani/idh» vil jech sefe edher
4533. B. Il hwat iak for iak
E. fatt as.
4535 — 6. B. thz huxar pa ma/iga lu/ida
hwru herra iwa/i balp benne tbe slu/ida
C. F. Instämmande läs-art.
4538. E. veign» F. vegn© for vana
4539 — 40. E. om ther var noget mwae vppa
ther l0yen mötte i ge/itmen goa
F. hool for smugha
4541—4. E.fattas.
F. h0raer för hördhe
4543—4. B. C. E. fattas.
F. tidh for riidh
4544f — \. B. hon wilde honum gernae äter giselda
om hon matte ther i walda
tbz ha/i baffde henne hulpet wael
tha orme/i wilde henne sia j hael
Cl. F. Samma läs- art.
E. fattas.
4545—6. E. fattas.
4548. F. jet lidhz boor for een litin bora
4549 — 50. E. vnder silwen bar» loa
ll0yen grawer side/i huat him moa
F. 4. vndher syldhen som hwn laa
4552. E. at l0yen strax ther gemmen for
Digitized by Google
F. ath hwn ther wcl i gi#men gaar
4553. E. sy«r för sidher
4554} — j. B. ha» skermer wael a badh» hender
hwars thera skiolder war fulwael ke/ider
tby at ha/i war stärker som nokot stal
thz war elh myki* vnderlikt mall
the stora bug herra iwan siar
thz beet a them rået ey elh har
G. Samma läs-art.
E. h skirmede för skermer
i. thz var cth mcgcl 0nckelict moll
thz skadde the defflae ey eth har
E. f skiermedhae for skermer
J. the war» hordher ®n noget stol
45544. — i E. fore ielligh offuervaetiss n0th
her Jwan reddis foree sin d0th
F. Samma läs-art.
4554J— tV.B. thy at hwarge/i tbera haffde fangit sar
wta/i a/inars thera arm han lamber war
C. E. Samma läs-art.
F. f wdhen then jenae lam war
4555 — 6. B. berra iwan haffde myky/i vnda
och b)0dde fast j all® stunda
C. herre yua/i haffde mo/iga wnde
ok blod ran ther alla stwnda
E. Haer ywan hadde maoghe vnder
the bl0dse fast j samme stu«daw
F. LikamedC. it;araden,ochmedB.idenU
4557 — 8. B. C. at han för han
E. Thz gik ha/inum soa m0deligh
Ath han hadde ful ueer gifuit segh
F. hordelig för m0deligh Atmars lika m. E.
Digitized by Google
331
Vers. 4559. E. sama fattas. — F. tidh för riidh
4560. B. aff hans quidh )
, , {för a(T alle hans qviidbe
L. al hans qwida y n
4560}— h B. tha lopp haos leon rasklik fram
och grepp then ther ey war lam
C. E. Samma läs-art.
F. |. och greb tbeu dieffi® ther ejr war lam
4561. B. kastade strax aider til jord a
C. lagar E. ha/inum F. hanum tha for strax
Annars lika med B.
4562. E. sik fattas. — E. r0rde F. r0rd® for röra
4562| — {. F. ma han ej bradeligh hielp fongae
• tha ka/t han aldrigh bort gong®
4563 —6. B. hwart thz barn ther konul «r
tbakkado leon all» ther
C. Samma läs-art.
E. i. badee my/ine oc soa mer®
J. ther the so® defuelle/i fall®
F. hwaert jeth barn ther kornen war tba
bodbse stor® och sa smaa
lackedh® l0wen all®
ther the saa diefflen fall®
4567. E. onde for annar
4568. F. stalbrodher for kompans
4569. B. thit ha/i 0mkeJik fallen la
C. Samma läs-art.
E. thi ha/i a jorde/i fall®n loa
4572. E. v. 4571—2 fattas.
F. men jech myn stalbrodher hawer mist
4573 — 4. B. thz forsl® herra iwan thz/a sa
thz di®ffwlen wendir henne i fra
C. Samma läs-art.
Digitized by Google
332
E. ha/inum i F. hanwn for henne i Annars
lika med B.
4574{ — J. B. ha/t rasklik efter ho/mm rende
mz thz swaerd ha/i haffde j bende
C. E. Samma läs-art.
F. til för effter
4575. B. och hugger a halsen som ba/i war stark
C. Samma läs-art.
E. ha/i hiog a bals som ha/i var stark
F. och hio pa hans hals som han war sterk
4576. F. thz hans howz fU>w a then mark
4576} — }. E. Oc bughen stirt» for» ha/inum neder
Her £wan sigh a(f glaede vetbser
F. och guben st0rte for h&num nedtar
herr» ywan stegh aff sin haest och gle-
dis wedher
4577—8. E.fattas.
F. f (ha sawdhae the ther warae naeaer
4580. B. C. eth skaelligare)
r . lL , , ( för skaelikare
F. jeth beder» J
E. fattas.
4580} — i. F. som the/ine diefllae han f»k nw
thz l0n» eder gudh och sa wor frw
4581 — 2. B. renner C. ränne for löper
E. fattas.
F. i. som l0wen och then a/tnen laa
4583 — 4. B. f och wilde henne hielpae om thz ma ske
C. -f. ok wilde honum hiaelpa huat ha/i roa
E. fattas.
E. \. och willae hi/inae tha hielpae aff vee
4585—6. E. fattas.
F. {. hwn sledh bort axelen aff hans liff
Digitized by Google
333
Vers. 4587 — 8. B. han tok at wis® til momppaler
och biuder ther silff och gul I o k«r
C. E. fattas.
F. thz han Tärer til mampeler
bywdher ther guld och sylff och ®r®
4589—90. E. fattas.
F. i. ther hsnum thisse saar hiel® maa
4591—2. B. di»ffl® son 1 ^ p ,
n j- m ? for dioefwls son
C. diaefila som J J
E. fattas.
F. 4. then di»ffl® han badh tba nodaeligh
4593—4. B. C. h«r och aff thik fattas.
E. fattas.
F. ther maegh hawer sa sar» skiendh
doo ath jech war ey mz edber kiendh
4594+ — ±, B. iach ke/inis herra ther gerna widher
at iach hawer mykit brutit mot idher
C. v. 2594i fattas.
E. v. 2594| fattas.
F. jech kiendis doo herr® gi0rlig weder
thz jech hawer myghz brot i modh edher
4594J — J. E. Och modh andree fler®
thi ®r myn sorgh nw halfue mere
F. och sa vidh andr® fler®
thy ®r myn sorigh nw tbiss mier®
4595. B. C. E. nw fattas. F. aff fattas.
4596. F. ladher m®gh ey fa mier® skad®
4597 — 8. B. werdugb nadhe for v. n.
C. Samma läs-art.
E. fattas.
4599- 600. E. fattas.
Digitized by Google
334
4600} — B. maeden iach mik sielff ey weria ma
jacb mon thok aldrik haeden ga
C. Samma läs-art.
E. ey fattas.
F. kan för mon
4603. B. thu sigh mik thz her oppe/ibar®
C. Samma läs-art.
E. Tha sigher iech thz oppenbare
F. thw sey tbz fyrst obenbarae
4604. F. mykla fattas.
4606. F. ath thw nw jckj mera for moo
4607—8. E. fattas.
F. i. sidhen wil jech tag® l0wen til m*g
4609 — 10. B. \. mat thu siden liffu® ocb aest thu swa ssl
C. \. Samma läs-art.
E. fattas.
F. matt® thu sid hen lewae och wordhae hiel
thz andh jech tbik aff hierthz wel
4610^—1. F. skalt tha d*0 och «r® thz saa
tha wordh® thz ther om hwrae thzmaa
4611—12. B. C. fattas.
4613—14. B. b thakkade för thakkar
C. f takkade honum thz baestha han raolle
E. }, tackede her ywan huat han mötte
F. hosbwndben sielff som gordben otl©
takedb» hanum hwadh han matt®
46141 — 4. B. och kyste han swa innerlik
tbz wil iach loffaa gudhi och tik
C. E. Samma läs-art.
F. mywieligh jör innerlik
4615. B. at thu skalt her min dotter fa
C. E. F. Liknande läs-art.
Digitized by Google
335
Vers. 4616. B. och alt tbz gotz ther jach a
C. Samma läs-art.
4616{— tV B. och wara her berra ower borgh och la/id
thz wil iach idher fånga j bandh
Herra iwan iha aff hi®rt®t lo
och ro® I te til honum och sagde swo
mate iach henne til husfru haffua
thz toke iach fore rik» gaffu®
thy ma iach mik sära k®r®
at thz ma ekke nw swa w®r®
for then skyld talar iach nw swa
jach wil henne ey forsma
C. Samma läs-art.
E. +. Var her en herr® ofuer borgh ok landh
}. Jecb vil foa etfaer alt i handh
i. taghe for haffua
\. tagber för toke
i. ath tbz moa engelund® v®r®
tV. at jecb vilde henne her forsmoa
F. }. och sawdh® tha til hanum saa
i. ath thz maa jckj w®r©
i. for then sagh tåler jech jckj saa
T V- thz jecb wil hi/in® ther mz for smaa
4617—18. B. C. fattas.
E. i. At hu/i mot t® ejr v®r<e hans ligh
F. thier® ligh® for honum liik
4619. B. C. E. her efter iak
F. jen b*n wil jech edher bedh®
4620. B. C. fattas.
F. om i wil l« m®g then wedh®
4624. B. C. E. F. til thz for ij thz
Digitized by Google
336
Vers. 4625 — 6. B. tby j thz wilhin sannerlik
jach hafTue/ them fraelssat for wtan svik
C. E. F. Samma läs-art.
4627. B. C. E. m«lte F. swaredha* för ( A m.) (s.)
4629 — 30. B. C. fattas.
E. i. som there vedermodh stodh vppoa
F. i. som allae thierae Iwangh stod appa
4630} — |. B. thz siger iach a mina san
thu bawer them fraelsaet som en ma/i
C. E. F. Samma läs-art.
4633. B. C. g*r tik Jör gaar thz
46341 — i. B. thykker tik ey henne wara 0ffrif riik
jak skal thz huxa mz si*lffwro mik
leggiae ther swa mykif til
som meest thu sielffuer haffua wil
C. Samma läs-art.
E. /attas.
F. {. t0cker edber hwn ®r ey 0\vert sigh
i, jech skal «n taenk® mz sielw® m«g
\. maest /åttas.
4635—6. E. fattas.
F. i. thw wedst ey hwar® thu bedber faar
4637—8. B. C. E. fattas.
F. ther twckt och si/inae kan sa gi#m»
och sin eerae ejr for gl0mae
4640. F. i wedb ey hwrae thz mz raceg «r
4641—2. B. thy C thi för ij
F. och t0rff jech edher thz ey seye
thjr ladher maegh nw far® mjr weye
46421— f B thy at iach ma ey j thzfa sinn»
he/me fa eller och andra quinnm
C.
Digitized by Google
337
C. E. F. Instämmande läs-art.
4644 E. h0gisfse lidh F. mesta lidh /Jrbögxsta aliit
4645—6. B. C fattas.
4447 — 8 E.fattas.
4649—50. B. f jach skal tik fa he«ne he\der til fånga
C. i~ Samma läs-art.
E. }. Jech vil (eg mjr/t dol I er f0r f*r fånga»
F. ney thz skal ey sa gong»
jech vil thik holdhoe for mjrn fonge
4651 — 2. F. emen (bit howmodh »r saa
ath (hu wilth m^n datter for smaa
4656. E. At iech vilde helder henne gern® soa
4657 — 8. E. i. toa at i tage mek forae fånge her inn©
F. ejr maa (liz wer« ath (hzfe sinne
do ath i moegh fongse ber jndhat
4659—60. B. C./attas.
E. (ess for thy — herr® for h«r for
F. berra fattas — nw for baer
4662. B. freelss» C. (Traelssa F. alh frälsa för for
E. forae (be iomf/ w skuld her filger mek
4662{ — i. E. Jech vil ellier loffue a u\%ne troo
A t iech vill aendeligh g0r« soa
F. Samma läs-art.
4664. B. ihi iach faar henne angist 10st
C. angist fattas
E. at iech gither he/tnis aagest l0s(h
4666. F. om (hz edher (il viliae aer
4668. B. (ha wil iach gladelik bos ider bliuee
C. Samma läs-art.
E. Jech hoos e(her gerne bleffue
F. t ha- wil jeech hos edher bliwie
Sv. Fornskr. SälUk. Samt. 11. 22
/
Digitized by (
338
Vers. 4669—70. B. C th«n för t hörn
E. fattas.
F. gud giw® thein v magha?
vsa/inee wil aff tbik tag»
4671 — 2. B. C. ekke för nu ey
E. fat tas.
F. ihu skalt maegb jckj swigce
far nw hworlh thik Iigh«
46724— J. B. min dotter ®r mik ey swa o ka?r
thz skalt thu wael forstamla hcr
C. F. Samma läs-art.
E. fattas.
4672J — l. F. ath jech will© n0dh« thik bi/ma» alh faa
nej sanneligh jech gi0r ey swa
4674. B. thok at thu komber ber aldrik igen
C. E. F. Satnma läs-art
4675—6. B. C. fattas.
4677—8. B. {. the fatig (rur honom war i«t
C. +. the fntig ffrwr her yuai» wart i*t
i. bort för braat
F. hcrra? ywan far nw dedhen borlh
the fattuge frwer som hanum war jelk
4679. E. t ha alle samme/i mod ha/inunt goa
4680. B. C. « fattas — E. j för «
F. j proces to och lo
4681—2. E. fattas.
F. tha t0ckis a I Isa weree righae
hwarac man fi/tner slighse
4682+ - h E. sa mango» frwer samen fara?
thz ma wcel werce jen Ii0welig skar»
4683 — 4. B. the maesl gingo honom a mot
riddar och swenee och b0gdi> til fot
Digitized by Google
339
C. biidos för budbus honum
E. J. riddere oc swene negede hannum til
fodb
F. sidhen ginghae ha/mm i modh
ridder och swenae feeldh (il fodh
4688. EL at the soa illeae talede til ham
4689—90. B. C. E. /åttas.
4691—2. B. C. fattas.
E. the fulde ba/inum vi i ha/is veigh
tidh som her ywa/t forae redh
F. i. Ibid som han selwc forae redh
4694. B. herra C. herre efter hafnin
4696. B. bliffue för lifua
E. alle hel® for bela
F. gudb ladh« edher all© hielae bliwae
4698. B. C E. ok fattas.
F. och badhae gudb hanum wel bewarae
4700. B. C. ok fattas. E tagc för ok toko
F. och log» allae orloff i (hz sinn»
4703—4 B. Q. fattas.
E. at ha/t bafde freiset them ar vondee
at fare side/i hiem til landhee
F. thy han haffdhfe them frclsedh aff wandha?
och sid tu? n foorae the hiem til landha?
47i)5. B. taede/i för h<edhan
C. E. F. Samma läs-art.
4707. E. gangne var E. for gongen aer for I. ®.
4709 — 10. B. C fattas.
E. |. ther the ingrae sister inne loa
47101 — i. E. Och daglige efter ba/inu/n lenger
ther til hun ha/is talen fongaar
Digitized by Google
340
F. och dawligh efflher hnnum mon länge
thz hwn matt» hans tal» fonghae.
4711 — 12. B. strax för tha B. C. war för «r F.tba
/åttas.
4713. E. bradel ig för swa brat
47144 — i. B. j sitb hi«rt® swa roa/tga lunda
th0k(e henne j then samma stunda
som hon ware stånden opp aff d#d«
och l*st fran all® sinse n*db®
C. Samma läs-art
E. J åttas.
F. f och l0st fra all® hindh® m*dh®
4715—16. B. C. fattas.
E. thi hun veni® sig nw hielp al foa
ath hennis syster skulde henne ey forsrao
F. maa for h«nne forma
4717—18. B. C. fattas.
4719—20. B. C. F. swa fattas. — B. C. man for v«l
— F. the w»l för v»l
E. fattas.
4721. B. C. fhz fattas — tung och hard for hardb
E. hennis sorg var bode tung oc hordh
F. fattas.
4722. B. C. vara fattas.
4723. 6. mot gik C. gik moth E. gonger vt
modh för gängar mot
4724. B. thz b® st® bon for som hon b®st
C. E. F. Samma läs-art.
4724f —f B. mik thykker wara off lankt a[t] sigliia lik
huru liwfflik hon honom vntik
C. wara fattas.
E. fattas.
Digitized by Google
341
F. off fattas.
4725. B. stolla latha for stolt ( A o) vmlala
C. F. Samma läs-art.
E. talae for vmlata
4727—8. C. riida for ridhu
E. han loa för the lagho- red han/or ridhu the
4729. E. stolt» jomfru for io/nfru
4730. B. thit the finnae konu/ig arla* nw
C. E. F. Samma läs-art.
4731 — 2. B. C. ther han tha jor som han — wactat
för v«nt
E Aa karildoss huss ha/» inne» aer
xl. dagae ha ner voctcet thaer
F. i karidols hws ther han tha ser
han hawer neer fyritywae dawe veret ther
4733. E. om noger then riddere komme skall
E. wocther for vaktath
4734. B. Ther weri» torde the jomfra mall
C. Samma läs- art.
E. vill the F. skal then för thör thera
4735. B. C. alt fattas.
E. andre för aeldre — alt fattas.
4736. B. a/itzswar for swar
C. E. Samma läs-art.
4737. B. ower för op
C. skade for sak
E. J mwge thztae moll vtgiffue
•4738. C. fi/ina för fa
F. fa fattas.
4739. B. C fattas.
4740. E. ther mjrn riddere t0rf besta/ule
4742. B. som hon tha huxade hpn nwelte swa
Digitized by Google
C. som bon kan buia kon maelte swo
E. Som hugde Ihz melt» soa
4743. F. afltb«i för qw»ld
4745—6. E.fottos.
F. f aff t ben tidb Ihz mowe i Iroo
4747_8. B. C tha han for han nu
E. fattas.
F. }. «n jen dagh naar han tor gaa»
4749 — 50. fins är tryckfel for sins
B. C. war for aer
E. /or/Äf.
F. ^. sin (åders arIT som hin«e haerdae til
4751—2. B. C E. F. fattas.
4753. B. C. nw for han — E. F. togh nw pr lok
4754. E. boos F. n«r för n®la
47544—4. E. for vten porte* ibe grorde soa
Jomfrue/i oc ber ywan badhae two
F. borigh for porte/i
4756. E. til morgeÄne* iba kom dage/i brolh
4757—8. B. C. fattas.
E. J. huerken ve/iner eller noger Frende
4760. B. om aptone/i maeden daghen war liws
-C. Samma läs-art.
E, fattas.
4761 — 2. B. bradlik C bradlig for genast
E. fattas.
F. j. (ha haffdhre han werelh bradel tgh kiendh
t ber»
4765—6 B. ridho f ör ridha
E. oc red h t«nede/i länge I fa t\v
ber ywan oc (lie stolle Jomfru
Digitized by Google
343
F. och redha? thedhen tonligh too
I hen ridder och jomfrw
4707 — 8. B. swa naer tidher for them stan-
orh bidh« ther til solen opp gaer
C. Samma läs-art.
E. Soa na?r thz hoss ther forae bannwn stodb
. .the huiUis ther lil solen gor vpp
F. {. saa iraaer then stadh Iher foor tliem sloor
47fi9. F. redhen för farin
4770. E. til ha/inum att» ^/or hafdlie til hans
4771. B. C. thz och ht fattas.
E. oc viste enge/i vten han een
4772. B. C. fattas.
E. al een för een
4775 — 6. B. C fattas.
E. f som han hauer taget sik til hände
F. Samma läs-art.
4777—8. E. her gawia/i soa Unlig kom th«r
at enge« ku/tne ron» hwo ha/i cer
4779 — 80. B. Thz vndra alle the ther före «r«
hwat riddare ha/i momle w«r«
C. Samma läs- art.
E. Och yor Ihz — Sporde huat för huat
hända
F. aff för thz — l>and« /flftto*.
478UJ i. B t hy at ha/# hällde ey the wapen pa
som ha/i war förre wan inna/i ga
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. thy han haffde ey thjr waben thcr<B
ther han war forrce waan ath beer»
4781—2. B. C. maelte och for (m.) (s.) om
Digitized by Google
344
F. (ka »afäb» (hen jomfrw rena?
I hrr sm syster willae ill» r#w
4782J — i. E. och heme vilde tagbe ) fra
thz godx som him mz ra?U« aa
F. Samma läs-art.
4783. B. tik garna? C. lik geraa F. edher grernar
/or idher
4785. B. (rrrae C. tima for iidha
4786. B. C. hor ey for ey nu
Y. fattas.
4787—8. B. kom i/» wara C. kornen wara for vara
E. seneslae F. sist» for sidbersta
4789. E. sagde F. sawdhae for rosadlie
4790. E. riddere for ka?mpa
4791—2. B. C fattas.
E. thz my/t 80slcr a*r kommen hidfe
F. ath myn syster komer ej hidh
4795 — 6. B. cfomin roik thz gotz och läten mik far»
thy thz skal thok thz samma wara
C. E. F. Instämmande läs-art.
4796| — f E. ther jecb ether gånger soa
thz lower jech ether a mfne troo
F. jech seyer thz/e edher thz gonger alt saa
thz lower jech edher a myrwe tro
4797—8. R C. E. herrs fattas — At for tbz — B-
C. nw her E. haere for nu
F. thy ath i wedb» thz sa/zneligh
ath jech. hawer hasr» wfieret vdhen swigb
4798|— i. E. fra then forste dagh lil thenne tith
Siden i bade mek ber bidhe
F. Instämmande läs-art.
Digitized by Google
345
4799—80). B. went mi/*n® syster funda
och tappar ber mina ma/tga stu/ida
C. Samma läs-art.
KJattas.
F. och tabeth sa mjw® stwndh®
och myn» modh® sa mang® Iwnde
4801—2. B. C. fattas.
E. ihi Urffue vjr ejr vndr® vppa
aih iech vill haere g*r® soa
F. i. herred atb jech wil gi0r® saa
4803. B. nw wil iaoh hem och baffua maka
C Samma läs-art
4808. F. blidh för gladh
48084 — E. Thi at thz mek Ihz bor til lag» raeth
jech skal thz haue ene alt al«lb
F. Ibjr ath m«gh til b*r mz r®th
ath jech faar then arfif al sleth
4811. E. vrflBt F. wreth for vrango
4812. B. ha/i he/ine för han
C. E. F. Samma läs-art.
4813. B. thu skalt ®n bidb® \omtru ena stu/id
C. F. F. Instämmande läs-art.
4814. E. at och ma fattas.
4815. E. af ko/igelig nafn han gud gaf mik
4817. % B. all® dande Calla dogandej för mange
E. alle gode F. all® godb® j godhe
4819 — 20. B. C. fattas.
E. ther mo meget for queld skee
ther vy ful lideth til see
F. h®r® raaa ®n myghz for® skie
thz wi nw lidbz til see
4822. B. the jomfr/* och iwa/i badh® twa
Digitized by Google
346
C. E. F. Instämmande läs-art.
4823 —4. B. kom/no mak lik släppande ther
swa al engen wisse hwar thz a3r
C. komo maklig farande ther
swo at ingen wisthe hwar (bz er
E. {. komme maglige gonne (ha?r
F. koma?r raskeligh ridhinda? ther-
saa ath jnghen wedhae how han «r
48*2 r >. B. ha/is leon honom ater la
C. Samma läs-art.
4828. E. Then ingra? jomf/w t her kommen var
F. ath then ynghr® jomfrw war kornen iher
4829. B. strax C. tågar E. genisten för tha
4330. B. C. F. tha for thaes E. thaes fattas.
43304— i. E thi ath hu/i vilde m>dig traette
oc giffuer seg h^gelig j raette
F. thjr ath hwn wildae nodhaeghse trett»
om hwn matta? lewe mz ratta?
4831—2. B. talade C. tala for talar
F. han talel til hin/ia? sa blideligb
j waeraer wael kornen gudh och miegh
4833—4. B. Q. fattas.
4836. B. at konct/igen henne swa wa?l vnfe
C. Samma läs-art.
E. ko/ini/#g arius henne sawell vnfoa
4837 — 8. B. och hon haffde f0rt then ridder thit
ther bon haffde a saet sina? alit
C. Samma läs-art.
E. oc hafde f0rt then ridder tith
ther hu/i motta? hafue alith
F. och hwn haffdhae fordh then ridder tbidh
ther hwn hawdha? a(T myghz lidh
Digitized by Google
347
4839—40. B. C och slodh för hon slodh
E. Tha vort hu/i sort sow noger jordh
oc gal forae sorgh ey tal il elh ord
F. i. och slodh och talet ejr jeth ordh
4841. E. Tben yngr© jomfru före ko/mi/#gc/i gik
4842. B. henne för the iontfrw
E. Soa houeslig hun til ordee fik
F. sa h0\vskeligh hwn til ordz fok
4843. B. C. hter fattas F. hidb för ha?r
48444— i. B. gudh thakke honom for sinas ser»
thz ha/i wilde ko/uma ha?rce
C. Samma läs-art.
E. löna yo> thakke
F. Lika med B.
484-ii— i. E. ath hielpe mek thz ha/i formoa
til thz godz iech raelelige aa
F. |. och hielpee maegh hwadh han for maa
4845—6. B. C fattas.
E. i. the hadde han sigh gat en a/inen stadh
F. f dogh haffdhce han jaetli sa?gh jet anet stad
4847—8. B. C. fattas.
E. ibcr han hadde 0(Trit at gone
som i foa hcr eliter ath ledhtt
F. thidh han haflfdhee nogh ath gi0r«
thz faa i wael haaree ceffter alh sp#re
4849. B. C sin fattas.
E. F. af /är ij
4850. E. ha/i fulde mik hit mek falige quinnc
4853 — 4. F. myn herres jech beder myn syster thcr til
om hwn thz nw gitfne wil
4855. C. for hawne digt mz idra rade
B. E. F. Samma läs-art.
Digitized by Google
Vers. 4857 — 8. F. jech bedis jntbz aff (hz hwn aa
om hw/i wil ma?gh ejr for sma
4859. B. swarade E. swarede for swarar
4860. B. C. E. F. thz efter jale
4861. B. C. hafoa fattas.
E. enctet vil iech haue af tegh
4862. B. stort E. dert F. myghz for digbert
4864. E. ta/*th F. snak for qwant
4867—8. B. C. t ha och thz fattas. — B. C. E. F. tb
4869 — 70. B. thz tolka riddare for wara saka
skulo stridh® for os och hawa omaka
C. E. Samma läs-art.
F. f atb t0lligh to ridder for wor« sagha
4871 —2 B. C. \\xl fattas. — B. C. Tore — F. for/or oro
48724— f B. mik thykker thz wara 0mkelik ti/iga
4873. B. C. E. at fattas. F. saa for at
4ö74. ' B C. E. nu fattas. B. C. thina E. thine Jor
idhra
F. for thinae swegh och klogae lista?
4875—6. B. C. fattas.
E. f Soa fraempt myn riddere moa leffue
4877 — 8. B. mz sielffwm for mz — full wa»l Jor v»l
C. E. F. Samma läs-art.
C. (be andra hfleana swarar nw ther tiill
F. ihen elder» syster swared ther til
for na
E. swarede for swarar
F. then ytigerae syster swarmda? tfwer»
at wilae mik ther til twinga
C. Samma läs-art.
•i., t för at wilae
wilth J J
Digitized by
Google
349
Vera. 4879-82. B. C. fattas.
C. j. och ejr mz vrii/igae a my/i (roa
F. f och ejr mz vrot fra maegh faa
4883—4. B. andra för aeldre
E. swaredae för swarar — mykla fattas.
F. t hen eld ro syster swaredhae aff wredhae
(hz skal thik fora gaa til ledhae
4885 — 6. B. C. E. F. a bale och a mik /åttas.
4888. B. C. E. F. godho fattas.
4889— 90. B. G. E. F. (baeggias) och (nw) fattas.
E. i. huat mek b0r aff rotte
4890| — f E. och ladae mek aldrig siden leffue
sen iech vilde tek vte/i strid vpgiTue
F. gudh ladhee maegh aldrigh lewae
om jech wil thewiae stridh ap giwae
4891. B. tha maelte och the yngre iomfrw
C. Samma läs- art.
F. swaredhae för ( A maelte) (sagdhe)
4892. E. o herra gudh (ek beder jech nw
F. o herro gud tbz bedher jech nw
4893. B. mith hopp star til thina nadha
C. E. F. Samma läs-art.
4894. B. thu fraelssae nw m\n riddare aff skada
C. Samma läs-art.
E. Ath thu frelsser my« riddere af vodae
F. Samma som E.
4895 — 6. B. C. fattas.
E. f ther foro rofae sage strcdae skall
F. ther for raeltae sagh stridhoe skal
och weriae wil sa myt maal
48964 — h E. thogh hauer jech thz ey af tek fortiaent
ha/i for vael l0n at (hz aer saent
Digitized by
350
F. doo hawer jecb thz ey aiT banum thenl
thy joch er lidhz mz hanum kiendh
4898. F. (ha gingfe fram (he riddcr loo
4899-900. B C. fhz fattas:
E. soriB for nu — man fattas.
F. folket trandis iher lil
och ollae thz giernae sce wil
4901. B. C. E. Ihtr fattas.
F. huilksen aff ihem som mest for maa
4902. B. och a/tnan ma ther nidcr sia
C. E. Samma läs-art.
F. och bin an nen moo neder slaa
4905—6, B. the ffrrre godha kompana warae
wardee nw at berias badha sara
C. Samma läs-art.
E. The som ferrae godae venner war»
the nw sloss ocb stingiss sorae
F. Ihe f0ra godhte waerwer war»
skullae sameen stridae sara
4907. B. thera androm C. androm thera for h. a.
E. (forne vnlae hwaer a/inen vcell
4908. B. hin a/tnan C. androm for annan
4908| — .f E. mz stor bad vten god villie
soa at engen mo \\\cm at skillic
F. B.C fattas.
4908}— i. B. mogha badbe j en* brysle bo
thz ihykker mik wara vnder a mina tro
C. hirerta för brysle — wara fattas.
E. the f0rra> mötte vel sammen boo
thz ticker mek vnder a' myne troo
F. fattas.
Digitized by Google
i
351
Vers. 4909 — 10. F. hwaer thierae lenker aa
ath han an/ien skadhm maa
4911. B. C. thera fattas.
4912. B. androm för hin annan
C. hwar thera wil androm bida
4913—4. B. C. fattas.
E. Vmagelig ihe sammen k0rdse
mz the starcke skaft the fordae
F. saa onkel igh the sammen kiordhae
mz the store skaflft the fordhae
4916. B. at thera glauiae j slykke brast
C. Samma läs-art.
E. the all för thz alt
F. ath thierae skafft i syndher brast
4917. B. C. E. hin framför annan
4919_20. B. C. E. V. fattas.
4921. B. the ryklea thera swaerd ok fara til sama/i
C rykke för rykt»
E. The ryctae therae swaerd oc förde samme/i
F. the rottae thierae swaerdhae och foorae same/i
4922. E. thz gik tha (hem bode vten gammen
4924. F. hwerken för aengin
4924| — i. B. ey swa brel rået som en fot
thz wlte thera hugamot
C. Samma läs-art.
E. F. rået fattas.
4926. B. the thrykto wt then rodhae swel
C. E. F. Samma läs-art.
4928. B. swa mon thera blod wt springa
C. E. Samma läs-art.
4930. B. Irutna tha för thrutnadho
4931. B. thera swaerd waro slio och mate ey bita
Digitized by Google
352
E. ku/ine F. will» för mate
4933. E. The ruct» hwer fram there plade kniff
F. plato fattas.
4935. F. och siar hwaer a/inen önkkeligh
4936| — f B. ma/i huxade at the skuldo bren/ia
tbz mate enge/i thén annan ken/ia
C. (he me?/i hugde ai (be skulde brae/ina
the ma bwarke/i annan kanna
E. ma/i tencta? at the skulde brann»
tha molte enge/i I hem a/ine/i kende
F. man tenklh» thier» hielm skuld» bre/tne
the kwndh» hw»rk»n bin a/men kierw»
4937—8. B. CJattas.
4942. B. strax E snart F. snarth för thaghar
4944. B. mz them mate the sik enkle hegnae
C. Samma läs-art.
E. the mötte them ey lenger gaffne
F. ath the malt» them ef gaffne
4945. C. Thera lymma haffde fongA swo mo/tga sar
E. haffde för hafua
494H. B. mik thykker at thz them til dodben gar
494öj — J. B. wtan gudh ihz f0gher swa
at nokor ma/i them skilia ma
»n thok tbe waro helada godha
the warto thok badh» sama/i modha
och male thz enge/i liffua/ide 6n/ia
hwilke/i thera thcr mate mi/ina
C. J. Tho ath the ha?lede wore gode
J. wi/ina ySr mi/ina
E. f Vnder gud t hen sigher soa
i. vinn» for minna
K. i.
Digitized by Google
353
F. £. thz kwrtnae jnghen lewindis kiena?
hwilkeen aff lliem skwIlaB win/ire
4947—8. B. the wilae ihok badhae prisen baerae
aff ihen lek (he haffde thaerae
C. haffua for haffdhae Annars lika med B.
E. f aff (he stridh the haffdoe thaerae
F och mowe wael pris bodhae baerae
for ihen slridli (he haffdae thaerc
4949 — 50. B. (he traedae badhae j sendcr til baka
the (orffuae wael ense hwilo taka
C. Samma läs-art.
4951. F. satlae them for saMos
4952. B. och engen Jör liwarkin
4953. B. C. E. F. (lilin) fattas.
4954} — i. B. och beriaes swa angistlik (h<?r
swa at hwarl thz barn som thcr war naer
C. Samma läs-art
E. j. och bardess soa faslelige thaer
F. f och slowis (ha sa onkaeligh iher
4955. B. och allae (he (her sagho pa
C. E. F. Samma läs-art.
4956. F. taledh lil an/ien och sawdhae swa
4958. B. badhae B. bade efter thaessa
4960. B. C. E. F. forc fattas. — B. C. nw för haer
4961. B. C. eet fattas.
E. oc aer thz eth 0nckeiict moll
F. och aer jeth myget 0nkelig maal
4962. B. C. at för (hz — a fattas.
4964. B. for hwar a/inars thera saka
F. och hwaerken for (hiene egen sagae
4965. B. och hwar haffucr annan kaer
Sv. Fornskr. Sätlsk. Sami. Il, é. 23
Digitized by Google
C. ok hwar \hera haffuer an na/i k«r
F. (hen jena? hawer then a/men saa kiene
4966. F. alh hafWae han wist how han man waer»
4967—8. B. C. hos för na?r
E. han wildha? ther antigh d0d bliw»
heller saegh fongen for ha /mm giwa?
4969. B. her beria?s C. ba?rias F. bfier byries pr
ther bardhos
4971_2. K. C. fattas.
F. f alh folketh ther stödas vden wedher
4974. B. C. thera för ihöm
4975. B. a?n thok thz a?r cy mz thera wilia?
4977. C. the yngre syster swarar tha ,
F. then yngera? jomfrw swaredha? tha ti!
4978. B. sannerlik ther n0gher mik w»l pa
C. ther n0ger mik sannelig wel wpa
F. ther mz n0wis maegh galze wa?l
4979. B. C. swarade E. sagda? F. sawdha? yorswarar
4980. E fattas.
4981. F. jech wil ey mj^n rået ap giwa3
4983. E. for my/i skuldh j mek thz h0ra?
4985. E. The ingrae motta? en fa?gra?/ide foa
4986} — f B. v. 4986 \ fattas.
och läten them ther mz wara sal
C. Ok latbin them ther mz skilias alh
Ok lathin them ther mz wara saath
E. och lada? them ther mz vare sath
oo siden the riddere skillies ath
F. och ladher them ther mz wa?ra? sath
ath thissa? ridder matta? skilies alh
4987—8. B. C. fattas.
E. \. mek ticker thz och illa? vaera?
Digitized by Google
355 ♦
F. maegh t0ker thz fuld illa? wa?ra?
ath anle/i them skal dodli Iiaeroö
4989 -90. B. C. fattas.
F. aff thz gosz he//nae mon aefflher langc
4991. B. C. swarade E. swarede F. swaredha? for s.
4992. B. j haffui/i thz wael for thzta hws
C. j haffue/i Ihz wel f0r h0rt a ibzta husa
F. j li0rdhae thz w«l i thzfe hws
4993. F. alh then eldrae syster a?r sa illaeligh
4995 — 6. F. medhen hwn wil joo hawae thz saa
tha skidtae sa?gh sielff thz baesta? hw/i maa
4997 — 8. E. alt thz folk som kommet ser
vndreda? huoa tbe mu/tdae va?re
F. kornen för kommilh
4999-5000. B. C. fattas.
E. aldreg F. aff them thz för thera
5001 — 2. B. tby han äldre swa satte fram sith ben
hin an/iar slo ater igen
C. thi at äldre satte ha/t sa from si t been
hin annar slo thz tager igen
E. i. hin a/znen slo ha/i ätter igen
F t hy alh hwilkaan ther satlae fram sith bien
hin a/inen sloo hanum strax i gien
5003—4. B. C. fattas.
F. tha sawdha? bodha? arma? och riga?
man finder jckj thissa? ridders liga?
5004} — i. B. wi wisle thz gerna? hwat the aerae
the swa frammalik stridlia? ha?ra?
C. hwo jör hwat — swa fattas.
E. i. soa fromme I ig g0ra? haerae
F. wist® wi hwa?m the mwndha? waeraa
ther sa man/ieligh stridher hoeree
Digitized by Google
• 356
Vers. 5ih>G. B at llic ku/ma ekke warda modha
C. Samma läs-art.
E. alh Ihe ku/ine icke vidse mod»
E. aldrigh för »kke
5uiO. B. opp laH* C. oplyple E. oplael» F.ap
l*ttae for at letla
501C4 f B. ower thera hoffwd mz thera swaerd
thy waro thera slagh li t£t waerdh
C. E. F. Samma läsbart.
5011- 12. B. C. fattas.
F. J. sloor /o> mykle
5013. B. blodet welder j thera sar
C. Samma läs-art.
E. v«l F. veldh för val
5015 — 16. B. C. fattas.
E. slagh för skadha — magh for nadha
F. jen för thera — giernee yt?r h*ldr<?
5017— 18. E. \. mek licker thz vaerc ey vnderligt
F. maegh t0ckcr thz ey wndher wa»r®
alh them loslae alh hwillis ihaerae
5019. B. for thessae hända tweeggi® saka
C. Samma läs-art.
E. forae tessae twe/inse saghae
F. for thessae thwin/iae handhae saghaB
5020. E. haffde F. bawdha? för giordho thöm
5021. B. skildos C. skildas F. skyldis för skilias
5022. B. warlo C. worde för varo
E. fattas.
F. tba worlhte the bodhae i hierthz glad
5023. B. C. tha för thajha
E. Thi at ywa/i effter ledaer
F. herr» ywan mwndhae tha aeffther ledhae
Digitized by Google
357 m
5024. C. mo// hel ha för hel er
E. same fattas. — F. an/ten for same
5026. E. huat heda?r /or hwa cest
5027—8. B. C. (ey) fattas.
E. i. thz licker mek vaert? vndcrlig lysth
F. hcrrae gawian kiendhae hans r0st ey thaerae
thz t0cker maegh jelh wnder wa?r®
5029. v B. (hy al han hwiskade sakle ok mate ey tala
E. vilde for matte
F. thy han hwiskedha? och kwndhee ey tala?
5t)30j — i. B. ther honom ran aff til myky/j tu/iga
ha/t mate ey wrel r0r» sinae tu/igo
E. twi/ige F. twangae för tu/iga
5031. B. tha ma?lte och herra gawia?n
C. Samma läs-art.
E. thz meltae her ^wan
F. Samma läs-art
5033. B. C. skyldh för skuld
F. os kan ther jngen skyldh Tor giwae
5035. B C. nw fattas.
503b. B. C. E. g0r F. gi0r for valder
5037. B. tik för thz
5038. B. fromaste för fraempste
C. E. F. Samma läs-art.
5040. B. swa aedlee riddare t hora? Iiffu£ waga
C. Samma läs-art.
E. fattas.
F. oc sa ridderligh t0rff liweth wowee
5041. E. Jech fech aldregh a m^/ie troo
F. noger för minnae
5042. B. j»m hardelik en lithin stridd
C. Samma läs-art.
Digitized by Google
F. jon saa hordh jen lidaen stridh
5044. B. at afT tlie slagh iach Gk aff (ik
C. Samma läs-art.
5C>45 — G. F. jech wa?nlher maegh naeppa?ligh ath fon-
g® b0dher
hwaerke// aff hindher heller f0dber
5047. B. C. fattas.
E. neppolige för nödhelika
F. jech ka// ma?gh n\v n0w« i-0rae
5049_50. B. C. nu fattas.. — v. 5050 fattas.
E. i. tim ka/it thine slag vel heffuee
5050{ — i. F. jech seyer thz aa mynae tro
aih i kwn/ia? edher rorre saa
5052. B. thcr for thin slag skal sik wakta
C. Samma läs-art.
E. tegh F. edher för thöm
5053. B. iach huxade äldre a?n fin/ia (hen
C. Samma läs-art.
E. hugtess fur tha?nkte
5055. B. stod C. stodh E. slotess F. striddis pr
stodhe
5056. B. slo C. sia E. slogh F. slowae for slogbe
,5059 — 60. B. C fattas.
E. giorde mek for göra mik swa
F. ath jech kan för (hz iak ma
5061. F. herrae i meegh va?l tro raaa
5062. B. j mi/ia dagha iach siger swa
C. E. F. Samma läs-art.
5^63—4. E. i. (ber veter mit swerd stride kan
F. nogber iidh sa from ien mandh
Uier sith swasrdh saa r0rae kandh
Digitized by Google
359
Vers. 5064+ — J. B. och sik swa frammalik wisa
Th«s wil iach idher Prisa
C. E. Samma läs-art.
F. f och sa?gh sa man/ieligh bewisae
5066. B. C. thz F. then tingh för the bön
5067. E. ska?l för sliekt
5068. F. och hwadb fraendher ihik 03r neest
5069 — 70. B. C. fattas.
E. i. tha hadde iech vel stant myn n0de
F. f tha hoffdae jech wael stedh mynae mtfdoe
5071. B. C. swarade E. swarede F. swaredhae for s.
5072. F. jech wedh thz for sanai/tdhffi wel
5076. B. C. eth slagh för eet
5076| — h F. thz aer then tingh jech aeffther ledher
eders nafn och hwadh i hiedher
5082. B. C. F. wael E. vell för thaen
5084. B. mik her C. her för mik
5085—6. B. at iach giter ey widh werre liffuif
C. i. Samma läs-art.
E. fattas.
F. och skrewz them aa myn hielm saa
ath jech thz aldrigh gl0mee maa
5088. F. och wil jech thz ejr laengher tjre
5090. F. kaleth för naempder
5091. B. C. Ihz forslae E. forstce F. thz fyrstae för
Tha
5093 — 4. F. han kasta3 fra saegh bodha? swaerdh
och skiold
langh wey bortb pa sorten mold
5095. B. armelikae C. armelig E. harmelig E. harm-
meligh för haermelika.
5096. B. Awi oglaedi wil mik swik®
Digitized by Google
3ttO
C. Samma läs- art.
E. awy vlicke vill mech swige
F. Samma läs-art.
5097 — 8. B. omko för önka — B. C. at Jor ibz
E. oncken Jor önka — Ath Jor tia
F. hwadh vndhae stwndh mon wa?r« theiwwe
ath jecb skuldhae tbik ej for» kic/ina?
5098{— i. B. haffde iach witaet hwo j warae
tha wilde jach strax oppe/ibarse
C. tager for s\rax
E. geniste/i F. giensthen för strax
5H99. B mik for idher at giffu»
C. E Samma läs-art.
F ma?gh giensten for thik giwae
5106. B. at swa maelte then riddar godb
C. Samma läs-art.
E. tha melta? soa then ridere godh
F. tha sawdhee han til then ridder godh
5113 — 4 F. thw hawer ra»gb bewisl dygdh lil bow«
thy a?r jech skyldugh thik ath low»
5115—6. B C J åttas.
E. \. ther j aller stadh aerade mek
F. thu i alla? stadba3 wredhae maegb
yder mera an [aen] selwer thik
5117—8. B. C mi/i E. mjn JSr idhan
F. fattas.
5H&J — j. F. hwad jecb hawer giordh modh tbik
thz wedh wael gudh thz angerer m«gl»
5119. B. C idher her för idher
- F. jecb bywdher thik ther for bodh
5122. B. fore alt thz folk kom// a?r her
C. E. Samma läs-art.
Digitized by Google
361
E. Tor al (b thz folk som nw ser her
5123. F. mz tweth swaredbae herrae gawian
5125 — 6. F. ath jech skal noger iidh for l0lligh sage
pasni/igb heller bodh ther for tagce
5127 —8. B. C. görla fattas — »ger for agher
E. anger for aghcr
F. thj jech kienis ther wedher
maegb a/iger thz jech giordhae ed ber
5129—30. B C. fattas.
F. Ihz i bywdhae maegh til aerae
san/ieligh thz skal ey waerae
5131. B. C. swarade E. swarede F. swaredhae for
5132. E. F. rået fattas. swarar
5133. F. thy jech aer traetb och kan ey standh»
5135. E. thi jech skildig mek opgiffue
5137. B. herra gauian maelte och swor om gud
C. E. F. Samma läs-art.
5139— 40. E. omgiorth för omgör
F. som jech kam aldrigh widh t0ligh wandhae
aff nogher lewindis niansz bandhra
5141—2. B. C. fattas. -
F. som thu hawer nw giord maegh
Ihz seyer jech for sa/inindlue thik
5143—4. B. C. fattas.
E. jech siaer thz ey for telligh sagh
thz iech roser a thin bagh
F. Samma läs-art.
5145—6. B. C. E. fattas.
F. aen doo ath thu maegh w kwni/igh waroe
jech sawdee ihz doo obenbar»
5147—8. B. C. E. fattas.
5151. E. F. annen om for tbera om annars
Digitized by Google
5153—4. B. C. fattas.
5163—4. B. C. fattas.
5166. B. ihe «ro nw wardne full wael sate
C. Samma läs-art.
E. oc nw ®r© vortne so bradel ig sotae
F. Lika med E.
5167. F. koni/igen sawdh© tha lh«r®
5168. B. iach wil idher «n sporiae mera
C E. F. Instämmande läs-art.
5170} — j. E. och soa bradelige voraa offuer enee
thz vndrede riddere ok swenee
F. f och sa skiodseligh wordhen ower jen*
5171. B. swarade honom for swarar tha
C. E. F. Samma läs-art.
5172. B. gerna C. gerne E. thz gerne F. edhcr
gierne för idber
5173. E. megel v I icke tha var thenne
F. Samma läs-art.
5174. B. at enge/i waraa 1
C. Ath hwarge/i wore> Jör thz hwarghin vara
F. alh hwterkaen os )
5174J — i. B. (hok wil iach g0r« som i raik rada
och sighifle hwo wi aer® badbae
C. Samma läs-art.
E. F. mik fattas.
5175 _6. B. C. E. thaenne fattas.
F. ihzte eer m^n freendh® herr® ywan
ocb jech edher fraendhae gawian
5177_80. B. C. fattas.
5183 — 4. B. C. fattas.
E. oc sagdee huser vor andrum fra
huat meen vy vare bod» twoo
Digitized by Google
363
F. Samma läs-art.
5185. C. J then sama/i stwnd wi skilda wilh
E. j then same rilh Iha ke/inis vy
F. tidh for riidh
5180. E. hafde tha lengae sta/idit then stridh
F. Samma läs-art.
5187. C. d*dh för dö
5189. E. Ihi vilde jech mik helder vpgiffue
F. thy wil jech ma?gli heller giwae
5190. B. C. vara fattas.
E. yuir kommen ma/» aen iech mo leue
F. wo/inen man aen d0dh bliwae
5191. B. C. om mi/i E. An my/i F. och myn i
stället jör ( A mz) (maedhan) min
5193—4. B, C. talade for ( A ma?lte) (sagdhe)
E. leed for leet
F. ther wedh wreddes he/T« ywan tha
han h0rdha3 herr® gavvian tale swa
5196. F. han legher meeg til thz han hawer giord
5199. B. herra gauian swarade honom tha
C. E. F. Samma läs-art.
5200. B. C. wara ma for ma vara swa
5203 — 4. B. C. fattas.
F. ^. aff al then twkt ma/i tber saa
5204} — i. F. och hwcer aff them hin anen b0dh
vdhen twangh och vdhen nod
5208. B. swa at hwarke/i skal then annan swika
C.'swa at hwarge/i skall hin annan skilia
E. F. Lika med B.
5208| — J. E. Jech eer thess j mit hiarta? gladh
thz iech seer j thenne stadh
Digitized by Google
Ther liwende b®®th®
ffor vthen I i Åsens skade
F. i. eder lewindis bodhae
J. for vdhcn I i fikens wodh®
5209. B. m«lte C. maelihe E. melt® F. sawdh»
för ( A m«lte) (sagdbe ®n)
5210. E. Ilataer komme folkit fora
5211. B. C. wisa E. v i is® F. vis» för beoisa
5212. B. aff tbenne riddare prisa
C. these for ihenne
E. ocb tesse riddere priisse
F. hwra jech wil thiss® ridder prisa
5213—4. B. C fattas.
5215 — 6. B. hwat tbesse riddare mo/tdo g*r®
thz Ialer iach idher nw at hi>r®
C. ber for nw at — Annars lika.
E. hord® for höra — giorde for monde göra
5218. B. wil® C. wilia för vildo
F. the vild» tbem do giw® i royth voldhe
5219—20. B. Q. fattas.
E. raodb for ower
5222. E. wis® for visasta
5224. B. C. E. F. nu fattas.
5225—6. B. C. fattas.
F. k ladher bin/t® kom® nw til swar»
5228. F. om ihz gosz the baw» i tr®th
5229. E. The andre swarede ther huA stor
F. then eldr® jomfrw swaredh® ther
5231. B. strax F. giensten för tbaghar
5235—6 B. C. fattas.
E. ther at ath thu holder tek snelle
Jech lodh tik icke kall®
Digitized by Google
365
F. dog at thu holder thik klog for allee
jecb lodh thik jckj jndh kallfe
5238. B. raetto C. reella for raetfin
52384— J. E. och enctaet aff thz haldae
soa fraempt at iccb mo wolde
F. som for at
5241. E. tale/i i lenger sliclh
5242. B. vnderlikt C. wnderligt I
E. angerlicht F. vnderlikth y° r Än ^ 0
5243—4. B. C. fattas.
E. i. aen halffue sider ath g0rae
Efter v. 5244 äro v. 5197—5203, genom
af skrif vårens fel, uti E åter Upprepade.
5244|— J. E. tho at iech fnek forgl^me
Soa at iech mi/ie ordh ey g0me
F. for gl0mdhaö for forgl0me — gi0mde
för g0me
5245. C. thz star ider (ha wel tiil mötte
5247—8. B. C. fattas.
5249. B. C. b0r for boer
E. Thz h0r ther aff ko/igelig aeree
F. edher h00r thz til aff koni/zghligh icrae
5250. B. thcm sik wilae \
C. thcra som wil (
E. them til [ f 6r lhöm SOm Vil sik
F. the ther J
5253—4. B. C. fattas.
E. Thi vill iech he/me skillie
rået omodb thin villiee
F. thy wil jech edher ath skilliae
reth twerth i modh thin willi®
Digitized by Google
Vers. 52544— i. B.
5255.
5256.
5257.
5258.
C.
B.
B.
E.
F.
B.
E.
5259—60. B.
E.
52öi — 2. F.
5262+—}. B.
C.
E.
F.
5263—4. B.
E.
F.
5265—6. B.
C.
E.
5267—8. B.
E.
F.
5269—70. B.
thy at iacb liawcr (hz före gudhi iaet
tliz iach skal allam g0re r«t
E. F. Samma läs-art.
saghen C. sa?gin E. sighae F. sa för sagbio
thz ellers C. tbz lellas for thz
ath hennis riddere oc soa thin
henne ridder och saa thin
i sender C. saendher (
v } for har
sammen r. same/i I 7
C. fattas.
etber for thera — E. hiarlet F. hiertb*
for hugha
jech maa ey gi0raa som thu wilth
hwadh thz gi0r thik goth heller ilth
thy at wi witae thz allae slaet
thz thu til taker thz cer oraet
Samma läs-art.
i. thz thu tåler thz a?r ey ra?th
f Lika med E.
C. fattas.
Thi for nu — ther om fattas.
skal jech mellom edher d0mme
tha ladher edher bod ha? ther til s^me
+. hwar skal uw annan lata
i. hwar skal nw annan ia?tthe
huar ether skal then a/ine/i rcet»
ath blifltie venner och va?re sotas
C.fattas.
veet och »r fattas.
j. thz jech wedh waerae for gudh sath
min syster son ower komin mon \v#r*
for tbina wranga keprae
Digitized by Google
367
C. Samma läs-art.
E. +. myn s0ster son mek kommen no* re
F. myn syster s0n for wo/znen aerae
for thin sagh och wrangse kierae
5271. F. for liges i ey ath thz/e sin/we
5273—4. B Q» fattas.
F. han giordhae thz aff dygdh och ey aff
bradhffi
och will» then jomfrw ther mz radhae
5275 — 6. E. swaredae F. swaredhae för swarar — E.
gerne för gaar
5277 B. C. om for ower
E. ther ower fattas.
F. j skull® myn herr» (her for radhaj
5278. B. alt saman C. altb sainmen för alt
E. F. alt fattas.
5279—82. B. C. v. 5279—80 fattas.
E. huat i g0r« mz r®t oc skaell
thz skal oss bode n0css vell
thz skulle vy gerne atlidhae
soa ath thz skal aldregh slidee
F. hwadh i giflr mz reth och skiel
ther skal os bodhae mz n0wes wel
och ther skull® vi ath lidhae
sa ath thz skal jnghen syndher slidhae
52824 — {. B. j moghen wael fore mik lofTua
for sen iach ridher frän hoffua
at hwat j g0rin haerse
thz skal alt stadukt weerae
C. E. Samma läs-art.
F. i. f0rrae jech ridher her fra howe
J. hwadh i gi0r® herrae kieer»
Digitized by Google
368
528'~M - J. F. {insatt af en något yngre hand)
[konni/igen] melte ok sade tha
de til tben yngere jomfrv
5285-6. B. C. fattas.
5287—8. B.C.Jattas.
F. sa gierne for gaerna
5289—90. B. C. fattas.
F. {. til alla» madha? och gi0rae saa
52901 — ±. B. han skipade swa mella/i »he iomfriir twa
thz them sielffym wael n#ger pa
C. Samma läs-art.
E. i. thz them n0gaedae vppao
F. kon/ii/ighen skyffte mellom them saa
ath them bodhae n0wes tha
5291—2. B. thakkee for thakkadho — ridhaj for ridhu
5293. B. koni/igen maelte til gauian
C. E. F. Samma läs-art.
5295. B. late/i herra iwa/is wapen aff taka
C. E. F. Samma läs-art.
5297—8. B. C. fattas.
F. i skulla? nw vaerae blidha*
effther t0llig jen hordb stridhe
5299. B. g0r® C. g0ra for giordho
5300. B. och C. oc för the — B. C. thera form
E. och bu/idae ther aff tagen j stadh
F. och togh tiere waben aff j stadh
5301—2. B. C. fattas.
F. the ginge taeden bodae sammen
mz glaede oc soa mz gammen
F. them for teeden Annars lika med t
53021 -f
Digitized by Google
369
Vers. 53024 — \. B. engbin mate finna t hare
thz en wilde baelre sen annan waerae
C E. Samma läs-art.
F. f thz jen wildhae pris for anen boer»
5304. B. C. fingo L finghe F. fingh» för fango
5305. F. ath jen Uwe kam ga/igindhe thaeree
5307 — 8. B. C. E. Jattas.
F. hwn let te nu fowe listas
efflh^r sin kiera» htf/rae thcr hwn hofT-
de mysl
5309—10. B. C. /åttas.
E. F. WVJSr alt
5311 — 12. B. folk// reedhis for then wada
at leon skulde tbem nokot skada
C Samma läs-art.
E. F. alle och göra fattas.
5315 — 16. B. C th«s jor tha — B. fegneer C. feegnar
/t>> faghnadhe
E. fattas.
F. och worte saa glad ath ha/mm fandh
hwn fogner lianum thz baeste hwn kandh
5317—18. F. herr» ywan badh thy folk bidhae
j t0rff ey for l0wen qwidhre
5318j — b E. Thi thz haiier e£ mz henne at saelfle
hun g0r ethcr icke v«l«
5319—20. B. C. idhcr fattas — thz hon for hon
5321—2. B. C. fattas.
53224 — |. F. Vy aer» wenne bodhee
oc lyder huert vors a/iners rodh
F. wi »rce to godhee vener bodhae
och vi lyde gierne bwer aners rad»
Sv. Fornskr. Säilsk. Sami. 11 s ». 2*
Digitized by
370
Vers. 5325—8. B. C. fattas.
E. |. for v (en I ben atoJtae ber ywan
F. i. for vdben herm jwan
5329. B. herra gaotan rofeJte til iwan tba
C. E. Instämmande lås-art.
F. herr» gawian sawdhae til jwan (ka
5330. F. vel for thawi
5333—4. B. C fattas.
E. drig F. stor» for digra
5335. B. C. mi/ia E. mit for minna
53364 — ;. E. (ha halp tbem land oc [at] bygg»
oo freisto (hem aff sorghe
F. (hw halp them ath holdhae landh oc borige
och frelsedb» (hem aff h*welig sorige
5337. B. jach baffuer opta huxat a
C. E. Samma läs-art.
5341. B. (ha war E. eer F. var for mowdc vara
Omfattas.
5342. B. C. E. F. (ful) val fattas.
5343. F. jech kw/inee (hik do ejr fin/t»
5344. B. E at C. F. a(h för ij
5345. E. Efter tesse samme ordh
F. Samma läs-art.
5346. B. ga C. gar F. gik for gingo
53464 — i- E. ma» skibedc (hem alle nadhe
(il dricb oo ced« bodbae
F. edindhae for ®d»
5347—8. B. s(rax C. (haghar för (ha — B. C thera
E. Ihere F. thiere for sina
F. the all» för (be
5349. B. C. E. F. sidhan fattas.
5352 C. E. a fattas.
Digitized by Google
3ti
F. jen mester tian haffdhre a myghz lidh
535?4 — i E. Hier priselh var (her alle mesth
oc fen var «f ihem laegher baeslh
F. och prissedhae war ther al ler mcesl
han wal- aff Ihy legtaer baest
5353—4. B. C. É. ok fattas. — B. C. E. F. alt fattas.
5355. B. swa lengte C. swb Isenge för Isengae
E. soa lehgö F. sa Iseng^ for sidhan tange
5356. B. C. Iher til får till
E. stirtdae for teka
F. nlh the tvel hielae »ne
5357. B. C. (ha for Thz förslå
5359—60. B. C. E. sin j åttas.
F. (ha katn ha/tam afflhtr i howe
kierltghz (il sin hosfrwe
5361. B. C. skamman E. skammen F. s(akkel för s,
5362. B. havrer C. haffuer för hafdhe
5363—4. B. C. fattas.
E. f ha/i mötte tenger mz (ellig m0t»
F. \. Samma läs-art.
5365—6. B. C. fattas.
E ■}. ha/i huxede (her soa s(akki( aa
F. |. haft tfertkt» ther sa stadelig aa
5367. B. och swa th&dcft fara
C. Samma läs-art
E. ha/i mött® soa taeden faree
F. atb han kW/me sa hedhen fara
5368. B. male C. *ore for vordhe
F. Ihz jnghen skvllee Ihz wordhae war«
5369. F. (il then kiddae ha/iiim logh.ath langc
5370. E. och ha/i daglig soor for Iwa/ige
F. som han toldbee for sa mygel twang»
Digitized by Google
372
Vors. 5371 B. C han för ok
5372. B. swa mykyn för my kla
C. E. F. Samma läs-art.
5373. B. Ihz hon skal honom for giffu»
C. E. F. Samma läs-art.
5374. E. bliffue F. bliwc för lifua
5375. B. C. E. F. han for iak
5376. E. oc F. och för iak
5377_8. B. C. E. han for iak
F. wil hwn ejr sin wredh» for ladhc
tha vill» han hinn» sa sarlig hadh*
53781 — J. E. huat han forma rået alle synne
for wfen mwr oc innen tbynne
F. i. wdhen mwr och vdhen (hinns -
5380. B. och g0rfle hwat han henne bidher
C. Samma läs-art.
E. han F. han hinna for iak
5380} — i E. Ther han haffde huxael aa
thz han vilde andel ige g*r« soa
F. ther han haffdhae ther tenkl aa
alh willae aendeligh giérae saa
5380$— f B. han- gal iba badhae ridluf och gangii
aff the sar han haffde f*r fangit
C. Samma läs-ari.
E. f*r fattas.
F. ther for f*r
5381—2 B. tha for han arlla aff thz hws
en morghon stund tha dager war lius
C. Samma läsbart.
E. tha for han snart af th2 huss
en morgon stund f0r dagen var liuss
Digitized by Google
373
F. [th]a redh han jen» aff \hz hws
[jen] morigen stwndb for® dagen war
lyws
5383—4. K C. fattas.
F. f [och rasjkeligh han «ha thedhren redh
5386. B. C. ey for aldrigh
5387. E. ok och tha al fattas.
F. hw/t gik mz hanurn jene
5389 90. E. alle the vnder the haue farve hört
F. i. ther i aff förr® hawer sawd hordh
5391 — 2. B. mz frust hagill och iisa
for wta/i allan lisa
C. Samma läs-art.
E. frosth hagel oc megel ys®
forwien all® tys®
F. Samma som B.
5393 -4. B. C. fattas.
E. f ty wnet och tordon
F. logne jeldh hagel och torden
hörde man ther for vdben ski*n
5395—6. B. C. fattas.
V. i. mow® (hem jaro®rligh ki®r»
5396] — f E. före then slor® grwrame n0lh
oc hafde angist före sin doth
F. Tor then onkeligi n*dh
the hawe ångest for thier® dod
5397. B. C. thy at fattas.
5399-400. E. hwert thz barn ther var n®r
var helder vl« at th«Ue synne
F. all® the som ther war jn/i®
war® heller vdh® alh thz sin/»®
5401 — 2. B. C. fattas.
Digitized by Google
374
5403. B. the sannad La? badhae wentr och U&nåer
C. Samma läs-art.
5405—6. B. C. fattas.
E. f Jnne/i en aea tknlik stak
F. 4. som t be sa offt» skull» w«r« vglad
5407—8. B. C. fattas.
E. och for® then na#daB ibe lagde tha?rc
tby al en man mo veH g*r« soa
F. och the? mod bad lawda? aa
th^ ath jea man ma thz wel gi0r« saa
5409—10. B. them all» thcr til tinga
ock mot tbera wiliae twinga
C. Samma läs-art.
F. egen wilia? ySr vilia
5411 — 12. B. C. famas.
E. J. flora? eagen ter© $akec
F. 4. ingen for thiene egen sage
5413. E. Lvtieta mell» til the fruee
5414 B. ber C. ha?r for böra
F. jeeb becfter edher ath i hérer maeg nw
5415, B. C. sigber for vil sighia
54t7_8. B. C them för than
E. en roa» mott» t hen fyonee
tker sigh torde vnderwinna*
F. om i kun*® then fifuwe
ther ssegh tordha? (hz v/idher viiwwc
5419. E. J haffue icke riddere eller swen
5421—2. B. C. fattas
F. jech redis do th*n tunnes jckj til
ther thz for e&r skyldh giérse vil
54*3— 4. B. t. fattas.
E. ey för aengia — thz fattas.
Digitized by Google
375
F. 4. thy aih h«r« ®r jngen i eders landli
5426. B. C. baer waöl för v»l bör
E. Som elher «r« sémee
F. Samma läs-art.
5427. E. Swiger för swidhcr
F. thj s0rigcr jech i hierlhz sarie
5429. F. men han os gi*r sa mygel wandhse
5430. B. C. ha?r fattas.
5431_2. K C. fattas.
E. }. soa stadelig inne/* ethm hughe
F. i, och hawer thz sladelig i edher howe
5433—4. B. C. fattas.
E. vad» for skadha
5435—6. B. C. fattas.
E. i. ther mawge vinter bauer vaarit hme
5437—8. B. C. ®r for har
K. fattas.
F. nw sej thz meBgh myn hiertens kierae
hwadh thik t*ker thz bflestee ath weerae
5439—40. B. C. fattas.
E. thz vy skalle til rade taghe
modh telltg h0gelig skadee
F. sage for skadee Annars nästan lika.
5443 — 4. B. C. fattas.
E. F. them för thik
5446. E. fattas.
F. jech kiennes jech ser thz skyldig ath
gi0ra?
5449. E. ve» F wel /6> thz
5450. E.j haffue alt vist rodelh mik
5453—4. B. thola C. tola E. lolee for lata
Digitized by Google
376
F. jecb wi! en hel Ut tota her
t0ligb n0dh som ower os goor
5459—60. C. wor for idban
F. ey fattas — skadh® for skuld
5462. E. e} för aldrigh
F. kwn/ie (hz allre for win/i®
5463—4. B. C fattas.
E. thi var them j (her eBler voclhae
oc el her gorlse om aclae
F. f thf skwll» i (her sefflher vocte
5465. B. nw kan her komma nokor I hen man
C. Samma läs-art.
F. ath her kun*e kome noger (ben man
5466. F. iher edher ångest l0se kan
5467. E. F. (hamna fattas.
5470. B. fleru nw fattas.
F. hos for mz
5471—2. B. (il (hem (or (bu enk(e (ala
the f0s« engelu/idb min qwala
C. Samma läs-art.
E. om them (bu ey (aler
(be l0s« e^ myne qualee
F. om (hem t*rfft (bu jnthz (ale
(be kw/me e£ l0sae myne qwal»
5475 — 6. B. C. fattas.
E. i. (be skulle roek frelssae af vade
F. i. (bu skalth maegh freke aff wodbe
5477 — 8. B. wiin for vinum
C. gambla for fornui*
E. J. Aa (orffl skal ma/t vinne (roa
F. wise mendb (he seye saa
i trongh skal man wener (ro
Digitized by Google
377
Vers. 5479 — 80. B. \. ther ware min (ru nw n0d sin a
C. j. Samma läs-art.
E. v. 5479 fattas.
F. my/i frwe matte thz sa gaa
ath vi kw/me then ridder faa
5481. B. C. thc för thre
5484. E. digre jör stora
548Ö. F. hierte for hugher
5489. B. C. thz for «n meer
5491—2. B. C. fattas.
5494. B. C. hos henne E. hoos ha/inuw F. hos ha-
num for naer honum
5495 — 6. E. f f0r ha/* venter sather vidh ha/is frtid?
^/i/n. Jlferf versen 5964 j/afar Hand-
skriften E.
F. f0rr® han for liges mz sin frwe
ther aldrigh gonger aff hans bowe
5497 — 8. B. wtan thz warder honom iaet
ma/i skal them badh® g0r® sat
- C badhae fattas.
F. Lika med B.
5499. B. C. F. skal för skulde
5500. F. hawer for hafdhe
5501. F. loneta for hcenne
5503 — 4. F. bedh hanum gi0r« thz for sin «r«
ath han bradelig komer berae
5505. B. C. har fattas. F. sa för hasr
5507. B. badh» mz C. bade mz för mz
5508. F. for lige hanum och sin frwe
5509. B. Jak wil tik wisa? g0r® heer®
C. Samma läs-art.
F. och wil jech wisse gi0ree her«
Digitized by Google
378
Vers. 5511—12. B. C fMas.
5517. B. ekke C ikke for ey ther F ey fMas.
5518. B. edhin F. tkz for han
5520. F sawdh» frwen til sia terne
5522. B. C. idher fattas.
F. rojrn frwe i gi0rer som jech beder
5527—8. B. C fattas.
F. \. frwen gierdh® som Iwneta badb
5529. F. tkz wil jeeh vndher skiliae
5530. B. idbrom C. idrom for idhan
F. nakath fattas.
5532. B. fonitgtt pa min bak
C. F. Samma läsbart.
553k*. B. ee hwru Ibz kan warae
C. Samma läs-art.
F. hwadU tbz belst km wero
5535 —6. B. C*, fattas.
5540. B. ther om C. ther i for lifuitb
F. sa (rami som jeck maa woldhs
5541—2. B. C. wil for skal
F. jech vil gudh oc tbik thz jette
ath jech skal giéra* them bode satte
4545 — 6. B. strax hon kaffde sworz* swo
Ivneta ther al hemmelik loo
C. tbagar for strax
F. ther tben frwe haffda? soredh saa
loaeta hiemeljgh ath hinwae loo
5547—8. B. C fattas.
F. ath then frwe skuldhfe worde tlu warff
5550. C. fbngil the wisse hae/tne ath n^ghe
F. TongetB the visse ther hi/ine vel a n **
wcr
Digitized by Google
379
5552. B. ridher (il kaeldaen som hon ma mffiht
C. Samm<A läs-art
5553—4. B. C. fattas.
F. sa raskeligh tben frwe fra
then gtensten vey til kieldbcn laa
5556. B. hos C. boss for wer
F. ai l+wen hoss (hen kielde gik
5557-8. B. C/mas.
F. hwa wofte. i sith hiert? glad
o$h stodh aff hesten tha i stad x
5559. B. C. bon för ok
5561. B. C. hon inskjutet frwnfor lofuadbe
F. hwn takedhao gud ath thz same si/inae
5563 -t4. B. C. fattas.
F. hwn acthz saegh al l b lengher at farc
form bwn woifte then ridder ware
5565. a slr*** C. tagher /or Tha
5566. F. gienste* /ör görla
5567—8. B. strax för thaghar
F. baa gik aff siadb som han stodh jene
s^ gladtwelig then jomfrw i gien
5571. B. ynfingos C, wnfiagos F. tndh finges for o.
5572. - B. tha mplte pch thcn jomfra
C. Samma läs-art.
F. tha taleth til kaj»«m thci jomfrw
5573*— 4, F. thissi täcker jech gud giernce
ath jech fandh edher sellige terne
5576. F. bwar for lidber i effier m«gh
5577. B. C. F. tha fattas. — B. C thz her for thz
5579. F. jaa wed men sa/ineligh
5580. B. C. herra fattas.
F. aldrigh for hcrra aekke
Digitized by Google
380
Vers. 5581 — 2. B. C.Jattas.
5586. B. swa bala C. swo hala F. ath hadba? for
hata
5587. F. hin/i« nadhee skulls i nydh«
5588. B. hon wil sin edh ekke bryt©
C. Samma läs-art.
F. wil hwn sin jedh ej affther brydhas
5591—2. B. C. wilde for skulde
F. han worthe sa gladh ower madba?
for hwn wildh® sin wredhae for ladh«
5593—4. B. C. fattas.
F. t0lligh för sliik
5595. B. strax för tha
5596. B. kyste henne sin kaereste win
C. Samma läs-art.
F. vedh i th2 nw kierae mjrn
55961 — i. B. ee masden iach ma j werlden liffua
innan idbr» (biaenist wil iak bliffuae
C. Samma läs-art.
F. om jech i werdhen lewe
i edber tieniste skal jech bliwe
5597 — 8. B. w«l Ihok C. wa3l tho för thz v«l
F.jech wedb togh wel ath thz aer saa
ath jech sa laengi ejr lewe maa
5699-600. B. C. fattas.
F. h thz jech fongher edher thz fullelig
l*nt
5601. B. lawgh C. iawg för iaeffuigh
F. myn herra i t0rff thcr ey thwiwel pa
b*rae
5602. B. C. fangith fattas.
Digitized by Google
381
Vers. 5603 — 4. B. j moghen mik wa?l tanae
(hz hopis mik at röna?
F. }. maegh Iiobes jech skal (hz r0ne
5605—6. B. C. fattas.
F. thz jech hawer tenklh afT edher nade
heller nogheth giordh thz i maegh badhe
5607 — 8. F. san/ieligh jech thz seye maa
jech redes do thz aer ey saa
5609. B. C. maedhan fattas
5610. B. full ibiaenae C. ful tiaena for forlhiaena
F. kan jech thz for skylla? mz eder
5611—12. B. C. thz for tha — tba för thaer
F. for then hielp jech fa?k afT thik
ther the villa? braenne maegh
5613 — 14. B. tha war mik l0nt thusa/id si/ma?
thz thakke idber gudh bin stolta quinna?
C. Samma läs-art.
F. thz aer maegh l0nth merae aen M sin/iae
thz täcke eder gud stalte qwin/ie
5615. F. swaredhaB för ( A ma?lte) (sagdhe)
5617—18. B. C. fattas.
F. wi willae nw ey lenger bidhae
wi willae nw til hwsset ridhae
5619. B. C. tha fattas.
F. Iwneta jech thz sp0ra? aff eder
5620. B. C. hete F. hiedher för mon hela
5621. F. jnge/i afT them i hwsseth a?ra?
5622. B. kewner idher min herra ka3r
C. F. Samma läs- art.
5623 — 4. F. the aa hwsseth aerae alla?
l0wens ridder the edher kalla?
Digitized by Google
382
Vers. 56241 — }. F. Ihe taledhae manth och giorde tlicm
gamen
iher the redhce til hwssfeth same*
5625—6. B. ee C. ae för öp — B. ekke C. ikke
for ejr
F. hans léWe gik alt hoss hans side
och vills ther jckj a [fiber bidhae
5626^ — }. F. bwn willaö segh altar wed hanum skilt*»
om thz g&af effther hinn» vilite
5627. B. C. a för ij
5628. B. ridhie C. ridh* /Sr ridhu
F. Iher the redhfe a Ihe slradhce
56284 — 4. E. thz se^er boghen edher for sandb
the taledhae I il jngert lewind/> mandb
5629 — 30. C. kasreeste for k*fa
F. tha the käm i hwseth jndh
jomfrwen taledhfe til sin wen
5631. B. C. F. nw for for fore
5632. Cfattas.
F. tage then riadhae sorti wi ma fånge
5634. C. swo jnnerlig hon han w/iflflk
F. sa lewelig hw/i ha/mm vndh fek
5635—6. B. C fattas.
F. han sa howskeligh hielsedee hin/we
hwn kwnde hanum ejr for vaben kien/i*
5637. B. C. thz fattas
5638. B. thz han war herra iwan
C. Samma läs-art
F. ath thz hawdhae weredh her jwa/t
5640. B. swa C. swo F. sä framfor vael
5643. B. C. F. tber fattas.
5644. F. thz wil for tiene then edl« mandh
Digitized by Google
383
Vers. 5646. F. seller hanutn boos edhet* nedhci
5650. F. rojrn frwe tencker ther appa
5651—2. B. f for wlan min frw j enae
C. ey ffr* och swena ingen wta/i i ena
F. ejr frwer ey jotnfrwfer ey ridder eller
swene
for vdhen i all jene
5655. B. then tru bädh then riddare tha
G. Samma las-drt.
F. then frwe sawdhcfe til then ridder (ha
5657. B. Tha maelte och the jomfm sk0nae
C. tha meelle ok then iomffru rena
F. tha sawdhtt tow then jomfrw ski0ne
5658. F. hwil skal jech thz nw lenger l0ne
5658j — f B. iacb wil thz her oppe/ibara *
thz skal thok thz samma wara
C. Samma täs-art.
F jech wil thz nw obenbaree
men thz skal jo thz same ver»
5659. F. och hawer ejr an/ren frwe sen eder
5660. B. nw g0rin weel hwat bide/' iach ider
5665. F. hwadh han broth thz skulls i for giwe
5671. E. thw wilt m«gh jo ther twinge til
5672. B. thz iach engae Itwdh g0rce wil
C. Samma läsbart.
F. thz jech aldrigh gionfe wil
5673 —4. B. C. fattas.
F. ath jech skal »Isk» then mandh
ther mflegh ey wel aff hierthz andh
5675 — 6. B. ha/t halTuer mik aHa städa forsmat
och driffui* mik for spot och hat
C: Samma läs-art.
Digitized by Google
384
F. {. och giordh aff nuegh bodhae spot och
liaadh
5678. B. thu haffuer ater svikit mik
C. Ihu haffuer ather giorlh swek
F. thw hawer rosegh afftber giordh swig
5679 — 80. F. thw matt» allh heller hieme werae
aen tfllligh jen giest fordh m«gh haer»
5681. B. C. wil för wilde
F. all» myn for alla
5684. B. for hedrin C for eedin F. for jedhae for
fore edha
5685—6. B. C. fattas.
F. \. tha wil jech Ihen jngen Iwnd brjrdhac
5689—90. B. C. fattas.
F. aff for a
5690*— f B. thy al iach haffde thz swa stadlik iset
thz wi skuldom aldrek war» sat
C. F. Samma läs-art.
5691. B. C. F. Tho fattas.
5692. F. hanum skal reth jnthz wordhae aih
skadh®
5694. B. g0NB alt C. g*ra alth för al göra
5695 — 6. B. mz hicerteB reel och godh wiliae
och ma nw engen at skilia
F. mz reth hiertens godhae wiliae
os maa jnghen vdhen d*dhen sk i I is
5699-700. B. i. ther fore haffuer iach standrt cth badh
C. i. Samma läs-art.
F. br0db jech noghz i the/inae stadh
ther hawer jech standhz for manth jeth
badh
5701—2.
Digitized by Google
385
Vers. 5701— 2. B. C. fattas.
F. f och aldrigh flera t^lligh faa
5704. B. idber for mik
5705 — 6. B. i. tik skal ekke eth wcetta? saka
C. f [ey] (ik skall wetla skada
V. fattas.
5706|_f f. frwen swaredh sith hiertens kierae
jech wil tage edher i gien mz ser»
5707—8. B. gudh g0me os fran allee n*db
os ma ey skili® wtan d0dh
C. Samma läs-art.
V. gudh gi0m« os fra allae r>0dh
os ma jnghen skiliae adb vdhen d0d
5709. B. tba gingo the saman j then slu/id
C. Nästan lika.
3710. F. tha for lioflaka
5711—12. B. C. fattas.
F. hw«r togh bin an/ien om sin hals
och myntes leweligb vdhen falsk
5713 — 14. B. tha m«lte och berra iwan
en eedl» riddar tha war ha/i
C. om for och
F. herred iwan sawdhce som han stodh
then edlöe ridder stalth och godh
5715—16. F. aller wil jech modb edher brydh»
medhen jech ma liwedh nydhe
5717—18. B. C/attas.
F. nw ma herr» iwan were gladh och blid
och lewe for vden angesl oc qwid
5719—20. B. herra iwans sorg «r nw cendh
och honom til glaedi och cero saendh
*>5
Sv. Fornskr. SäUsk. Sami. IL
Digitized by Google
386
C. Samma läs-art.
F. f och hanum til gledhe och skiemte« wend
5721. F. Iwneta bad sa jnderlig
5722. B. at C. alh F. o för a
5723—4. B. Q,, fattas.
5725. B. late idher her liffuae swa
C. Samma läs-art.
F. och ladhe edher herrae lewe sa
5728. E. ther för tha
5730. B. ther ho/* hawer lenge effler stand/f
C. Samma läs-art.
5731—2. B baden C. bade för v*l
F. forlikt then herr» och sin frwe
sa ath ihe aer® we/ine n\v
5733—54. B. nw haffuer iach skriffuif a(T herra iwan
all hwat iach a(f honom skr/TTuat fan
och enkte weettae lakl ther til
late hwo ihz ey tro wil
och laet (her enkle ater sta
(bz iach (her skr/ffuat for mik sa
(ha (husand vinter (hry hu/idrat ar
fran gudz IWzlaö liden war
och ther til thry j (hen samma tima
war (henne bok giordh (il rima
Lufemiae dr0lni/tg (hz moghi tro
lot (hessa bok wendae swo
a(T walsko (ungo a warl mall
gudb nadhe (hen aedlae f/ua sicel I
ther dr0(ni/#g owcr norgie war
mz gudz misku/id XXX ar
nw «r the/ine bok til enda?
gudh os sinae nadhre senda»
Digitized by Google
387
gudh giflfui honom ther bokenc gioide
och allom (hem henne hfkrde
hiranterikit for sinae m0dha>
och frcelssae os fra hclucl/V dodac Amc/i
C. Samma läs-art.
F. nw hawer jech sawdh aff iwan
allh hwadh jech aff hanum skrewz fand
och aldiels jnthz lawdh iher lil
ladhe verae how thz ey tro wil
jnthz lodh jech ther efflher slaa
aiT (liz jech skrewz for maegh saa
tha twsindh vinther try hwndrelh aar
sidhen gusz f0dszels timae war
och thry aar til the/ine timae
war the/ine bogh giordh til rimae
Ewfemia droni/igh thz mowe i (ro
lodh the/ine bogh omswindha? saa
aff wälskue twnge och pa wort mall
gud nade then edlae frwes siel
som dro/ini/*gh ower norigae wara?
medh gusz nadae i xiij aar
nw aer the/ine bogh til aendhae
gudh han os sin nodhae sende
och giome hantun ther hin/zae giordc
och allae the ther bogen hordliae
hemerigis gledhae for ihierae mtfdha?
och froelsa? os allas fra fra hilwidis n*do
Amen
5754| — Vt- B. Then gud iher all ting forma
g0me then fru ther boken a
fru maereta mz gudz misku/id
late henne liffuae mz aenglae fu/id
Digitized by Google
j himnte/ike for wtan endae
och j werlden henne glaedi send«
ee maeden hon wil ber byggiee och bo
hon ser dygdelik (hz raoghi tro
gudh giffui henne heder aeuinneiiik
thy at hon baffoer sik mykif hoffuisklik
och allom them henne an waell
och fraelsse them aff »uerdelikae haell
Amen
C. J. ffrw elin mz gudz misku/idh
Vir- thy ath bon haffuer h0uitzlig
Vt* ok allom hanne cen wcel
V. fattas.
— —
Digitized by Google
Ur
Digitized by
Google
Digitized by Google
Vi
Digitized by
Google
Digitized by Google
Digitized by
Google
Digitized by Google
Digitized by Google
APR 2 - 1943